Dodaj do ulubionych

Pilnie potrzebuję tłumaczenia z angielskiego

13.04.07, 17:03
Tłumaczenie nie musi być dosłowne, chodzi mi o ogólny sens. Jak już napisałem jest to pilne


RBC Royal Bank
Online Banking



Dear Valued Customer Artur Troszczynski,

Royal Bank International ® Hereby Uses this medium of time to Congrats you on the order placed by ( Mr XXXXXX ) to have a Branded Money Order SM sent to you XXX YYY As the payment for your Samsung D600


This is to inform you that the Payment Has been successfully Processed and has Consequently Been APPROVED by Our Bank Manager...Mr. Robert S Mueller

BUYERS ACCOUNT DETAILS

Holders Name: X (Potential Buyer)
Account Number: X
Swift Code: X


The Payment of ###,## Euros has been made and it has been approved and will be transfered to your bank account after the shipment of Samsung D600 , from Mr Alex Wayne Manager's Account The Buyer of your item

We have finished all the procedure of the transferring of the full payment to your Bank Account. And The Money will be transfered to your account from Royal Bank® direct to your Bank Account after the shipment is made and approved.

SELLER RECEIVING ACCOUNT

Account Name: X
Bank Name: X
Bank Number: X
Account Number: X
E-mail Address: X


BUYER SHIPPING ADDRESS:

X

NOTE AND READ CAREFULLY

You can go Ahead and Ship out your Buyer's item{s} and Send Royal Bank® Secure Services Department the Shipment Tracking Number and the Copy of the Scan Receipt in Order to Transfer the Money into your Bank Account within the next 24-48 hours..

Do not Send the Shipment Tracking Number/Scan Receipt to your Buyer...You will need to ship the items out FIRST and Send us the Shipment Tracking number/Scan Receipt..For the shipment verification so that we can update your money into your bank account.


We don't want any delay for the item ,this may cause FBI problem because the money has been deducted from Mrs Barry San's account, We will like you to co-operate with us and we will handle it well.

Your Money is safe and cool here, We are just waiting for you to ship out the item and send us the shipment tracking number and the copy of the scan receipt in order to activate the money into your bank account within 24-72 hours after the shipment is made.

Security Guarantee

Also if you have any question you can contact the Bank® Secure Services Department with this e-mail address for further inquiry through: rbc.managementsupport@accountant.com


Thanks For Using RBC Online Account Transfer Services
Deluxe Certifications Deluxe Satisfication Guarantee


Photograph of Robert S. Mueller, III
Mr. Robert S Mueller
CEO/ Bank Manager.

RBC Royal Bank
Royal Bank of Canada © 1996 - 2007

Online Banking

--

Edytor zaawansowany
  • 13.04.07, 19:02
    to jest tłumaczenie komercyjne. chcesz zarabiać na handlu, to powinieneś nie
    dziadować, lecz zainwestować w dobrego tłumacza, który przetłumaczy za skromną,
    acz godziwą zapłatą.
  • 13.04.07, 23:46
    Pilnie?
    Potrzebuję?

    Armia Zbawienia czwarte drzwi na prawo. uncertain
  • 13.04.07, 19:06
    Ogólny sens jest taki, że bank potwierdza gotowość przelania pieniędzy na Twoje
    konto (ściągniętych juz z konta kupującego) po otrzymaniu potwierdzenia nadania
    przesyłki z zakupionym przez kogoś towarem.


    --
    Nigdy...!

    wink
  • 14.04.07, 12:00
    i właśnie z takich przysług biorą się sytuacje, gdy słyszysz: Pani Beato, pani
    to przetłumaczy, tylko 50 stron, na jutro rano, dla Pani to nie problem. Co,
    pieniądze? No nie, jakoś się rozliczymy, obiad albo czekoladki ...
  • 14.04.07, 13:20
    W sumie masz rację, ale z drugiej strony zajęło mi to 5 minut, i umówmy się -
    nie jest to tłumaczenie sensu stricte.


    --
    Nigdy...!

    wink
  • 17.04.07, 22:05
    Witam,

    Cudowna wymiana wyśli z anglojęzycznego forum tłumaczy w Google (tzw, cytat z
    pamięci):

    "Witam, jestem architektem i klient właśnie zaproponował mi tłumaczenie
    podręcznika architektury na hiszpański. Ktoś orientuje się, ile powinienem za
    to wziąć?"

    "Cześć, jestem tłumaczem i mój klient własnie poprosił mnie o zaprojektowanie
    domu. Orientujesz się może, ile powinieniem za to wziąć?"

    Co oczywiście nie znaczy, że "usługa" przedstawiona przez beatę budzi moje
    potępienie.
    Na drugim biegunie jest dowcip o prawniku, który na imprezie poradził kumplowi-
    lekarzowi, żeby brał pieniądze za udzielane na niwie towarzyskiej porady
    typu "co zrobić, jak już trzeci dzień boli mnie gardło". A potem wystawił mu
    fakturę.

    Pozdrawiam smile
  • 18.04.07, 01:45
    Dziwię się, że nie zwrócił uwagi sarkazm mojej wypowiedzi-"tłumaczenia",
    czyniący z niej właśnie "usługę". Oczywiste jest, że porządne tłumaczenie musi
    kosztować i najlepiej, żeby to zrobił profesjonalny tłumacz. A jak ktoś pyta
    na "odwal się", to i taką odpowiedź dostaje.
    Moim zdaniem, nie było to działanie przeciwko tłumaczom. Jeśli się mylę, to
    przepraszam - więcej się z czymś takim nie wyrwę.


    --
    Nigdy...!

    wink
  • 18.04.07, 10:38
    > Moim zdaniem, nie było to działanie przeciwko tłumaczom.

    Dokładnie tak samo uważam.

    Tak naprawdę pytanie, które próbuję zadać, brzmi o granicę
    naszej "koeżeńskości" i dobrej woli. Ile możemy/powinnniśmy zrobić, żeby
    pozostać normalnymi ludźmi (bez odpałów w stylu prawnika z dowcipu), a
    jednocześnie umieć chronić włanse interesy zawodowe.

    Dla jasności obrazu: od ośmiu lat utrzymuję siebie i rodzinę z tłumaczeń, ale
    powyższe pytanie pozostaje dla mnie otwarte.
  • 18.04.07, 15:34
    Oprócz tego znamy nazwiska 4 osób zaangażowanych w ten czy inny sposób w tę
    transakcję, gdyż założyciel wątku nie zadał sobie trudu i nie zadbał o ochronę
    prywatności bliźnich:]



    --
    Goodbye, Edith, my child... goodbye, Yvette... goodbye, Mimi... goodbye,
    Michelle OF THE RESISTANCE...

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła lub ?

Zapamiętaj mnie

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.