Tłumaczę z angielskiego o warunkach mieszkaniowych w stalinowskiej Rosji. Autorka przy niektórych słowach podaje ich rosyjskie odpowiedniki. Mam takie trzy, które chcę sprawdzić/przetłumaczyć na polski z rosyjskiego, a nie za pośrednictwem angielskiego. Proszę o konsultację:
consolidation = uplotnenie, odnosi się do "upychania" ludzi we wspólnym mieszkaniu. "Konsolidacja" chyba za bardzo nie pasuje :-(.
Superintendent = upravdom. Czy to będzie administrator domu?
yardman = dvornik. Dozorca?
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.