Dodaj do ulubionych

To i ja poproszę o pomoc w tłumaczeniu

23.01.05, 07:21
"a display toilet made out of clear perspex"
I co to znaczy "ben wa balls"? (coś z asortymentu sex shopu, podejrzewam)
Dzięki z góry za pomoc i pozdrawiam.
Edytor zaawansowany
  • ryfka81 23.01.05, 10:36
    ben wah balls - kulki rozkoszy/chińskie kulki/kulki ben wa

    Pozdrawiam!
  • taki.jeden.tetrix 23.01.05, 11:00
    A perspex to pleksiglas/pleksa. Reszta jest raczej selbsverstandlich big_grin
    --
    Sometimes I park my car
    In handicapped spaces
    While handicapped people
    Make handicapped faces
  • m.malone 23.01.05, 15:30
    "wystawowy klop z bezbarwnego perpleksu"?
    --
    Niech go tam! Łajdak, myślę, ale człowiek przyjemny. (MZ)
  • anita42 23.01.05, 17:04
    "He recognised a number of faces: mostly the workers, dealers and users who
    prowled Polson Street at all hours."
    Co w tym zdaniu oznacza "users"? Dzięki...
  • m.malone 23.01.05, 17:27
    czy "dealers" i "users" nie odnoszą się do jakiejś czynności, przedmiotów,
    wystepującech wczesniej w tekscie?
    --
    Niech go tam! Łajdak, myślę, ale człowiek przyjemny. (MZ)
  • axxolotl 23.01.05, 17:34
    wlasnie, bez kontekstu troche trudno, ale czesto "dealers and users" odnosi sie
    do tych co sprzedaja (dealers) i uzywaja/biora narkotyki (users)
    --
    Nie przejmuj sie, gdy inni ciebie nie rozumieja. Martw sie wtedy, gdy ty nie
    potrafisz zrozumiec innych.
  • anita42 24.01.05, 22:06
    A "neo-punk trying to get into a strip joint for free?"
    Pozdrawiam smile
  • m.malone 25.01.05, 01:29
    joint
    ...
    8. Slang.
    a. a cheap or disreputable place of
    public entertainment.

    czyli jakiś "neopunk próbujący dostać się do lokalu ze striptizem za friko" (?)

    Ciekawy masz tekst Anitasmile
    --
    Niech go tam! Łajdak, myślę, ale człowiek przyjemny. (MZ)
  • m.malone 25.01.05, 01:31

    --
    Niech go tam! Łajdak, myślę, ale człowiek przyjemny. (MZ)
  • anita42 25.01.05, 20:49
    Przyznaję, bardzo ciekawy, choć czasem potrafi dać w kość wink
    A co by znaczyło "he limped off with a grimace"? "Odkuśtykał z grymasem na
    twarzy"??
  • anita42 25.01.05, 21:37
    I czy "tracksuit" oznacza "dres"? A "tracksuiter" - "dresiarz"?? ;P
  • m.malone 25.01.05, 22:19
    track' suit or <track'suit > n.
    1. a sweat suit worn by athletes, esp.
    runners, before or after competition or
    during workouts.
    (wciąż M-W)

    czyli dres natomiast "dresiarz" - nie wiem. A kontekst? Mysle ze na joggera tez
    mozna powiedzieć tracksuiter.

    A odkuśtykał... chyba tak
    pozdrawiam
    MM
    --
    Niech go tam! Łajdak, myślę, ale człowiek przyjemny. (MZ)
  • m.malone 25.01.05, 22:20

    --
    Niech go tam! Łajdak, myślę, ale człowiek przyjemny. (MZ)
  • anita42 28.01.05, 10:22
    A jak byście przetłumaczyli tytuł tego całego tekstu "The Girl-Thing"??
  • taki.jeden.tetrix 28.01.05, 10:28
    "Dziewczynołak" big_grin

    --
    Sometimes I park my car
    In handicapped spaces
    While handicapped people
    Make handicapped faces
  • skakanka 28.01.05, 10:41
    Laleczka smile albo Lalunia smile - bo i o "thingu" tak można, i o dziewczynie smile
    --
    Słoniocy!
  • m.malone 28.01.05, 11:44
    jeszcze jest taki sposób - całkowite odejście od tytułu oryginału. Może tak Ci
    będzie łatwiej...
    --
    Niech go tam! Łajdak, myślę, ale człowiek przyjemny. (MZ)
  • anita42 29.01.05, 17:10
    Mam następne kwiatuszki:
    "He shifted a grey-clad buttock from the corner of the counter?" W co ten tyłek
    jest odziany??
    "a surgically enhanced blonde in little more than a pout" (głównie chodzi mi o
    kawałek zaczynający się od "in little")
    Dzięki
  • anita42 29.01.05, 17:18
    A, i jeszcze to:
    "Bright colours contrasted sharply with not-quite-real flesh tones in a way
    guaranteed to unnerve."
  • m.malone 29.01.05, 17:42
    ...in a way... - w sposób zapewniający (gwarantujacy) onieśmielenie [czyje??]
    --
    "If you're going through the hell, keep going"
    W.Churchill
  • m.malone 29.01.05, 17:40
    Odziany w coś w kolorze szarym (popielatym) - spódniczka? spodnie? szorty?

    in little more the pout - nie więcej niz z wydętymi wargami (skwaszonym wyrazem
    twarzy?) por. pout - sulenness.
    --
    "If you're going through the hell, keep going"
    W.Churchill
  • taki.jeden.tetrix 29.01.05, 23:17
    ... może "Miała na sobie niewiele poza szminką" - niezbyt dosłownie, ale chyba
    celnie if I say so myself big_grin
    --
    Sometimes I park my car
    In handicapped spaces
    While handicapped people
    Make handicapped faces
  • m.malone 30.01.05, 02:44
    Ooo! Dobre!big_grin

    Właśnie mówię, że ciekawy tekstbig_grinDDD
    --
    "If you're going through the hell, keep going"
    W.Churchill
  • anita42 31.01.05, 18:44
    Dzięki, dobre dobre z tą szminką - łał wink
    A teraz jeden gościu pyta: "Was anything stolen?"
    I dalej:
    "Nothing worth claiming. You won't put in an insurance claim?"
    "For the damage, yes; locks aren't cheap. But the stock..."
    Jak byście przetłumaczyli to dalej?
    Pozdro
  • taki.jeden.tetrix 31.01.05, 23:16
    Sze ma ten talent i wykształcenie w tekstach Monrołowej: "Did you have anything
    on?" - "Yes, I had a radio on" (po tej sesji do Playboya) big_grin

    Odnośnie dialogu, to (harrumph) niewielkie wyzwanie smile - "Czy coś skradziono?"
    "Nic, co warto by zgłosić do ubezpieczenia" "Czyli nie złoży pan wniosku o
    odszkodowanie?" "Za zniszczenia i owszem, bo zamki trochę kosztują. Ale za
    towary..."

    Wracam do lampy big_grin

    tj
    --
    Sometimes I park my car
    In handicapped spaces
    While handicapped people
    Make handicapped faces
  • anita42 03.02.05, 20:09
    A to?
    He had enough sense to run the business from out the back and put uni student
    types behind the front counter.
    Thanks smile
  • taki.jeden.tetrix 03.02.05, 20:50
    Miał dość rozumu, by za ladę wystawić studenciaków, a samemu kierować interesem
    z zaplecza.

    A potem przyjdzie dzień zapłaty - podzielimy te znaki przez 1800 i pomnożymy
    wynik przez stawkę obowiązującą big_grin

    Pozdrowienia

    tj - interesowny altruista smile
    --
    Sometimes I park my car
    In handicapped spaces
    While handicapped people
    Make handicapped faces
  • millefiori 03.02.05, 21:50
    Z niecierpliwoscia czekam na kolejne zdanie. Prawdziwa powiesc w odcinkach.
    --
    Millefiori
    Wydawnictwa i ich obyczaje
  • anita42 05.02.05, 00:22
    No to kolejnych kilka zdań big_grin Chodzi mi o wyrazy napisane z użyciem Caps Locka,
    ale napisałam wszystko, żeby był wiadomy kontekst.

    He would have put dildos up front; they seemed designed to catch the eye, and
    would naturally SEGUE into butt-plugs and vibrators along the shop's inner
    wall. On the other side he would put the magazines and videos, since there was
    no way their covers would ever blend. Artificial vaginas, lubes, whips, and
    novelty items were space-fillers in his eyes, perfect for taking up less
    INTRUSIVE RACK space.

  • m.malone 05.02.05, 01:08
    see-gue (say'gway, seg'way) v. <-gued, -gue-ing> n.
    v.i.
    1. to continue at once with the next musical
    section (used as a musical direction).
    2. to perform in the manner of the preceding
    section (used as a musical direction).
    3. to make a smooth transition from one item
    or topic to another.
    n.
    4. an uninterrupted transition made between
    one musical section or composition and
    another.

    Tu chyba transition = przejście
    ---------
    in-tru-sive (in true'siv) adj.
    1. tending or apt to intrude; annoying:
    intrusive memories of loss.
    2. characterized by or involving intrusion.

    Less intrusive - mniej rzucające sie w oczy(?)


    Pięknie. Na razie to tylko opisy.
    Czekamy na trochę akcjismile))))
    --
    If you're going through the hell, keep going. (W.Churchill)
  • m.malone 05.02.05, 10:58

    --
    If you're going through the hell, keep going. (W.Churchill)
  • anita42 19.02.05, 17:55
    Witam po dłuższej przerwie wink
    His wife's voice brought him abruptly out of sleep that night:
    "He'll need the bones before he's done."
    Nie rozumiem sensu wypowiedzi żony. Ten "on" to prawdopodobnie złodziej.
    Pomożecie? Dzięki.
  • taki.jeden.tetrix 19.02.05, 19:26
    Qna qna QNA!
    Po pytaniu o tytuł podejrzewałem, teraz mam już pewność - Anito, wyważasz
    otwarte drzwi, z impetem i czasochłonnie...
    Ten tekst już był wydany po polsku. Pod tytułem "Lalka", co prawda - mało
    twórcze obejście problemu smile - ale był. Nowa Fantastyka 6/2004. Autor to Sean
    Williams, prawda? big_grin
    Teraz pozostaje ci tylko objechać zleceniodawcę i zająć czymś innym...

    Pozdrowienia
    tj
    PS. Wypowiedź żony - taka rymowana - to senna wizja, sensu mieć nie musi,
    aczkolwiek w kontekście opowiadania owszem, ma.
    --
    Sometimes I park my car
    In handicapped spaces
    While handicapped people
    Make handicapped faces
  • taki.jeden.tetrix 19.02.05, 21:18
    E, nieno, czasem też coś dla nich robię, czytuję niekiedy ze znaczną
    przyjemnością, więc (póki jeszcze umysł ze szczętem nie strupieszał) zdarzają mi
    się takie olśnienia typu "Hmmm... skąd ja to znam?" big_grin
    Tym niemniej dziękuję ślicznie za gratulacje. Postaram się zasłużyć na więcej
    big_grinDDDDD

    tj
    --
    Sometimes I park my car
    In handicapped spaces
    While handicapped people
    Make handicapped faces
  • anita42 26.02.05, 13:02
    Taki.jeden.tetrix! "Zleceniodawcą" jest pewien Pan, który prowadzi warsztaty
    dla początkujących tłumaczy! Ja mam przyjemność na nie uczęszczać. Ten tekst
    tłumaczymy dla wprawy, a potem na zajęciach wspólnie analizujemy nasze wersje.
    Wiadomość, że "Lalka" została już wcześniej przetłumaczona nie jest więc dla
    mnie szokiem wink
    P.S Jak przetłumaczyć "shadowy roses?" (mam zamiar dalej prosić Was o pomoc, bo
    jeszcze długo będziemy wałkować "Lalkę" na warsztatach!)

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka