Mam takie opowiadanie Jerome D. Salingera ,,Wyżej podnieście strop, cieśle''. Ale tytuł amerykańskiego oryginału brzmi ,,
Raise High the Roof Beam, Carpenters'', a
roof beam to w żaden sposób nie może być strop. Może kalenica, może krokiew -- w każdym razie element więźby dachu. Dlaczego więc tytuł nie brzmi ,,Wznieście wysoki dach, cieśle'', albo ,,Postawcie, cieśle, dach na wysokich krokwiach''?
W opowiadaniu wyjaśnia się, że ten tytuł jest wzięty z wiersza Safony. Może więc to Salinger źle przetłumaczył z greki na angielski, a tłumaczka (Maria Skibniewska) przywróciła tekstowi oryginalne brzmienie?
Tutaj mieści się oryginalny wiersz Safony:
Cytat
Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
Υ᾽μήναον
ἀέρρετε τέκτονεσ ἄνδρεσ,
Υ᾽μήναον
γάμβροσ ἔρχεται ἶσοσ Ά᾽ρευϊ,
[Υ᾽μήναον]
ανδροσ μεγάλο πόλυ μείζων
[Υ᾽μήναον]
Czy ktoś potrafi go odczytać i rozstrzygnąć dylemat stropowo-krokwiany? A czy antyczni Grecy w VI wieku p.n.e. stawiali w ogóle pochyłe dachy, wsparte na jakichś
roof beams?
- Stefan