Potrzebuje pilnie pomocy-na studia mam przetłumaczyć 1 strone z książki brytyjskiej "Deadfolk" napisanej slangiem. Nie moge zrozumieć paru rzeczy-prosze o pomoc
Jest taki fragment gdzie jakis facet jedzie w samochodzie drogą gdzie nikt nie chodzi i pisze" Didn't lead you nowhere you might go, see. I opened her up and tipped her over the ton mark. Course, I were taking a risk shifting at that pace. But like I says, no one were about. And I were meeting Legs and Finney down and Paul Pry in a bit. If I missed the start I'd be on catch-up and I didn't like that. I'd like to swill at the same rate as them I'm swilling with". W ogóle nie rozumiem o co chodzi i jak to przetłumaczyć, co to jest legs and Finney czy Paul Pry, i co on robi jedzie w aucie i pije, czyta coś czy co?
Inny fragment to ktos potrzebuje sprawdzic opony w samochodzie i jest takie zdanie"Needs his tyres checkin,alright. See em slip out from under him just now did you, when all he done were apply a bit o' brake pad?" o co chodzi???
Jak można przetłumaczyc tytuł: Deadfolk
Jakby ktos mógł pomóc, bede wdzieczna. Moze ktos czytał ta ksiazke lub wie cos o slangu brytyjskim. Zależy mi na czasie
pozdrawiam,
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.