Witam, chyba nie wykombinuję za bardzo.
Czy wyraz "předepínání" można tłumaczyć jako "naprężenie", a "nepředpružený" - nie sprężynowany ? - brzmi to co najmniej kretyńsko. Poniżej kontekst:
"Naviják je vždy dodáván v nepředpruženém stavu. Navíjení a předepínání spirálové pružiny ..."
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.