Dodaj do ulubionych

Refren New York Girls.

06.03.10, 01:55

Mam trudnosci ze zrozumieniem zaznaczonej frazy :

To me a-weigh, you Santy, My dear Annie
Oh, you New York gals, Can't you dance the polka?

Ktos wie ?
Edytor zaawansowany
  • zlota.sowa 06.03.10, 12:39
    borrka napisał:

    > Mam trudnosci ze zrozumieniem zaznaczonej frazy :
    >
    > To me a-weigh, you Santy, My dear Annie
    > Oh, you New York gals, Can't you dance the polka?

    Hm, bardzo trudno powiedzieć, nie znając kontekstu; o czym jest ta
    piosenka, kim jest podmiotka liryczna, kim są dla niej Santy i
    Annie itp.?
    Ale ogólnie:
    www.encyclopedia.com/doc/1O225-aweigh.html
    - zatem może: podnieście kotwicę, zerwijcie się z uwięzi, albo po
    prostu dalej w drogę?

    AdamS

  • borrka 06.03.10, 15:30
    As I walked down the Broadway,
    One evening in July,
    I met a maid who asked my trade,
    A Sailor John, sez I
    (Chorussmile
    Then away, you Santee, my dear Annie!
    Ooh! you Noo York gals,
    Can't ye dance the polka?

    To Tiffany's [Nelligan's/a fancy store] I took her,
    I did not mind expense
    I bought her two gold earrings [I bought a slap-up supper],
    An' they cost me fifteen cents [That cost me fifteen cents]

    Sez she, "You Limejuice sailor,
    Now see me home you may."
    But when we reached her cottage door,
    She this to me did say.

    My flash man he's a Yankee,
    Wid his hair cut short behind,
    He wears a pair o' long sea-boots [red-topped boots, brass-bound jacket]
    An' he sails the Blackball line [he's Bosun in the Blackball Line].

    He's homeward bound this evening,
    An' wid me he will stay.
    So git a move on, sailor-boy,
    Get crackin' on yer way.

    So I kissed her hard and proper,
    Afore her flash man came,
    An' fare-ye-well, me Bowery gel,
    I know yer little game.

    I wrapped me glad rags round me,
    An' to the dock did steer.
    I'll never court another maid,
    I'll stick to rum an' beer.

    I joined a Yankee blood-boat,
    An' sailed away next morn.
    Don't ever fool around wid gals,
    Yer safer off Cape Horn!

    Tak wiec sadze,iz masz racje.
    Dzieki.
  • zlota.sowa 06.03.10, 16:46
    borrka napisała:

    > As I walked down the Broadway,
    > One evening in July,
    > I met a maid who asked my trade,
    > A Sailor John, sez I
    > (Chorussmile
    > Then away, you Santee, my dear Annie!
    > Ooh! you Noo York gals,
    > Can't ye dance the polka?

    > I joined a Yankee blood-boat,
    > An' sailed away next morn.
    > Don't ever fool around wid gals,
    > Yer safer off Cape Horn!
    >
    > [b]Tak wiec sadze,iz masz racje.

    Aha! smile To teraz jasne. (Chociaż wszystkie te wersje są różne, to
    w jednym klimacie.)
    Chodzi właśnie o to, że pora mu podnieść kotwicę i uciekać z Noo
    Yorku gdzie pieprz rośnie i wanilia.
    Santy i Annie to pewnie może być spieszczona nazwa statku - jak w
    znanej szancie "Heave away/a-weigh, Santian(n)a".
    "Can't you dance the polka" w moim odczuciu znaczy tu tyle,
    co "Ech, nie umiecie się zabawić".
    A podmiot jest oczywiście brytyjskim żeglarzem - Limejuice.

    Swoją drogą smaczny kawałek szanty smile

    Pozdrawiam,
    AdamS

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.