Dodaj do ulubionych

beznadziejne, dziadowskie tlumaczenia, przyklady:

26.02.05, 11:22
wlasnie ogladam sit com "zastrzel mnie" ("just shoot me") na kanale 4.
zwalilo mnie z nog tlumaczenie "prom" (czyli na polski "studniowka") na BAL
PROMOCYJNY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
skad sie biora tacy "tlumacze".
podawajcie przyklady dziadowskich tlumaczen i miejsca gdzie je znalezliscie,
moze czas zawstydzic tych.... udawaczy....
Edytor zaawansowany
  • mike2341 26.02.05, 14:23
    za_morzem napisał:

    > wlasnie ogladam sit com "zastrzel mnie" ("just shoot me") na kanale 4.
    > zwalilo mnie z nog tlumaczenie "prom" (czyli na polski "studniowka") na BAL
    > PROMOCYJNY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    > skad sie biora tacy "tlumacze".
    > podawajcie przyklady dziadowskich tlumaczen i miejsca gdzie je znalezliscie,
    > moze czas zawstydzic tych.... udawaczy....

    "Studniowka", jako taka, przynajmniej w USA nie istnieje. Jest bal maturalny,
    czyli "prom" lub "prom night". To po pierwsze.

    Sam krytykujesz, a czy ty jesteś idealnym tłumaczem? Ja nie jestem, a zanim
    komuś zza klawiatury nawrzucam to pomyślę dwa razy...

    Jak dla mnie, to każdy ma prawo do błędów, oby tylko za nim ktoś siedział i je
    korygował/weryfikował. Jesteśmy tylko ludźmi, choć tłumacz powinien być jak
    najbardziej krytyczny wobec siebie i wciąż się doskonalić.

    Nie będe podawał tu przykładów złych tłumaczeń, bo są ich setki, a temat był
    juz wałkowany wielokrotnie.

    Dla rozrywki można zerknąć chocby tutaj -> www.serwistlumacza.com/
    Kwiatki św. Hieronima
  • za_morzem 26.02.05, 14:46
    mysle ze spokojnie, nie kombinujac za duzo, mozna by uzyc w tym tlumaczeniu
    slowa "studniowka", mozna tez i "bal maturalny". chodzi o to zeby widzowie
    skumali. co to "prom" to wiem. wyluzuj sie. nie jestem idealnym tlumaczem ale
    jesli ktos robi takie bledy nie powinien sie zajmowac tlumaczeniami. zaniza
    poziom, zabiera prace tym ktorzy umieja to robic i robi zla opinie wszystkim
    tlumaczom. takie jest moje zdanie, ty mozesz miec inne. pozdrawiam.
  • skakanka 26.02.05, 15:19
    Ta strona dotycząca regionu narciarskiego w Austrii ma wersję polską.
    pl.skiamade.com/ Teksty wydają się zrozumiałe, ale nagłówki z wersji
    polskiej to prawdziwa poezja:
    1. Narta Dzierzawa (po ang. Ski rental)
    2. Kupuja Podnosic bilet (Buy Ski & Lift Tickets)
    3. Zimowy-Wakacje
    4. Narta i Snowboardzie
    Odpowiedników punktów 3 i 4 nie znalazłam, ale i tak mi się podoba smile.
    Pzdr,
    Ska
    --
    Bald is beautiful!
  • m.malone 28.02.05, 10:06
    No jeszcze tam jest:

    Snieg Raportowy

    i Otwierany podnosićsmile)))))))

    Teb wpisy poowinny wejść do wątku "Głupoty pseudotłumaczy". Chyba czas zacząć
    III odcinek.

    A po to, aby wyśmiewać, IMHO nie trzeba byc samemu bezgrzesznym
    --
    If you're going through the hell, keep going. (W.Churchill)
  • skakanka 28.02.05, 15:31
    No, no, jeszcze trochę się Kolega naczyta o Ski Amade i myślę, że się tam na
    stoku spotkamy smile.
    Bo ja nie szperałam specjalnie, żeby znaleźć tekst do umieszczenia na forum -
    po prostu szukałam informacji o regionie. Tak się usprawiedliwiam na wszelki
    wypadek ...
    A swoją drogą to sympatycznie, że Austriacy się starają i w naszym języku
    pisać. smile
    Pzdr,
    Ska

    --
    Bald is beautiful!
  • hajota 26.02.05, 18:12
    Dla mnie nie do przebicia jest to: mb-soft.com/believe/tps/john.htm
    Ewidentnie wynik użycia "genialnego" translatora.
  • skakanka 26.02.05, 18:48
    smile) czyli idąc tym tropem mamy papieża Typowy Anglik Paweł II smile)
    Rzeczywiście ładniutkie!

    --
    Bald is beautiful!
  • yennefer81 28.02.05, 00:59
    o boshe, co to jest? Niby rozumiem wszystkie polskie slowa, ale nie kumam sensu
    sad wrzucili do internetowego translatora, czy co? Nie mial im tego kto
    sprawdzic? Biedacy sad Typowy Anglik rzadzi smile
  • m.malone 28.02.05, 10:11
    Tak, to translator.

    A na samym dole "web-page" to po polsku "tkanina-stronica"big_grinDDD
    --
    If you're going through the hell, keep going. (W.Churchill)
  • hajota 28.02.05, 10:44
    yennefer81 napisała:

    > o boshe, co to jest? Niby rozumiem wszystkie polskie slowa, ale nie kumam sensu
    > sad wrzucili do internetowego translatora, czy co? Nie mial im tego kto
    > sprawdzic? Biedacy sad Typowy Anglik rzadzi smile

    Tak, oni się nawet na pierwszej stronie mb-soft.com/believe/beliepla.html
    do tego przyznają. Łatwo pastwić się nad translatorem, ale nic nie poradzę, że
    takie np. coś przyprawia mnie o konwulsje ze śmiechu:
    "Dużo od ten to, co najlepsze wiedział filozofowie zostały agnostyczny. Pośród
    im jesteście Sierpień [Comte], Wola Jakub, [Immanuel] [Kant], Jerzy [Santayana],
    i Zioło Spencer".
  • m.malone 28.02.05, 13:26
    hajota napisała:


    Łatwo pastwić się nad translatorem, ale nic nie poradzę, że
    > takie np. coś przyprawia mnie o konwulsje ze śmiechu:
    > "Dużo od ten to, co najlepsze wiedział filozofowie zostały agnostyczny. Pośród
    > im jesteście Sierpień [Comte], Wola Jakub, [Immanuel] [Kant], Jerzy [Santayana]
    > ,
    > i Zioło Spencer".

    No tak! Comte miał na imię Auguste, a Spencer - Herbert (wyciął "Herb" - stąd
    zioło). No a John -TypowoAngielskie imiębig_grinDDD
    --
    If you're going through the hell, keep going. (W.Churchill)
  • grzespelc 02.03.05, 08:37
    "ów Jezus ministerstwo kopyto szewskie 3 lata"
    smile))))))))
  • kinkygirl 27.02.05, 19:51
    vera drake

    wchodzi wystrojony absztyfikant na party rodzinne
    i go witają: "ale z ciebie mądrala".
    chyba nie musze mówic jaki był orginał big_grin
  • aksamitnaczekolada 28.02.05, 13:20
    Eeeee tam. Podobnych wątków jest już kilka. Nie ma się czym podniecać. Tego
    typu przykładów zawsze było i będzie dużo. Łatwo je wyłapać nawet osobom, które
    znają angielski pobieżnie - mają wtedy wielką frajdę. Tropienie tych przykładów
    to fajna zabawa, ale nie bijmy w wielkie dzwony: po prostu przekład literacki i
    przekład ścieżek filmowych robią amatorzy, często za darmo. Niestety, w takim
    kraju żyjemy. Przykład podany przez Ciebie nie jest wcale taki straszny. Czy
    jednak potrafił(a)byś równie skutecznie tropić "dziadowskie tłumaczenia" w
    trudnym tekście specjalistycznym? Jeśli tak to proszę, napisz na priv.
  • m.malone 28.02.05, 13:34
    "Rurociąg szkoła" i "Rurociąg Uniwersytet" lol!
    --
    If you're going through the hell, keep going. (W.Churchill)
  • kinkygirl 28.02.05, 15:00
    ja akurat jestem interdyscyplinarna - anglistyka + SGH, wiec mam dwa razy więcej
    tego typu rozrywki w życiu smile
  • aksamitnaczekolada 28.02.05, 15:41
    miałam na myśli autora tego wątkusmile
  • m.malone 01.03.05, 13:54
    tłumaczeniom maszynowym poświęcić odrębny wątek. Ku pokrzepieniu serc tłumaczy -
    aby byli świadomi, że jeszcze dłuugo pożyja z peacy przekładowejsmile
    --
    If you're going through the hell, keep going. (W.Churchill)
  • millefiori 02.03.05, 08:54
    Taki watek juz byl w 2003 r.; zdaje sie, ze odplynal do archiwum.
    --
    Millefiori
    Wydawnictwa i ich obyczaje
  • m.malone 02.03.05, 11:42
    Ale przecież wiesz:
    "Znacie? No to posłuchajcie"smile))
    Pozdrawiam
    MM
    --
    If you're going through the hell, keep going. (W.Churchill)
  • za_morzem 02.03.05, 13:31
    wow, dwa lata temu, wiec czas na przypomnienie smile

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka