Dodaj do ulubionych

Jak to przetłumaczyć, co by miało ręce i nogi?

01.12.10, 16:14
It could have been anybody else. In the final analysis it was not the individual face-worker who determined whether the attempt to break the record would succeed, but the new system of coal extraction

ja przetłumaczyłem to jako:
To mógł być ktokolwiek inny. W ostatecznym rozrachunku nie liczył się górnik, który określał, czy próbę pobicia rekordu uznać za sukces, ale nowy sposób wydobycia węgla
Edytor zaawansowany
  • marinellla 01.12.10, 19:39
    To nie tyle "górnik nie określał", co jego indywidualny wynik nie decydował o tym, czy padł rekord, czy nie.
    "Próbę pobicia rekordu uznać za sukces" też mi się nie podoba. Wiem, o co chodzi, ale popracuj nad stylistyką tego zdania.
  • nobullshit 02.12.10, 01:06
    Wydaje mi się, że źle to zrozumiałeś.
    Sens jest taki, że pobicie rekordu (wydobycia) / to, czy próba pobicia rekordu się powiedzie, nie zależało od pojedynczego górnika, tylko od nowego systemu wydobywania węgla.
    Pokombinuj teraz.

    --
    Mamrotek wydawniczy
  • eeela 02.12.10, 13:08
    A może tak:

    W ostatecznym rozrachunku powodzenie próby pobicia rekordu nie zależało od poszczególnych górników, ale od nowej metody wydobywania węgla.

    --
    Beer is living proof that God loves us and wants us to be happy.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka