Dodaj do ulubionych

Miejsce vs. cel

20.11.16, 14:26
Jak we francuskim wyrazić różnicę między:

Lecę ponad wulkany.
Lecę ponad wulkanami.

Wychodzi mi, że w obu przypadkach będzie to Je vole au dessus des volcans?
--
Aurë entuluva!

Polska strona języka walijskiego
The Minstrel's Glade - mój blog językowy
Edytor zaawansowany
  • gat45 03.12.16, 16:50
    Pierwsze słyszę, że ponad + biernik to cel. Nie mówię, że nie masz racji, ale dla mnie to zawsze była po prostu staroświecka forma równoznaczna z ponad + narzędnik.
    I nie, nie widzę jak po francusku oddać tę różnicę, którą sugerujesz. Bo "je vole vers les volcans" sam z pewnością wziąłeś pod uwagę i odrzuciłeś.
  • randybvain 11.12.16, 20:11
    Cytując Mickiewicza:
    ...Młodości! ty nad poziomy wylatuj...
    Masz rację, pisząc, że to jest staroświeckie, bo często konstrukcja miejscownikowa opisująca lokację zastąpiła konstrukcję biernikową opisującą cel. Mówimy przecież połóż to na półce zamiast na półkę. Jednak jedziemy nad morze, a jesteśmy nad morzem.
    Tak, vers to w stronę, w kierunku, więc jest dość generalne, a tu chodzi o lokację bardziej szczegółową. A tak naprawdę, to wzięło się to wszystko z tego, że nie wiem jak zrozumieć ten fragment piosenki Desireless:
    Au dessus des vieux volcans
    Glissent des ailes sous les tapis du vent


    Jeszcze jedna sprawa: niektóre strony podają tam glisse des ailes. Moim zdaniem bardziej sensowne jest, że des ailes glissent niż tryb rozkazujący, bo [i[glisser[/i] jest czasownikiem nieprzechodnim, tak?



    --
    Aurë entuluva!

    Polska strona języka walijskiego
    The Minstrel's Glade - mój blog językowy
  • gat45 14.12.16, 11:14
    Cel : chodziło mi o ten konkretny przyimek "ponad" i czy z biernikiem oznacza on cel, a nie pozycję. Na moje wyczucie - i jedno, i drugie się broni. Ale mogę nie mieć racji i właśnie o to pytałam.

    Glisser : gdyby był tryb rozkazujący, to raczej widziałabym "glisse tes ailes" (ach, ten francuski ze swoim zamiłowaniem do dzierżawczych !)*, albo przynajmniej "glisse les ailes". A dlaczego "les" a nie "des" w tej konfiguracji - oczywiście nie jestem w stanie wytłumaczyć przytaczając jakąś regułę smile Więc : glissent des ailes

    *) Sacha Guitry : "on dit "mon train" lorsqu'on l'a raté, on dit "ma femme" lorsqu'elle vous quitte...."

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka