• (gość portalu) Zaloguj się
  • Na podany adres zostanie wysłany e-mail potwierdzający a następnie dalsze powiadomienia

  • Wysłany przez Ciebie post może pojawić się z opóźnieniem do kilku minut.

  • Podglad

Odpowiadasz na:

ddyzma5  napisał: 

> Nie jest to wprawdzie forum gramatyki niemieckiej, ale niech Ci będzie.
> 
> 
> [b]Wielu starych Wrocławianów ma do dzis reczny wozek w piwnicy, poniewaz 
> sie obawiaja, (ze) Niemcy mogliby przyjsc z powrotem. [/b]
> 
> „Wielu starych [b]Wrocławianów[/b]” ->  Jeśli już to szybciej  
> [b]Wrocławiaków[/b].
> 
> Poza tym [b] starszych Wrocławiaków [/b]  dotyczy się bardziej osoby  starszej 
> zamieszkałej w mieście.
> [b] Starych Wrocławianów [/b] w moim odczuciu chodzi tu o starych w sensie czas
> u zamieszkania w mieście.
> 
> _______________________________________________________________
> 
> [b] poniewaz sie obawiaja, (ze) Niemcy mogliby przyjsc z powrotem. ?
> 
> czy 
> 
> ponieważ obawiali się, że Niemcy przyjdą z powrotem.?   [/b]
> ________________________________________________________________
> 
> Nie ma tu istotnych wielkich zmiany znaczenia, w obu przepadkach sens jest odda
> ny w prawie tej samej formie czasowej.
> Zwarzywszy jednak, że tych starszych wiekowo ludzi już prawie nie ma, to wynika
>  z „verbracht” a więc formy przeszłej. Wydaje mi się,  że [b]  obaw
> iali [/b] jest bardziej dopasowane do sensu jak  [b]obawiają[/b] To forma teraź
> niejsza.
> 
> Poza tym [b] Bollerwagen [/b] była to nazwa w tamtych czasach opisująca wózek d
> o transportu. A więc taki co był używany do przesiedlenia. Zobacz w Słowniku ni
> emieckim jeśli nie znasz starszyego znaczenia tego słowa, jak nie wierzysz.
> 
> _________________________________________________________ 
> 
> [u] [b] Bollerwagen[/b][/u]  
> 
> [b]  Früher war er auch ein echtes Transportmittel. [/b]  
> _________________________________________________________
> 
> Dzisiaj możemy tak nazwać również wózek jakim bawią się dzieci. Czego dowiesz s
> ię w niemieckim słowniku wyrazów.  Jedynie mógłbyś mieć problemy z faktem , że 
> nie podałem kierunku świata gdzie leży Lwów.  
> A więc zostanę przy swoim tłumaczeniu, które uważam za poprawniejsze.
> Nie zapomnij że nie w każdym wypadku dosłowne tłumaczenie nam oddaje dobrze sen
> s.
> 
> Jedno jest pewne , że z Twojego tłumaczenia również wynika  iż ten tekst z Der 
> Spiegel jest nieprawdą, raczej grotską. 

Nie pamiętasz hasła lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się