Dodaj do ulubionych

Techniczne z ang.

16.10.09, 08:24
Nie wiem, jak oddać dwa następujące terminy:

1. "High-energy particle accelerator" - "high-energy accelerator" to, zdaje się, 'akcelerator wysokoenergetyczny', "particle accelerator" to chyba 'akcelerator cząsteczkowy', a jak oddać złożenie "high-energy particle accelerator"? Może też jako 'akcelerator wysokoenergetyczny', bo że jest cząsteczkowy rozumie się (chyba) samo przez się...?

2. "Birefringent optics" - "birefringence" to 'dwójłomność, podwójne załamanie', "optics" to 'optyka', a złożenie "birefringent optics"?

Z góry dziękuję
Edytor zaawansowany
  • biomona 16.10.09, 10:06
    Wysokoenergetyczny akcelerator cząstek
    Optyka dwójłomności
    --
    Monika, Panna Kasia i Brzdąc
  • mantra1 16.10.09, 10:20
    1. Akcelerator cząstek o wysokiej energii
    2. Optyka ośrodków dwójłomnych
    --
    Zastanawiam się nad nową sygnaturką...
  • mukidwie 16.10.09, 10:25
    Mantra1, Twoich propozycji nie ma w Googlownicy, jesteś ich pewna, tak na 100%?
  • mantra1 16.10.09, 10:37
    mukidwie napisał:

    > Mantra1, Twoich propozycji nie ma w Googlownicy, jesteś ich pewna, tak na 100%?
    ****
    Na 99 wink Są w guglownicy, tylko może niekoniecznie w takim szyku, więc poszukaj
    bez "...". Optyka generalnie dotyczy zwykle jakichś "ośrodków" (anizotropowych,
    poruszających się, niejednorodnych", więc w tym przypadku będą to ośrodki
    dwójłomne (kryształy, światłowody itp.). Szkoda, że brak kontekstu.
    --
    Zastanawiam się nad nową sygnaturką...
  • mukidwie 16.10.09, 10:23
    Biomona, nie chcę podważać Twoich kompetencji, tylko że po wklepaniu zaproponowanych przez Ciebie fraz w Googlownicęwink nie wyskoczyło mi ani jedno trafienie... No, ale chyba jesteś 'techniczna' i wiesz, co mówiszsmile
  • biomona 16.10.09, 12:57
    Jestem fizykiem smile ale nie upieram się, jeśli ktoś ma lepszą propozycję.
    Może być bardziej opisowo: akcelerator przyspieszający cząstki do wysokich
    energii i optyka ośrodków dwójłomnych ( bp w sumie to o to chodzi)

    --
    Monika, Panna Kasia i Brzdąc
  • mukidwie 16.10.09, 15:00
    Biomona, chyba ostatecznie zmienię tylko czasownik na "nadawać", tzn. termin brzmiałby "akceleratory NADAJĄCE cząstkom wysokie energie" - co Ty na to? Aha, no i pojawił się dla mnie nowy problem: "... nadające CZĄSTKOM czy CZĄSTECZKOM..."?

    A drugi termin byłby "optyka ośrodków dwójłomnym" - dziękuję, mantra1 i biomonasmilesmile
  • zlota.sowa 16.10.09, 18:09
    mukidwie napisał:

    > Biomona, chyba ostatecznie zmienię tylko czasownik na "nadawać",
    > tzn. termin brzmiałby "akceleratory NADAJĄCE cząstkom wysokie
    > energie" - co Ty na to?

    Z tym, że to już brzmi bardziej po laicku, nie jak nazwa, tylko jak
    objaśnienie. Przynajmniej jak dla mnie.

    > Aha, no i pojawił się dla mnie nowy problem: "... nadające
    > CZĄSTKOM czy CZĄSTECZKOM..."?

    Bez przesady. Cząsteczki to termin chemiczny (składają się z
    atomów), a cząstki - fizyczny, zwłaszcza cząstki elementarne, o
    których tu mowa.

    AdamS
  • biomona 16.10.09, 18:48
    Zgadzam się z zlota.sowa
    jeśli tekst jest fizyczny/naukowy to akceleratory przyspieszające cząstki do
    wysokich energii.
    Jeśli tekst jest dla "odbiorcy ogólnego" może być nadające, ale dla mnie to nie
    brzmi dobrze.
    Zdecydowanie cząstki a nie cząsteczki
    --
    Monika, Panna Kasia i Brzdąc
  • mukidwie 17.10.09, 18:34
    No dobrze, a jak rozumieć takie słówka jak "drobina" i "molekuła"?
    W słowniku j. pol. Szymczaka "cząsteczka" jest tożsama znaczeniowo z "drobiną" i
    "molekułą" - ale to słownik jakoś chyba z przełomu lat 70 i 80.

    W internetowym słowniku j. pol. "cząsteczka" = "drobina", czyli
    '''1. «mała cząstka»
    2. «najmniejsza cząstka substancji, wykazująca jeszcze specyficzne własności
    chemiczne i fizyczne»'''

    "Molekuła" zaś to w nim '''«najmniejsza część związku chemicznego lub
    pierwiastka»'''.

    Jak rozumiem - a rozumiem nie bardzowink - według nowszego słownika "molekuła"
    jest czymś innym niż "cząsteczka/drobina". Ale w jakich dokładnie dziedzinach,
    kontekstach używa się tych poszczególnych terminów:
    1. cząstka,
    2. cząsteczka/drobina,
    3. molekuła?
  • zlota.sowa 17.10.09, 22:33
    mukidwie:

    > No dobrze, a jak rozumieć takie słówka jak "drobina" i "molekuła"?
    > W słowniku j. pol. Szymczaka "cząsteczka" jest tożsama
    > znaczeniowo z "drobiną" i
    > "molekułą" - ale to słownik jakoś chyba z przełomu lat 70 i 80.

    Bardzo dobry słownik. Tylko nie do tego celu. Podobnie jak słownik
    gwary uczniowskiej albo słownik synonimów. Zajrzyj raczej do
    jakiegoś słownika naukowo-technicznego.

    > W internetowym słowniku j. pol. "cząsteczka" = "drobina", czyli
    > '''1. «mała cząstka»
    > 2. «najmniejsza cząstka substancji, wykazująca jeszcze
    specyficzne własności chemiczne i fizyczne»'''
    > "Molekuła" zaś to w nim '''«najmniejsza część związku chemicznego
    > lub pierwiastka»'''.
    >
    > Jak rozumiem - a rozumiem nie bardzowink - według nowszego
    > słownika "molekuła" jest czymś innym niż "cząsteczka/drobina".

    Wybacz, ale to są problemy na poziomie percepcji średnio
    zaawansowanego w nauce polszczyzny obcokrajowca, niestety.
    Nie można mylić powszechnie stosowanego potocznego słownictwa z
    terminologią naukową, która jest odrębna w każdej dziedzinie. Co
    innego będzie oznaczał "pierwiastek" dla chemika i dla matematyka,
    poeta powie o "pierwiastku niepokoju", a dla
    ginekologa "pierwiastki" skojarzą się z kobietami, które jeszcze
    nie rodziły.
    Fizyk nie powie o neutronie "cząsteczka", "drobina", "okruszek"
    ani "fragmencik" smile

    > Ale w jakich dokładnie dziedzinach,
    > kontekstach używa się tych poszczególnych terminów:
    > 1. cząstka,
    > 2. cząsteczka/drobina,
    > 3. molekuła?

    A to już zależy od dziedzin - o wielu z nich nie pamiętam, a
    zapewne i nie wiem smile
    Definicji szukaj w podręcznikach danej dziedziny nauki. A niektóre
    nazwy były popularne dawniej, jednak dziś trącą myszką - jak dla
    mnie "molekuła" w chemii. Mimo to już biochemicy lub spece od
    inżynierii molekularnej mogą lubić akurat takie określenie.

    AdamS
  • biomona 18.10.09, 18:36
    mukidwie napisał:
    > Ale w jakich dokładnie dziedzinach,
    > kontekstach używa się tych poszczególnych terminów:
    > 1. cząstka,
    > 2. cząsteczka/drobina,
    > 3. molekuła?

    Cząstka - w fizyce, zwłaszcza w kontekście cząstek elementarnych
    Cząsteczka - w biofizyce, biochemii do określenia najmniejszej funkcjonalnej
    jednostki elementu biologicznego: cząsteczka białka, cząsteczka DNA/RNA i w
    chemii (cząsteczka węglowodoru, cząsteczka kwasu siarkowodorowego)
    Z drobiną ani molekułą nie spotkałam się we współczesnych podręcznikach fizyki,
    chemii, biochemii ani biologii (ale nie twierdzę, że mam rację).
    A, przypomniało mi się. Drobiny czasem wykorzystuje się w fizyce do opisu
    materiałów sypkich typu piasek. Wtedy mamy drobiny, które nie są cząsteczkami w
    sensie chemicznym, tylko są małymi kawałkami ciała stałego.

    --
    Monika, Panna Kasia i Brzdąc
  • mukidwie 18.10.09, 22:42
    Bardzo Ci dziękuję, biomona. smilesmilesmile

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.