witam,
tłumaczę tekst dotyczący upadłości i zastanawiam się, czy "předběžný správce" można przetłumaczyć jako syndyk, czy może administrator, bądź zarządca?
"jestliže osoba, která má závazek vůčí dlužnikoví, plní tento závazek po zahájení insolvenčňího řízení dlužniku, ačkoliv podle předběžného opatření má plnění poskytnou předběžnému správci, [...]"
Będę wdzięczna za pomoc
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.