Dodaj do ulubionych

Co oznacza nechat w tym wyrażeniu:

20.09.08, 15:33
"nechat někoho, aby něco udělal"?
Obserwuj wątek
      • kanapony Re: Co oznacza nechat w tym wyrażeniu: 20.09.08, 23:48
        spowodowac, aby ktoś coś wykonał (hovor.)

        chyba, bo dużo więcej jest w moim słowniku pod słówkiem nechat
        jeśli chcesz - zeskanuję Ci i prześlę na skrzynkę
        nie ma mowy, bym przepisywała
        ;)

        --
        Nejvĕtší lstí ďábla je, když sám o sobe prohlašuje, že není.
        • bag_of_bones Re: Co oznacza nechat w tym wyrażeniu: 21.09.08, 00:04
          Dzięki, dostęp do jakiegoś tam słownika mam (chociaż bez polskiego :)). Znaczeń rzeczywiście jest dużo, tyle że tego, które by pasowało (mniej więcej to, co napisałem wyżej) nie widze.

          To "spowodować" ma dla mnie troche wydźwięk przymuszania kogoś do czegoś ;).
          Dzięki
      • tlum.cz Re: Co oznacza nechat w tym wyrażeniu: 21.09.08, 18:48
        Tez mialem problemy, kiedy po polsku chcialem wyrazic cos, gdzie w czeskim jest
        "nechat". Po polsku ujeloby sie to wlasnie, jak napisales, wiec "dajcie mu to
        zrobic", w sensie "niech pokaze, co potrafi". Ale tez mozna to zrozumiec jak
        "nie przeszkadzajcie mu w robieniu czegos". W latach osiemdziesiatych wladze
        czeskie zakazaly publicznych wystepow czeskiem piosenkarzowu Vladimírowi
        Mišíkowi. Wtedy na murach praskich domow zaczely sie pojawiac napisy: "Nechte
        zpívat Mišíka", wiec "dajcie (pozwolcie, nie przeszkadzajcie) spiewac Mišíkowi".
            • tlum.cz Re: wielkie dzięki 22.09.08, 10:23
              W slowie "pozwolic" czuje, ze ktos ma cos aktywnie zrobic, zeby ten drugi mogl cos zrobic. Ale w czeskim "nechat být" oznacza "nie przeszkadzac". Nie robcie nic, co by moglo przeszkadzac. Nie wtracajcie sie. Mysle, ze sens czeskiego "nechat" w omawianym znaczeniu, wyrazaja zdania rodzaju: "dajcie mi spac, dajcie mi umrzec, dajcie mi normalnie zyc".

              Jak byscie przetlumaczyli angielskie "Let it be" (tytul piosenki Beatles)? Na czeski to sie tlumaczy "Nech to být" (cos jak nie zawracaj sobie tym glowy, nie przejmuj sie tym).
      • bag_of_bones Re: Co oznacza nechat w tym wyrażeniu: 23.09.08, 15:19
        jan-bez-ziemi napisał:

        > a może : " kazać komuś coś zrobić"? albo " kazać, aby ktoś coś
        > zrobił"?

        Prawdę mówiąc, to to bardzo by to pasowało.

        I właściwie, mówiąc wyżej "dać coś komuś zrobić", miałem na myśli nie tyle swobodę tego kogoś w wykonaniu czegoś, ile raczej zlecenie czegoś. Np. "dać samochód do naprawy" = kazać naprawić, zlecić naprawę.
        • tlum.cz Re: Co oznacza nechat w tym wyrażeniu: 23.09.08, 17:02
          A tu ja sie nie zgadzam.

          "Král nechal postavit hrad" (dwa czasowniki) to oczywiscie "król kazał zbudować zamek", wiec chodzi o nakaz. Natomiast "král nechal stavitele, aby postavil hrad (podle vlastního plánu)" to "krół nie przeszkadzał / pozwolił / dał wolność muratorowi, żeby zbudował zamek (wedlug własnego projektu)".

          Bag_of_bones, czy moglbys podac kontest swego pytania? Bo zdaje sie, ze mamy niepelne informacje.
          • bag_of_bones Re: Co oznacza nechat w tym wyrażeniu: 23.09.08, 17:55

            > Bag_of_bones, czy moglbys podac kontest swego pytania? Bo zdaje sie, ze mamy niepelne informacje.

            Oczywiście, z tym że kontekst jest czesko-angielski:

            HAVE sb do sth
            (nechat někoho, aby něco udělal/dát si něco udělat někým)

            My computer's broken, I'll have somebody fix it. - Můj počítač je rozbitý, dám si ho někým opravit.


            • tlum.cz Re: Co oznacza nechat w tym wyrażeniu: 23.09.08, 20:39
              No ale to calkowicie zmienia sytuacje, to jest inne znaczenie. "Nechám si někým počítač opravit" to naprawde inne znaczenie i jednoznaczne w odroznieniu od "nechám někoho, aby něco udělal". To, co podales, bym chyba po polsku ujal: "poprosze kogos, zeby mi naprawil komputer".
              • bag_of_bones Re: Co oznacza nechat w tym wyrażeniu: 24.09.08, 00:37
                tlum.cz napisał:

                > No ale to calkowicie zmienia sytuacje, to jest inne znaczenie. "Nechám si někým počítač opravit" to naprawde inne znaczenie i jednoznaczne w odroznieniu od "nechám někoho, aby něco udělal". To, co podales, bym chyba po polsku ujal: "poprosze kogos, zeby mi naprawil komputer".

                No tak, tylko że z całego kontekstu (wyrażenie angielskie + dwa wyrażenia czeskie (w nawiasie)) wynikałoby, że
                "nechát někoho, aby něco udělal" = [w przybliżeniu] "dát si něco udělat někým".

                Ja sens całości rozumiem oczywiście od początku :), ale chodziło mi o samo słowo "nechát" w tym kontekście; bo ma ono tyle znaczeń :)...
Inne wątki na temat:

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka