Dodaj do ulubionych

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu:)

20.10.16, 21:58
Witam, baaardzo proszę o pomoc. Chciałabym przetłumaczyć na język francuski fragment Listu do Koryntian, a mianowicie " Gdy zaś przyjdzie to, co jest doskonałe,
zniknie to, co jest tylko częściowe." Poguglowałam sobie trochę i znalazłam takie oto tłumaczenie "mais quand il vient, ce qu'il est parfait, disparaître, ce qui est seulement une partie." Chciałabym jednak upewnić się, czy jest to poprawne gramatycznie, itp itd wink Może ktoś wie?? smile
Edytor zaawansowany
  • gat45 22.10.16, 06:58
    Nie, to nie jest poprawne i w ogóle nie ma sensu.
    O ile się orientuję, wszystkie teksty biblijne są dokładnie podzielone na rozdziały i wersy, NT również. Odnotuj te dane w polskim tekście, a potem znajdź odpowiednie miejsce w tekście francuskim (wygugluj go pod "épîtres aux corinthiens")
  • kasia22007 22.10.16, 08:57
    Dziękuję za sugestie smile znalazłam na Wikipedii ''mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra." Czy teraz jest ok?

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka