Dodaj do ulubionych

Το κοριτσάκι &#

09.01.10, 22:25
Kochani, wzięłam się za realizację postanowień noworocznych i bawię się w
tłumaczenia piosenek. I jak to zwykle bywa, poległam już na samym początku.

http://lyrics.wikia.com/%CE%94%CE%AD%CF%83%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CE%B1_%CE%92%CE%B1%CE%BD%CE%B4%CE%AE_%28Despina_Vandi%29:%CE%A4%CE%BF_%CE%9A%CE%BF%CF%81%CE%B9%CF%84%CF%83%CE%AC%CE%BA%CE%B9_%CE%A3%CE%BF%CF%85
<- tutaj tekst piosenki do wglądu

A problemy sprawiają mi słówka:
1. βαλαντώονω -
2. ανεπανόρθως
3. χαρακώνω

Pomęczyłam trochę u Triadafilidisa on-line i z grubsza wiem o co chodzi, i
teraz brakuje mi polskiego języka w gębie by znaleźć jak najwierniejsze
odpowiedniki. Pomożecie?
1. Męczyć się, być osłabionym, wyczerpanym, martwić się przesadnie, być
osłabionym psychicznie, znajdować się w stanie psychicznego napięcia... -
zadręczać się? Tak chyba będzie najlepiej?
2. nieodwracalny? nienaprawialny? Tam było o ranieniu, więc ewentualnie
nieuleczalny, niemożliwy do zagojenia, zabliźnienia?
3. ciąć, orać, ryć w czymś... w kontekście piosenki, to pewno ranić, kaleczyć
znowu...

Macie lepsze pomysły? Może macie bogatsze słownictwo ode mnie i na coś
wpadniecie? A może (choć śmiem wątpić) poradziłam sobie wystarczająco dobrze i
zostawić jak jest? Zapraszam do dyskusji.
Edytor zaawansowany
  • wiweiorex 09.01.10, 22:29
    link się zbiesił, więc po prostu wkleję tekst:

    Δεν σε ενδιαφέρει πως αισθάνομαι
    Και αν με όσα λες πονώ ή προσβάλλομαι
    Ήθελα να 'ξερα δεν ντρέπεσαι
    Έτσι να μου συμπεριφέρεσαι
    Τι σόι άντρας είσαι εσύ ρωτώ που με κερνάς μονάχα πόνο
    Και δεν σε νοιάζει που για σένα εγώ στο κλάμα πάλι βαλαντώνω
    Το 'ριξες και πάλι απόψε το φαρμάκι σου
    Και έκανες ξανά να κλαίει το κοριτσάκι σου
    Δεν μ' αγαπάς πια όπως στις αρχές
    Και πάνω μου ξεσπάς πολλές φορές
    Και λόγια λες που χαρακώνουνε
    Και ανεπανόρθωτα πληγώνουνε
    Τι σόι άντρας είσαι εσύ ρωτώ που με κερνάς μονάχα πόνο
    Και δεν σε νοιάζει που για σένα εγώ στο κλάμα πάλι βαλαντώνω
    Το 'ριξες και πάλι απόψε το φαρμάκι σου
    Και έκανες ξανά να κλαίει το κοριτσάκι σου
  • malakas 10.01.10, 21:06
    Cóż za niewiara we własne siły! Wszystko OK, a zadręczać się przy
    doborze synonimu warto by tylko wtedy, gdyby szło o tłumaczenie
    literackie.
  • wiweiorex 11.01.10, 11:07
    Niewiara to jedno, a pokora wobec ogromu języka i świadomość własnych braków to
    drugie:)A zadręczać się własnymi próbami tłumaczeń warto, by mieć pewność, że
    się to robi i uczy się dobrze i poprawnie...
    Dzięki Malakas!
  • wiweiorex 26.03.10, 09:13
    www.youtube.com/watch?v=5zH6ztn9R30
    Έτσι κι αλλιώς να επιστρέψω δεν μπορώ
    σ' έναν παράδεισο που μ' έδιωξε και να 'μαι
    Βρίσκομαι, χάνομαι, απελπίζομαι, επιζώ
    κι όταν δεν έχω τι να κάνω σε θυμάμαι

    Σφίγγω τα δόντια παριστάνω τον χαζό
    χάνω ευκαιρίες γιατί θέλω να θυμάμαι
    έτσι κι αλλιώς να επιστρέψω δεν μπορώ
    σ' έναν παράδεισο που μ' έδιωξε και να 'μαι

    Όταν θα νιώσεις όπως ένιωσα εγώ
    το πρόβλημα μου όταν γίνει και δικό σου
    όταν θα έχεις μ' ένα σύννεφο δεσμό
    και μόνο σύμμαχο τον εαυτό σου

    Εγώ να ξέρεις θα τραβιέμαι γύρω εδώ
    εγώ να ξέρεις θα 'μαι πάντα ο άνθρωπος σου
    όταν θα νιώσεις όπως ένιωσα εγώ
    το πρόβλημα μου όταν γίνει και δικό σου

    Έτσι κι αλλιώς να επιστρέψεις δε μπορείς
    είναι νωρίς απ' τον θυμό σου να χωρίσεις
    ρίχνεις τα δίχτυα σου αλλού μα απορείς
    ποιον απ' τους δυο μας δε μπορείς να συγχωρήσεις

    Δεν ξέρω πόσο θα σου πάρει να το βρεις
    κι έτσι μαθαίνω απ' τα αδέσποτα ειδήσεις
    έτσι κι αλλιώς να επιστρέψεις δε μπορείς
    είναι νωρίς απ' τον θυμό σου να χωρίσεις

    Όταν θα νιώσεις όπως ένιωσα εγώ...

    Εγώ να ξέρεις θα τραβιέμαι γύρω εδώ...

    Tym razem poległam na słówku απορώ - tutaj z kontekstu najbardziej pasuje mi:
    zastanawiać się. Dobrze? I jakie znaczenia poza tym? (jak zwykle nie mogę
    znaleźć polskiego słówka)Dziwić się? Być zdumionym? Bezradnym?

    Powiem Wam, że - z wyjątkiem powyższego - wszystkie słówka wygrzebałam ze
    słowników, ale i tak mam problem ze skleceniem tego tekstu w jakąś logiczną
    całość. I nawet nie mam aspiracji do tłumaczeń literackich, ale jakoś trudno mi
    ogarnąć "co w ogóle poeta miał na myśli". Pobawicie się ze mną?
  • malakas 26.03.10, 14:06
    Tłumaczyć to mi się nie chce, najwyżej pomóc w czymś konkretnym.
    "Aporia" - nie szukaj daleko, to nawet po polsku jest to samo.
  • wiweiorex 27.03.10, 08:56
    No z tym tłumaczeniem całości to raczej chciałam zaprosić do zabawy uczących
    się:D Później, w wolniejszej chwili wklepię, co mnie z tego tekstu wychodzi,
    może wtedy ktoś się przyłączy z korektą.
    Dzięki za aporię - to niesamowite, jak to Grecy ze wszystkiego wymyślą
    czasownik:D Uśmiałam się ostatnio, przy zupełnie innej okazji, że my wpisujemy,
    czy podajemy jakieś hasła czy kody, a oni je klawiaturują:D
  • wiweiorex 05.04.10, 19:37
    Έτσι κι αλλιώς να επιστρέψω δεν μπορώ
    Tak czy inaczej nie mogę wrócić
    σ' έναν παράδεισο που μ' έδιωξε και να 'μαι
    Do raju, z którego mnie wyrzucono i nawet jeśli jestem (ten wers sprawia mi
    problem, szczerze mówiąc :D)
    Βρίσκομαι, χάνομαι, απελπίζομαι, επιζώ
    odnajduję się, ginę, rozpaczam, ratuję się
    κι όταν δεν έχω τι να κάνω σε θυμάμαι
    i kiedy nie mam nic do roboty, pamiętam cię
    Σφίγγω τα δόντια παριστάνω τον χαζό
    zaciskam zęby, robię z siebie głupka
    χάνω ευκαιρίες γιατί θέλω να θυμάμαι
    tracę okazję, bo chcę pamiętać
    έτσι κι αλλιώς να επιστρέψω δεν μπορώ
    σ' έναν παράδεισο που μ' έδιωξε και να 'μαι

    Όταν θα νιώσεις όπως ένιωσα εγώ
    Kiedy pojmiesz, co czułem
    το πρόβλημα μου όταν γίνει και δικό σου
    mój problem stanie się również twoim
    όταν θα έχεις μ' ένα σύννεφο δεσμό
    kiedy poczujesz więź z chmurą (to mi brzmi bez sensu, ale ja nie poeta, może
    pójść bardziej poetycko? kiedy spowije cię obłok??)
    και μόνο σύμμαχο τον εαυτό σου
    a jedynym swoim sojusznikiem będzięsz ty sama
    Εγώ να ξέρεις θα τραβιέμαι γύρω εδώ
    wiedz, że będę tuż obok
    εγώ να ξέρεις θα 'μαι πάντα ο άνθρωπος σου
    wiedz, że ja zawsze będę po twojej stronie (może tak być? co właściwie znaczy
    "będę twoim człowiekiem?")
    όταν θα νιώσεις όπως ένιωσα εγώ
    το πρόβλημα μου όταν γίνει και δικό σου

    Έτσι κι αλλιώς να επιστρέψεις δε μπορείς
    tak czy inaczej nie możesz wrócić
    είναι νωρίς απ' τον θυμό σου να χωρίσεις
    za wcześnie byś zostawiła swój gniew
    ρίχνεις τα δίχτυα σου αλλού μα απορείς
    zarzucasz swe sieci, ale bijesz się z myślami
    ποιον απ' τους δυο μας δε μπορείς να συγχωρήσεις
    komu z nas dwojga nie możesz przebaczyć
    Δεν ξέρω πόσο θα σου πάρει να το βρεις
    nie wiem, ile czasu zajmie Ci znalezienie odpowiedzi (nie przesadziłam z własną
    interpretacją?)
    κι έτσι μαθαίνω απ' τα αδέσποτα ειδήσεις
    i tak się dowiem z plotek (zbłąkane wiadomości - można potraktować, jako plotki?)
    έτσι κι αλλιώς να επιστρέψεις δε μπορείς
    είναι νωρίς απ' τον θυμό σου να χωρίσεις

    Όταν θα νιώσεις όπως ένιωσα εγώ...

    Εγώ να ξέρεις θα τραβιέμαι γύρω εδώ...

    Szczerze mówiąc, wiele trudności mi ten tekst sprawił. Do samego końca nie
    bardzo wiem, co poeta miał na myśli i nie bardzo mi się to wszystko kupy
    trzyma;/. Bądźcie dla mnie łągodni:D

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka