Dodaj do ulubionych

rosyjski a ruski

24.04.10, 18:43
Mam problem z tlumaczeniem na inne jezyki slow ruski i Ruś, ktore przeciez nie
znacza tego samego co rosyjski i Rosja. Ruś po lacinie to Ruthenia, Ruś
Czerwona = Ruthenia Rubra, Ruś Biala / Bialoruś = Ruthenia Alba i nie jest to
to samo co Rosja. Pierogi ruskie to nie pierogi rosyjskie, tak samo jak
wojewodztwo ruskie w I Rzeczypospolitej to nie wojewodztwo rosyjskie. Probuje
wiec tlumaczyc na angielski slowo rosyjski przez Russian, a ruski przez
Ruthenian ( z laciny). Pierogi ruskie to Ruthenian dumplings bo Russian
dumplings tez przeciez isnieje - to sa ich pielmieny. Ale czy Ruthenian w
odniesieniu do wojewodztwa ruskiego i pierogow ruskich to przymiotnik
prawidlowy?
I jak to powiedziec po francusku, wlosku, niemiecku, czy dunsku?
rosyjski - odnoszacy sie do Rosji, panstwa moskiewskiego
ruski - odnoszacy sie do Rusi (Rus obecnie to Rosja + Bialorus + Ukraina)
Edytor zaawansowany
  • randybvain 24.04.10, 22:33
    Przymiotnik ruthenian w angielskim odnosi się do rusińskich
    mieszkańców Ukrainy.
    --
    Aurë entuluva!

    Polska strona języka walijskiego
  • imponeross 24.04.10, 22:52
    andybvain napisał:

    > Przymiotnik ruthenian w angielskim odnosi się do >rusińskich
    > mieszkańców Ukrainy.

    1. No tak, bo istnieje jeszcze rzeczownik Rusini, choc nie wiem, czy w jezyku
    polskim istnieje przymiotnik 'rusinski'. Raczej nie, jest tylko
    przymiotnik 'ruski'. Rusinami zwano w I RP Ukraincow. To tak jak z
    Bialorusinami - mowia po bialorusku, a nie po bialorusinsku.
    2. Wydaje mi sie, ze tlumaczenie przymiotnika 'Ruthenian' jako 'odnoszacy sie
    do rusińskich mieszkańców Ukrainy' jest nieprawidlowe. Ruthenian znaczyloby
    wtedy po prostu 'ukrainski'.
    3. jak przetlumaczysz wiec na angielski przymiotnik 'ruski'?
  • kotulina 24.04.10, 23:21
    Spróbuj tak:

    Ruski => Rusian
    Rosyjski => Russian

    Ruś -> Rus
    Rusini -> Rusians

    Po prostu ujmij "Belę":

    en.wikipedia.org/wiki/Belarus
    Zerknij równiez na tę stronkę:

    en.wikipedia.org/wiki/Rus%27_(region)
  • stefan4 25.04.10, 11:19
    kotulina:
    > Spróbuj tak:
    >
    > Ruski => Rusian
    > Rosyjski => Russian

    Różnica jednego s? -- każdy poczyta to za literówkę...

    Pewnie chodzi o używanie w miarę ustalonych słów języka angielskiego, a nie o wymyślanie nowych. Problem w tym, że Anglicy nigdy nie mieli dobrze ustalonych terminów na stosunki polityczno-narodowościowe dziejące się poza ich Imperium -- a po rozpadzie Imperium w ogóle przestali interesować się geografią, która tak ich rozczarowała.

    Wydaje mi się, że w książkach historycznych, wydawanych w 10 egzemplarzach i drukowanych w Niemczech (z braku odpowiednich czcionek na terenie UK), te egzotyczne pojęcia na ogół funkcjonują pod nazwami
    • przymiotnik i narodowość: Ruthenian,
    • terytorium: Rus, albo z łaciny Ruthenia.
    Ale ,,na ogół'' nie znaczy zawsze i dla wszystkich.

    - Stefan
  • imponeross 25.04.10, 14:58
    stefan4 napisał:

    > kotulina:
    > > Spróbuj tak:
    > >
    > > Ruski => Rusian
    > > Rosyjski => Russian
    >
    > Różnica jednego s? -- każdy poczyta to za literówkę...
    >
    > Pewnie chodzi o używanie w miarę ustalonych słów języka
    angielskiego, a nie o w
    > ymyślanie nowych. Problem w tym, że Anglicy nigdy nie mieli
    dobrze ustalonych
    > terminów na stosunki polityczno-narodowościowe dziejące się poza
    ich Imperium -
    > - a po rozpadzie Imperium w ogóle przestali interesować się
    geografią, która ta
    > k ich rozczarowała.
    >
    > Wydaje mi się, że w książkach historycznych, wydawanych w 10
    egzemplarzach i dr
    > ukowanych w Niemczech (z braku odpowiednich czcionek na terenie
    UK), te egzotyc
    > zne pojęcia na ogół funkcjonują pod nazwami
    >
    • przymiotnik i narodowość: Ruthenian,
      >
    • terytorium: Rus, albo z łaciny Ruthenia.
      >
    Ale ,,na ogół'' nie znaczy zawsze i dla wszystkich.
    >
    > - Stefan

    Tak, tak sie wydaje najwlasciwiej. Pierogi ruskie to nie sa wiec
    Russian dumplings tylko Ruthenian dumplings!
    Podoba mi sie tez to, ze Anglicy nie nazywaja Bialorusi Byelorussia
    tylko Belorus.
  • randybvain 25.04.10, 01:11
    Zajrzałem do Webstera, w którym właśnie jest takie wyjaśnienie.
    Chodzi o ten lud. A i ruski i rosyjski to Russian. Można
    dodać old.
    --
    Aurë entuluva!

    Polska strona języka walijskiego
  • imponeross 25.04.10, 15:00
    randybvain napisał:

    > Zajrzałem do Webstera, w którym właśnie jest takie wyjaśnienie.
    > Chodzi o ten lud. A i ruski i rosyjski to Russian. Można
    > dodać old.

    Czyli Russian jest niejednoznaczne, oznacza i rosyjski i ruski?
    Pierogi ruskie to maja byc Russian dumplings? Bez sensu... Raczej
    Ruthenian dumplings.
  • stefan4 25.04.10, 11:35
    imponeross:
    > I jak to powiedziec po francusku

    fr.wikipedia.org/wiki/Ruthénie
    imponeross:
    > wlosku

    it.wikipedia.org/wiki/Rutenia
    imponeross:
    > niemiecku

    de.wikipedia.org/wiki/Ruthenien
    Jak widać, z Zachodniaków najwięcej wiedzą Niemcy (i nic dziwnego). Mają ponadto sporo związanych terminów obocznych, dawnych już nieużywanych, itp.

    imponeross:
    > (Rus obecnie to Rosja + Bialorus + Ukraina)

    I jeszcze kawałeczek Słowacji -- tam nawet oficjalne napisy są dwujęzyczne, ten drugi cyryliczny. I jeszcze pojedyncze miejsca w Polsce. I chyba jeszcze coś w Rumunii i na Węgrzech, ale tego nie jestem pewien.

    - Stefan
  • imponeross 25.04.10, 14:51
    stefan4 napisał:

    > imponeross:
    > > I jak to powiedziec po francusku
    >
    > fr.wikipedia.org/wiki/Ruthénie

    A wiec po francusku:
    Ruś = Ruthénie
    ruski = ruthène (Voïvodie ruthène, i pierogi chyba tez beda w takim
    razie ruthènes? smile
    Rosja = Russie
    rosyjski = russe
    Moze niekonsekwencja przy Bialorusi:
    Bialorus = Biélorussie, a powinno byc chyba Biéloruthénie
    bialoruski = biélorusse, a nie biéloruthène?
    Bialorusini = Les Biélorusses, nie Les Biéloruthènes czy Les
    Biélorusyns ?

    > > niemiecku
    >
    > de.wikipedia.org/wiki/Ruthenien

    Po niemiecku:
    A wiec po francusku:
    Ruś = Ruthenien (Woiwodschaft Ruthenien)
    ruski = ruthenisch (pierogi ruskie beda ruthenisch? smile

    No a po angielsku?...

    > imponeross:
    > > (Rus obecnie to Rosja + Bialorus + Ukraina)
    >
    > I jeszcze kawałeczek Słowacji -- tam nawet oficjalne napisy są
    dwujęzyczne, ten
    > drugi cyryliczny. I jeszcze pojedyncze miejsca w Polsce. I
    chyba jeszcze coś
    > w Rumunii i na Węgrzech, ale tego nie jestem pewien.
    >
    > - Stefan

    Tak, oczywiscie. Kawaleczek Rusi podkarpackiej na Slowacji, skrawki
    na wschodzie Polski, nie wiem, czy cale Podlasie to nie teren
    pierwotnej Rusi.
  • imponeross 25.04.10, 20:08
    Ul. Ruska we Wroclawiu - po polsku zawsze nazywala sie Ruska, po
    niemiecku Russische, chociaz russisch to rosyjski, a nie ruski.
  • jacklosi 26.04.10, 13:11
    Czy to nie jest ten sam problem, jaki miałby Eskimos z
    przetłumaczeniem na polski nazwy jednej z ichnich odmian śniegu?
    Przecież takiego słowa w polskim nie ma, bo nie mamy tej odmiany
    śniegu. Kombinowanie nic nie da, trzeba to przełożyc albo jako
    Russian, albo, jeśli nam rzeczywiście zalezy na jednoznaczności,
    poprzez forme opisową. Inaczej czytelnik tego nie zrozumie! Słowo
    Ruthenian może być zrozumiałe dla 5% odbiorców, Rusian przez 0,1%.
    --
    JK
  • imponeross 27.04.10, 20:46
    jacklosi napisał:

    > Czy to nie jest ten sam problem, jaki miałby Eskimos z
    > przetłumaczeniem na polski nazwy jednej z ichnich odmian śniegu?

    Ze na jego kazdy rodzaj mowi sie po polsku po prostu snieg? No ale przeciez
    pierogi ruskie, to nie pierogi rosyjskie!

    > Przecież takiego słowa w polskim nie ma, bo nie mamy tej odmiany
    > śniegu. Kombinowanie nic nie da, trzeba to przełożyc albo jako
    > Russian, albo, jeśli nam rzeczywiście zalezy na jednoznaczności,
    > poprzez forme opisową. Inaczej czytelnik tego nie zrozumie! Słowo
    > Ruthenian może być zrozumiałe dla 5% odbiorców, Rusian przez 0,1%.

    Ok, czyli jestes zwolennikiem tlumaczenia i 'ruski' i 'rosyjski' jako Rusian.
    Ale to jest nieprawidlowe!
    No i jak to słowo Ruthenian może być zrozumiałe dla 5% odbiorców, a Rusian
    przez 0,1%?... Nie pomylily ci sie liczby?
  • randybvain 28.04.10, 19:27
    Tyle, że "rosyjski" to jest termin raczej nowożytny, bo "Rosja" to
    nazwa części Rusi. My mieszkamy blisko, więc odróżniamy jedno od
    drugiego, ale sami wpadamy w tę samą pułapkę np. używając
    przymiotnika "szkocki". A po angielsku jest Scots, Scotch,
    Scottish, Gaelic,
    i wreszcie Gàidhlig.
    A "Niemcy" i "niemiecki"? Kto odróżnia wyraźnie
    kulturę saską, pruską, westfalską czy bawarską? Podejrzewam,
    że Bawarczyk obraziłby się za nazywanie go Niemcemsmile
    Współcześnie mówimy "hinduski" nie tylko o ludziach mówiących
    Hindustani, ale też np. Gudżarati. Specjalista obruszyłby się
    na nazywanie Gandhiego Hindusem, skoro był on
    Gudżaratczykiem
    !
    --
    Aurë entuluva!

    Polska strona języka walijskiego
  • imponeross 28.04.10, 23:14
    randybvain napisał:

    > Tyle, że "rosyjski" to jest termin raczej nowożytny, bo "Rosja" to
    > nazwa części Rusi. My mieszkamy blisko, więc odróżniamy jedno od
    > drugiego, ale sami wpadamy w tę samą pułapkę np. używając
    > przymiotnika "szkocki". A po angielsku jest Scots,
    Scotch,
    > Scottish, Gaelic,
    i wreszcie Gàidhlig.

    Podobnym bledem jest raczej zastepowanie przymiotnika 'brytyjski'
    przymiotnikiem 'angielski'. Anglia jest czescia Brytanii. Tak jak
    Rosja czescia Rusi. Oczywiscie, Rosja to pojecie stosunkowo mlode.

  • zuq1 30.04.10, 09:42
    "A "Niemcy" i "niemiecki"? Kto odróżnia wyraźnie
    kulturę saską, pruską, westfalską czy bawarską? Podejrzewam,
    że Bawarczyk obraziłby się za nazywanie go Niemcemsmile" - a jakże! Dla
    Bawarów/Austriaków, reszta Niemców żyjąca na północ od nich
    określana jest w najgorszym razie jako "Saubreiss" (~"pruska
    świnia"), a wersją "light" jest "Piefke" (od nazwiska kompozytora
    marsza Königgrätzer napisanego po zwycięstwie Prus pod Königgrätz -
    Sadova w Czechach w 1866 roku). Wspomnę też o dość nowym przypadku,
    gdzie pewnej Pani odrzucono w Stuttgarcie podanie o pracę z
    uwagą "Ossi", bo pochodziła z NRD...
    A co do ul. Ruskiej=Russische we Wrocku, to na jednej z tamtejszych
    kamienic napsano "Reußenhof 9", więc może jednak nazywała się
    inaczej. Należałoby spawdzić.
  • zuq1 30.04.10, 09:51
    de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fer_Ring_in_Breslau
  • imponeross 30.04.10, 20:09
    zuq1 napisał:

    > de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fer_Ring_in_Breslau

    O, rzeczywiscie. Co wlasciwie oznacza przymiotnik reussche (uzycie
    szarfen-s jest tu chyba nieprawidlowe, bo wikipedia podaje 'Reussche
    Straße').
  • zuq1 10.05.10, 16:10
    Ja jednak obstawiam Reußsche, gdyż:
    1. na wspomnianej kamienicy jest właśnie "Reußenhof"
    2. przez zasadę gramatyczną, gdzie po dyftongu, tutaj: "eu" jest
    właśnie ß a nie ss.
    3. przez analogię do "Preußen" - Prusy, "Reußen" - Rusowie. W
    średniowieczu ta ulica była zamieszkana przez kupców ruskich/ z Rusi.
    4. Wikipedia nie jest wolna od błędów. Niestety fragment
    zamieszczonej tam mapy z 1873 nie pokazuje, jak w istocie była ta
    ulica pisana. Ale w jednym z antykwariatów w oknie wystawowym jest
    umieszczony współcześnie wydany plan Wrocławia w obu językach, to
    sprawdzę.
  • mmslow 28.04.10, 08:17
    Wyraz "ruski" ma w języku polskim kilka znaczeń, a "Ruś" to pojęcie historyczne trudne do sprecyzowania - tych Rusi było przecież kilkanaście (w tym Moskiewska).
  • imponeross 28.04.10, 23:09
    mmslow napisał:

    > Wyraz "ruski" ma w języku polskim kilka znaczeń,

    Jakie to wg ciebie znaczenia i jak je tlumaczyc?

    > a "Ruś" to pojęcie historyczn
    > e trudne do sprecyzowania - tych Rusi było przecież kilkanaście (w
    tym Moskiews
    > ka).

    Czy aby tylko historyczne?...
  • mmslow 29.04.10, 09:31
    imponeross napisał:

    > mmslow napisał:
    >
    > > Wyraz "ruski" ma w języku polskim kilka znaczeń,
    >
    > Jakie to wg ciebie znaczenia i jak je tlumaczyc?

    sjp.pwn.pl/lista.php?co=ruski
    >
    > > a "Ruś" to pojęcie historyczn
    > > e trudne do sprecyzowania - tych Rusi było przecież kilkanaście (w
    > tym Moskiews
    > > ka).
    >
    > Czy aby tylko historyczne?...

    Eee... nie wiem. Ale chętnie się dowiem smile
  • imponeross 29.04.10, 23:11
    mmslow napisał:

    > imponeross napisał:
    >
    > > mmslow napisał:
    > >
    > > > Wyraz "ruski" ma w języku polskim kilka znaczeń,
    > >
    > > Jakie to wg ciebie znaczenia i jak je tlumaczyc?
    >
    > sjp.pwn.pl/lista.php?co=ruski

    Wlasciwie jedno jest najkwazniejsze, tzn. 'dotyczacy Rusi'. Nie
    chodzi przeciez o nazwanie Rosjanina czy jezyka rosyjskiego ruskim.

    > > > a "Ruś" to pojęcie historyczn
    > > > e trudne do sprecyzowania - tych Rusi było przecież
    kilkanaście (w
    > > tym Moskiews
    > > > ka).
    > >
    > > Czy aby tylko historyczne?...
    >
    > Eee... nie wiem. Ale chętnie się dowiem smile

    Mysle, ze rowniez wspolczesna.
  • jacklosi 29.04.10, 10:57
    Mam pomysł: tłumacz ruskie pierogi na ruskie pierogi. Tak samo jak
    my tłumaczymy spaghetti na spaghetti, mozarellę na mozarellę i
    pudding na pudding.
    --
    JK
  • stefan4 29.04.10, 13:57
    jacklosi:
    > Mam pomysł: tłumacz ruskie pierogi na ruskie pierogi.

    Kiedyś w Hameryce nabyłem w supersamcu paczkę pierogów podpisaną Polish pierogis. Uważam to tłumaczenie za ryzykowne z dwóch powodów:
    • powód gramatyczny: dwie liczby mnogie w jednym słowie,
    • powód merytoryczny: w paczce były ruskie pierogi.
    Ale i tak lepiej pierogis niż dumplings, czy co tam innego mogliby wymyślić Hamerykańcy...

    - Stefan
  • mmslow 29.04.10, 21:37
    "Pierogi" są w słowniku:
    www.merriam-webster.com/dictionary/pierogi
  • imponeross 29.04.10, 23:05
    jacklosi napisał:

    > Mam pomysł: tłumacz ruskie pierogi na ruskie pierogi. Tak samo jak
    > my tłumaczymy spaghetti na spaghetti, mozarellę na mozarellę i
    > pudding na pudding.

    Troche sztuczne. Moze w amerykanskim angielskim istnieje
    slowo 'pyeroghi' tak jak 'kelbasa', ale przetlumaczyc na angielski
    ruskie pierogi jako ruskie pierogi jest co najmniej dziwaczne.
  • bimota 30.04.10, 00:21
    A jezyk rosyjski jest taki sam jak ruski ?
  • imponeross 30.04.10, 20:06

    bimota napisał:

    > A jezyk rosyjski jest taki sam jak ruski ?

    Nie, nie jest. Jezyk ruski nie istnieje, istnieje natomiast
    bialoruski. Mozna ewnetualnie na jezyki wschodnioslowianskie
    powiedziec 'ruskie'.
  • bimota 01.05.10, 00:01
    JEST CHYBA COS TAKIEGO JAK "RUSSKIJ JAZYK". TO ROSYJSKI ?
  • imponeross 01.05.10, 18:36
    bimota napisał:

    > JEST CHYBA COS TAKIEGO JAK "RUSSKIJ JAZYK". TO ROSYJSKI ?

    No wlasnie, jak to jest po rosyjsku? Rus to Rus, Rosja to Rassija.
    Rosyjski to russkij czy rassijskij? Na jezyk mowia rzeczywiscie
    russkij jazyk, ale po polsku to jest jezyk rosyjski. Jezyk ruski po
    polsku oznacza po prostu jezyk wschodnioslowianski, grupe jezykow.
    Rosjanin po rosyjsku to tez russkij. Ale np. parlament to bedzie
    chyba rassijskij, anie russkij czy jak?

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.