Dodaj do ulubionych

tlumaczenie

18.05.12, 09:29
Dzień dobry,

mam problemy z przetłumaczeniem :
- zarząd
- dyrektor biura zarządu (tutaj nie można przetłumaczyć przez "directeur de la direction") bo się powtarza)

nie mam kontekstu.

Dziękuję.

Mela98
Edytor zaawansowany
  • shmarko 18.05.12, 11:42
    to jest "directeur du conseil" jak " conseil d' administration "
  • mela98 18.05.12, 16:33
    więc to będzie:
    zarząd - administration
    dyrektor biura zarządu - directeur du conseil d'administration

    zgadza się?
  • shmarko 18.05.12, 21:01
    chyba lepiej

    zarzad = conseil

    direktor zarzad administracijne ??

    sory nie mowie duzo po Polsku ))
  • mela98 19.05.12, 17:39
    shmarko dziękuję bardzo za pomoc smile
  • ela.tu-i-tam 18.05.12, 22:06
    > więc to będzie:
    > zarząd - administration
    > dyrektor biura zarządu - directeur du conseil d'administration

    Zarzad - administration
    Biuro zarzadu - Conseil d'Administration (CA)
    Dyrektor biura zarządu - President du CA

    I nadal mi to pasuje srednio, bo systemy organizacyjne sa ciut inne we Francji i w Polsce czy Niemczech (znaczy Francja, jak zwykle, ma swoje specyficzne).

    Z tego co wiem w Polsce struktura jest:
    Zarzad
    Dyrektor Zarzadu (wybrany czy mianowany)
    Rada Nadzorcza (ktora moze wyrzucic dyrektora zarzadu w razie czego)

    We Francji jest:
    Conseil d'Administration - ktory mianuje dyrektora generalnego - DG - do robienia roboty i rzadzenia na codzien
    i Président du Conseil d'Administration, ktory jest glownie do odpowiedzialnosci legalnych (gdy przedsiebiorstwo ciagna do sadu, to idzie nie DG tylko Président du CA)
    nie ma na ogol Rady Nadzorczej

    Suma sumarum: takie tlumaczenie jest pi razy oko bez kontekstu, niestety.
  • gat45 19.05.12, 09:26
    Ja też mam zawsze problem, ile razy przyjdzie mi oddawać dwujęzycznie znaczenie tych funkcji. Do słów szanownej Przedpiszyni dodam tylko, że to, co powyżej, dotyczy przedsiębiorstw o formie prawnej SA. Dla SARL (spółka z o.o.), zarząd nazywa się gérance. A GERANT oznacza albo prezesa zarządu, albo cały zarząd w przypadku małych spółek, gdzie jest on jednoosobowy.

    W zamierzchłych czasach Ossolineum wydało bardzo dobry słownik prawniczy polsko-francuski i francusko-polski, a WP - słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej. Są one nadal przydatne jeżeli chodzi o francuskie nazewnictwo. Po polsku często trzeba poszczególne terrminy dostosować do nowych realiów - pod warunkiem, że się je zna, co akurat nie jest moim przypadkiem. sad
  • mela98 19.05.12, 17:38
    gat 45 dziękuję bardzo za pomoc. zgadzam się z tym, że to trudno wiedzieć dokładnie o co chodzi i jeszcze bardziej jeśli trzeba to przetłumaczyć i starać się oddać sens.
    i tutaj to chodzi o biura zarządu stowarzyszenia sad to za bardzo nie znam się i nie wiem czy jest jakaś różnica jeśli to stowarzyszenie czy przedsiębiorstwo
  • gat45 19.05.12, 18:59
    Zastrzeżeniem, że to na moje wyczucie i z prośbą faciunt meliora potentes :

    skoro chodzi o stowarzyszenie, to ja bym napisała :
    zarząd - direction
    dyrektor biura zarządu - chef du bureau de la direction

    No, chyba że ten dyrektor biura zarządu to jakaś bardzo ważna i podejrzliwa persona, dla której określenie "szef" stanowiłoby ujmę na honorze sad
  • mela98 19.05.12, 17:44
    ela.tu-i-tam dziękuję bardzo za pomoc i informacji. oo wiem, że trochę wszędzie są specyfiki sad niestety
    tutaj to chodzi o biura zarządu stowarzyszenia, to nie mam za bardzo zielonego pojęcia co to może być
  • lingopro 18.08.16, 15:57
    Dzień dobry
    na przyszłość polecam biuro tłumaczeń Lingopro.

    www.lingopro.pl

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka