Dodaj do ulubionych

Angielski fałsz zgwałcił i zeżarł nieprawdę.

06.10.17, 18:45
Najwyższym szczytem Karakorum jest K2, będący jednocześnie czwartym najwyższym szczytem na świecie. 2/16
- Prawda
- Fałsz

Takie quizy serwuje gazwyb.



--
Pustelnia
Edytor zaawansowany
  • 06.10.17, 21:58
    zbyfauch napisał:

    > - Prawda
    > - Fałsz
    >
    ==========================
    Dla Angoli słowo "false" nie ma chyba tego emocjonalnie negatywnego znaczenie, jak polskie tłumaczenie "fałsz".
    "Nieprawda" byłoby bardziej adekwatne.

    W polskim nie używamy także wyrażenia "fałszywe zęby".
    --
    www.youtube.com/watch?v=7nesCqHSvGM&feature=youtu.be
    W związku z amokiem rządu polskiego, rząd niemiecki wypłaca natychmiastowe premie
    dla Rodaków którzy natychmiast spakują walizki.[Dotyczy także Braci Turków] 
    Im szybciej spakowane walizki, tym większa premia! 
  • 07.10.17, 08:18
    zbyfauch:
    > Angielski fałsz zgwałcił i zeżarł nieprawdę.

    Nieprawda! ,,Fałsz'' ma tyle samo wspólnego z angielskim, co z polskim, czy rosyjskim. To jest mianowicie czysta łacina:
        * fallo,fallere = zwodzić, oszukiwać
        * falsus = oszukany, błędny
        * falso = kłamliwie, błędnie

    Nie jastem pewien, czy angielskie to fall nie ma z tym związku...

    - Stefan

    --
    Zwalczaj biurokrację!
  • 07.10.17, 08:36
    stefan4 napisał:

    > Nieprawda! ,,Fałsz'' ma tyle samo wspólnego z angielskim, co z polskim, czy ro
    > syjskim. To jest mianowicie czysta łacina:
    >     * fallo,fallere = zwodzić, oszukiwać
    >     * falsus = oszukany, błędny
    >     * falso = kłamliwie, błędnie
    >

    Niewątpliwie, aczkolwiek niezależnie od rzeczywistej etymologii słowa, w tym przypadku jet to ordynarna kalka językowa.

    Np. dzisiaj w telewizorze leci film "Jeźdźcy smoków", co ma być tłumaczeniem "Dragon Riders".
    Wiadomo, że dragoni jeździli konno, ergo tytuł powinien brzmieć "Fałszywi dragoni".



    --
    Pustelnia
  • 07.10.17, 20:11
    zbyfauch:
    > w telewizorze leci

    Prawda, są jeszcze telewizory... Kiedyś widziałem jednego.

    zbyfauch:
    > film "Jeźdźcy smoków", co ma być tłumaczeniem "Dragon Riders".

    Bez sensu. Powinno być raczej ,,smoczy jeźdźcy'' czyli smoki na koniach. Nie znalazłem w Interśmieciu żadnego smoka na koniu, więc muszę się zadowolić smykiem na koniu:

    http://galerius.pl/images/1247728833/1_780/49730361.jpg

    Gdyby chodziło o jeźdźców na smokach, to tytuł brzmiałby pewnie ,,Riders on the dragons'' (albo ,,Riders on dragonback'') podobnie jak w ,,Riders on the storm'', czyli ,,Jeźdźcy na wietrze o prędkości między 89km/h a 117.36km/h'' (por. tutaj).

    - Stefan

    --
    Zwalczaj biurokrację!
  • 07.10.17, 20:33
    stefan4 napisał:
    > muszę się zadowolić smykiem na koniu:

    Rusycyzując to raczej smycz. wink

    Ale i tak ładne.
    --
    Pustelnia
  • 07.10.17, 12:44
    Ze tez chce ci się gwałcić i żreć falsz, po czym wyrzygiwac go jako.. ta /nieprawdę/
    wszem i wobec, zbysiu.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła lub ?

Zapamiętaj mnie

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.