Dodaj do ulubionych

kilka zwrotów z rosyjskiego

29.01.10, 15:37
Witam serdecznie,
mam mały problem z następującymi zwrotami:

фуражка с молоточками – chodzi o jakąś czapkę, pewnie wojskową lub marynarską, ale czy jest jakaś polska nazwa?


фонарь раскачивается от ветра. Причудливые тени снуют по стенам и палубе пристани, еле освещая какие-то ящики и бухту каната, лежащую на них.

Лежащую – jaka to forma?
Освещая – to chyba imiesłów przysłówkowy niedokonany więc będzie „oświetlając” tyle, że nie ma to zdanie większego sensu:
„cienie tańczą [...] ledwie oświetlając jakieś skrzynie i liny na nich leżące”.
Jak cień może oświetlać czy też rozjaśniać? Może jest jeszcze jakieś inne znaczenie tego słowa?


сильней мужика работала

czy może tu chodzić o kobietę? Z kontekstu właśnie tak wynika, ale nie znalazłem nigdzie określenia мужика, na kobietę

I ostatnie:
Надо же додуматься!!!

To chyba jest utarty zwrot. Jaki będzie polski odpowiednik; z kontekstu wynika coś w stylu: trzeba było pomyśleć.

Z góry wielkie dzięki!
Edytor zaawansowany
  • zlota.sowa 30.01.10, 09:14
    oholik napisał:

    > Лежащую – jaka to forma?

    Leżącą (tę, która leży).

    > Освещая – to chyba imiesłów prz
    > ysłówkowy niedokonany więc będzie „oświetlając” tyle, że nie ma
    > to zdanie większego sensu:
    > „cienie tańczą [...] ledwie oświetlając jakieś skrzynie i liny na
    > nich leżące”.
    > Jak cień może oświetlać czy też rozjaśniać? Może jest jeszcze
    > jakieś inne znaczenie tego słowa?

    Ma sens, tylko powiedziane jakby trochę nielogicznie (za to jak
    poetycko!) smile
    Znaczy, te tańczące cienie sprawiają, że skrzynie są byle jak
    oświetlone. Bo same cienie oświetlają, ale zajączki światła między
    nimi (bo to one właściwie tańczą).
    Proponuję "ledwo wydobywając z półmroku jakieś skrzynie i i leżące
    na nich liny".

    > сильней мужика работала
    >
    > czy może tu chodzić o kobietę? Z kontekstu właśnie tak wynika,
    ale nie znalazłem nigdzie określenia мужика, na kobietę

    Bo mużyk to facet, taki silny parobek.
    Pracowała silniej (w pracy była silniejsza) niż mużyk, ot co.

    > I ostatnie:
    > Надо же додуматься!!!

    Tego już trzeba się domyślić!
    To nie kąśliwa uwaga, tylko moje tłumaczenie smile

    Powodzenia,
    AdamS
  • oholik 30.01.10, 12:31
    Wielkie dzięki!

    Faktycznie tekst jest dosyć poetyckismile

    Pozwolę sobie na jeszcze jeden zwrot:

    мелкий противный дождь

    Z tego co widze po google to taka kombinacja bardzo często występuje, a tłumaczona dosłownie nie brzmi najlepiej

    Pozdrawiam
  • hajota 30.01.10, 22:22
    Proponuję: "drobny deszcz, zacinający prosto w twarz". Tak to sobie wyobraziłam,
    ale nie znam kontekstu. Może ktoś będzie miał jakieś inne pomysły.
  • korki6 31.01.10, 13:18
    меллий, противный дождь - drobny, wstrętny... niezależnie od kontekstu. Słówko
    -противный- w połączeniu z -deszcz- nie ma innego znaczenia, natomiast-
    противный- jako sprzeczny używany tylko w matematyce.
  • korki6 31.01.10, 13:34
    Może nawet lepiej -nudny-?
  • korki6 31.01.10, 14:04
    Nie -nudny- bardziej brzmi po rosyjsku. Może -dokuczliwy-?

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka