09.02.07, 10:25
Mam pytanie dotyczące samochodu, a dokładniej opon samochodowych. Czy ktoś
mógłby wyjaśnić mi różnicę miedzy słowem покрышка a słowem шина? Шина to
opona, ale покрышка niby też tłumaczona jest jako opona. Ale może się mylę?
Proszę o pomoc.
Edytor zaawansowany
  • krutikow 09.02.07, 13:42
    To to samo, to zdanie rowniez podziela Hessen i Stypula.
    --
    www.rosyjski.blo.pl
    www.russkajaizbuszka.blo.pl
  • flavia.lux 09.02.07, 13:51
    Rozumiem. W jakiej sytuacji zatem mogę użyć słowa шина a w jakiej покрышка? Czy
    to pierwsze można odnieść do samochodu, a to drugie - w połączeniu z rowerem
    (opona rowerowa)? Jak myślicie?
  • kacap_z_moskwy 25.02.07, 15:27
    Покрышка to jusz stary wyraz. Naiczesczej mowimy шина. Choc nikt nie zabrania
    mowic покрышки. Ale trzeba zawsze dodawac автомобильные , jak sie nie mowilo
    wczesnej o samochodzie. Bo tez moga byc rowerowe czy cos innego znaczyc. Tez,
    jezli chodzi o kola samochodow czy rowerow w mowie potocznej w tej chwili tak i
    mowia - колеса. Naprzyklad mowia czesczej - у меня спустило колесо. Choc
    oczywiscze mozno uzyc slowa шина или покрышка. W Pitere koleso czesczej
    uzywasie. Naprzyklad na naprawach kol, pisza - Ремонт колес. A w Moskwie jusz
    tylko - Шиномонтаж. A na drodze z Moskwy do Pitera, gdzies w Twerskiej
    guberni, czytalem - Ремонт шин. Co znaczy i waszym i naszym :)

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka