Dodaj do ulubionych

różne określenia 'wieczoru' po grecku

06.01.10, 13:40
Witam, znam tylko kilka słów po grecku ale powoli, powoli... zapamiętuje głównie z piosenek, staram się przetłumaczyć to co podśpiewuję pod nosem..
No i właśnie - z piosenek wynika że 'simera' to wieczór (czy też 'dziś wieczór'), z innych źródeł wynika że 'vradi' - to też wieczór? i ponownie w piosenkach można usłyszeć 'popse' czy też 'a popse' - i też chodzi o wieczór... Czy ktoś bardziej doświadczony może mi wyjaśnić różnice w słowach które jak mi się wydaje określają WIECZÓR. dziękuję z niecierpliwością czekam na rozwiązanie tej zagadki...
Edytor zaawansowany
  • wiweiorex 06.01.10, 15:19
    Bardzo fajna metoda nauki, ja też się masę rzeczy z piosenek nauczyłam:D A teraz
    na temat:
    simera - to nie wieczór, to DZISIAJ
    vradi - to wieczór
    natomiast apopse oznacza "dziś wieczorem"
  • frogpower 06.01.10, 16:32
    no - i to wiele wyjaśnia!
    Michalis Hatzigiannis śpiewa 'simera' za zespołem Ramones w piosence
    'tonight'.... i to mnie zmyliło.
    dziękuję.
  • agniecha313 07.01.10, 12:18

    apopse to nie dzisjaj wieczorem,poprostu dzisjaj
  • agniecha313 07.01.10, 12:19
    apopse vradi to dzisjaj wieczorem a moze byc apopse mesimer to
    dzisja w poludnie
  • wiweiorex 07.01.10, 12:36
    YYYYY??? to ja od tylu lat taka głupia jestem??? Dżizas... <poszła się załamać>
    Aga, jesteś pewna??? Czy ktoś może to potwierdzić??

    I w takim razie czym się różni simera od apopse??
  • bachula_gr 07.01.10, 17:05
    agniecha313 napisała:

    > apopse mesimeri to dzisja w poludnie

    Albo rybki albo akwarium.
    Dzisiaj w poludnie to "simera to mesimeri" a "apopse" to apopse
    czyli dzisiaj wieczor.
    Wiwe, tylko bez paniki :)


  • wiweiorex 07.01.10, 20:52
    bachula_gr napisała:

    > Wiwe, tylko bez paniki :)
    >
    Wiesz, Bacha, nie od dziś wiadomo, że mam zjechane na punkcie nauki i jak się
    dowiedziałam, że od tylu lat w takim błędzie żyję, to mi się naprawdę ciepło
    zrobiło... Do domu z pracy wracałam biegusiem by się rzucić na słownik i
    sprawdzić...
    Bóg Ci zapłać dobra kobieto za uspokojenie:D

    Kalo sas vradi, koritsia:)
  • malakas 08.01.10, 09:47
    Apopse to tonight. Nic więcej i nic mniej :-)
  • agniecha313 08.01.10, 15:18

    moja wina moja bardzo wielka wina ;) ,zgadza sie apopse to dzisjaj
    wieczorem
  • 75andre 10.01.10, 19:42
    Cześć, 'simera' to po prostu 'dzisiaj',natomiast 'wradi'
    oznacza 'wieczór','apopse' używamy jako zwrot 'dziś wieczorem', a
    zwroty grzecznościowe używane wieczorem na powitanie to 'kalispera'
    bądź 'kalowradi'.
  • malakas 10.01.10, 21:03
    No, w końcu ktoś wyjasnił :-)
    A "kalowradi" to raczej nie na powitanie...
  • bachula_gr 11.01.10, 08:07
    malakas napisał:
    > A "kalowradi" to raczej nie na powitanie...

    No jak nie? Na powitanie nowej sytuacji. Goscie wreszcie sobie
    poszli..........
  • miagineka 12.01.10, 22:34

    witaj

    simera to dzisiaj, a popse to znaczy pozniej, nastepnie a wieczor to
    to wradi, wradi, wradaki

    pozdrawiam


    frogpower napisała:

    > Witam, znam tylko kilka słów po grecku ale powoli, powoli...
    zapamiętuje główni
    > e z piosenek, staram się przetłumaczyć to co podśpiewuję pod
    nosem..
    > No i właśnie - z piosenek wynika że 'simera' to wieczór (czy
    też 'dziś wieczór'
    > ), z innych źródeł wynika że 'vradi' - to też wieczór? i ponownie
    w piosenkach
    > można usłyszeć 'popse' czy też 'a popse' - i też chodzi o
    wieczór... Czy ktoś b
    > ardziej doświadczony może mi wyjaśnić różnice w słowach które jak
    mi się wydaje
    > określają WIECZÓR. dziękuję z niecierpliwością czekam na
    rozwiązanie tej zagad
    > ki...
  • jeta0 05.02.10, 23:17
    Wiwaki, Bachula, 75andre - kala ta ipate:)
    Nic bym tu nie wpisywała, bo wyjaśnienia były wystarczające dla uczących się,
    gdyby nie zdanie ''Apopse to tonight. Nic więcej i nic mniej...''.
    Hm, almost:). ''Nic mniej''- to słuszne, ale ''nic więcej'' - nie.
    Podaję za słownikiem Babiniotisa:
    απόψε
    1. σήμερα το βράδυ (czyli dzisiaj wieczorem, jak już napisaliście):
    έταξα στα παιδιά να τα πάω σινεμά απόψε
    2. για τη δήλωση συγκεκριμένου χρονικού σημείου ή διαστήματος:
    απόψε το βράδυ/ τη νύχτα
    3. το αμέσως προηγούμενο βράδυ, το βράδυ που πέρασε:
    δεν κοιμήθηκα καθόλου απόψε, γι' αυτό είμαι τόσο κουρασμένος.

    Wiwaki, wiem, że przetłumaczysz to mia chara:), pozdrawiam:)

    --
    Jeta0
    gr-pl.net (Grecko-polski net)
  • malakas 06.02.10, 10:38
    I tak, i nie. To trzecie znaczenie jest rzadkie, całkiem
    jak "tonight" w sensie mijającej lub dopiero co minionej nocy.
    Wszystko zalezy od punktu, z którego patrzymy i tego, co chcemy
    uwypuklić.

    tonight [təˈnaɪt]
    n
    the night or evening of this present day
    adv
    1. in or during the night or evening of this day
    2. Archaic last night
    www.thefreedictionary.com/tonight
    –noun 1. this present or coming night; the night of this present
    day.
    –adverb 2. on this present night; on the night of this present day.
    3. Obsolete. during last night.
    dictionary.reference.com/browse/tonight
    Wyrazy uznania za rewolucyjna czujność!!!:-)

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka