Dodaj do ulubionych

stomatologia

17.12.08, 21:07
Czy zdanie ' prognatyzm żuchwy powikłany zgryzem otwartym' dobrze brzmi w
tłumaczeniu jako: ' Mandibular prognathism with an open bite'? Brakuje mi tu
zwrotu 'powikłanym'

Następnie, jak poprawnie przetłumaczylibyście zwrot ' zaburzenia mowy
spontanicznej'? Czy istnieje jakaś fachowa terminologia logopedyczna? Czy
'defective speech production' wystrczy?

Bardzo dziękuje za wskazówki
Obserwuj wątek
    • zlota.sowa Re: stomatologia 19.12.08, 00:05
      ranska napisała:

      > Czy zdanie ' prognatyzm żuchwy powikłany zgryzem otwartym' dobrze
      brzmi w
      > tłumaczeniu jako: ' Mandibular prognathism with an open bite'?

      IMHO w sam raz, chociaż bardziej by mi pasowało bez tego "an".

      > Brakuje mi tu zwrotu 'powikłanym'

      "Complicated by". Ale po angielsku jakby naturalniejsze wydaje się
      sformułowanie prostsze, tak jak podałaś. Oni nie lubią tak
      _komplikować_ języka nauki, jak my smile

      AdamS

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka