Gazeta.pl   Forum   Prywatne   Edukacja   O języku   polylemat gracko-amerykańsko-polski

polylemat gracko-amerykańsko-polski

Autor: stefan4 22.01.12, 12:00
Mam takie opowiadanie Jerome D. Salingera ,,Wyżej podnieście strop, cieśle''. Ale tytuł amerykańskiego oryginału brzmi ,,Raise High the Roof Beam, Carpenters'', a roof beam to w żaden sposób nie może być strop. Może kalenica, może krokiew -- w każdym razie element więźby dachu. Dlaczego więc tytuł nie brzmi ,,Wznieście wysoki dach, cieśle'', albo ,,Postawcie, cieśle, dach na wysokich krokwiach''?

W opowiadaniu wyjaśnia się, że ten tytuł jest wzięty z wiersza Safony. Może więc to Salinger źle przetłumaczył z greki na angielski, a tłumaczka (Maria Skibniewska) przywróciła tekstowi oryginalne brzmienie? Tutaj mieści się oryginalny wiersz Safony:
Cytat
Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
Υ᾽μήναον
ἀέρρετε τέκτονεσ ἄνδρεσ,
Υ᾽μήναον
γάμβροσ ἔρχεται ἶσοσ Ά᾽ρευϊ,
[Υ᾽μήναον]
ανδροσ μεγάλο πόλυ μείζων
[Υ᾽μήναον]

Czy ktoś potrafi go odczytać i rozstrzygnąć dylemat stropowo-krokwiany? A czy antyczni Grecy w VI wieku p.n.e. stawiali w ogóle pochyłe dachy, wsparte na jakichś roof beams?

- Stefan
Poleć znajomemu Powiadomienie zostało wysłane
Poleć tę wypowiedź znajomemu
  • drzewko
  • od najstarszego
  • od najnowszego
  • drzewko odwrotne
Pokaż wszystkie

Wysyłaj powiadomienia o nowych wpisach na forum na e-mail:

Aby uprościć zarządzanie powiadomieniami zaloguj się lub zarejestruj się.

lub anuluj

Ostatnio odwiedzane wątki

Zaloguj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.