Dodaj do ulubionych

A ktoś po starogrecku tłumaczy? (:

11.05.06, 21:08
Chodzi mi o sprawdzenie poprawności przetłumaczenia:
fotografia --> photosgraphein ; połączyłem dwa wyrazy photos i graphein, bez jakiejkolwiek składni..
Dzięki za pomoc. (:
c.

--
----
Więcej o ludku - ludzie.gazeta.pl/cyprianocypriani
Edytor zaawansowany
  • edorka1 11.05.06, 22:36
    Dlaczego szukasz w strogreckim???
    W nowogreckim fotografia to "fotografija" - φωτογραφία- :))) w dosłownym
    tłumaczeniu "rysowanie światłem".


    --
    Ευτυχώς που ξέχασα
    να μεγαλώσω... :).
  • cyprianocypriani 12.05.06, 15:10
    Bo mnie interesuje tylko starogreka. :D
    Niestety ostanią osobą w pobliżu z tą wiedzą, to mój nieżyjacy pradziadek..
    Muszę pogadać ze starszymi księżmi..
    A po co? Nazwę tak swoją stronę ze zdjęciami. (:
    Mam jeszcze prośbę - możesz mi napisać photosgraphein w literach greckich?
    Dzięki:)

    --
    ----
    Więcej o ludku - ludzie.gazeta.pl/cyprianocypriani
  • edorka1 12.05.06, 16:08
    Obawiam się że to jest nieco bez sensu słowo - to które stworzyłeś. Nie wiem
    jak miałoby to sie pisać, bo chyba nie ma takiego tworu. Chyba, że chodzi o
    zlepek słów na zasadzie sztuka dla sztuki...Może znajdzie się tutaj ktoś
    bardziej niż ja kompetentny :))). To co napisałam w pierwszym poście jest
    poprawną wersją i chyba jedyną, a że w nowogrece...no cóż starożytni zdjęć nie
    robili...
    --
    Ευτυχώς που ξέχασα
    να μεγαλώσω... :).
  • cyprianocypriani 12.05.06, 16:10
    Ale znali słowo światło i rysować/rysowanie, więc mogli - technicznie - takie stworzyć.. :)

    --
    ----
    Więcej o ludku - ludzie.gazeta.pl/cyprianocypriani
  • proffek 12.05.06, 17:51
    Wyraz ten wyglądałby następująco: φωτογράφειν
    Ja osobiście nazwę bym troszkę skomplikował i ułożył to słowo tak: φωταγράφειν
    (φώς + γράφω)-czyli dokładnie tłumacząc:rysować światło-ponieważ Grecy często w
    nazwach własnych nie używali przerw między kolejnymi wyrazami tworząc w ten
    sposób piękne łańcuszki.
  • eridan 12.05.06, 20:01
    I w ten sposób stworzony został klasyczny bezokolicznik, którego tak brakuje w
    nowej grece. Oczywiście nie Grekom, tylko obcokrajowcom.
  • cyprianocypriani 12.05.06, 23:43
    czyli φωταγράφειν w znanych literkach:)
    phosgraphein ?
    --
    ----
    Więcej o ludku - ludzie.gazeta.pl/cyprianocypriani
  • proffek 13.05.06, 07:43
    photagraphein
  • iwoniaw 15.05.06, 15:40
    Oczywiście czasem są przypadki, że z jakiegoś powodu ktoś musi/chce napisać
    tekst w języku już nieużywanym (np. po łacinie) i czasem brakuje słowa na
    wynalazki nowożytne. Z reguły szuka się wówczas jakiegoś wiarygodnego
    źródłosłowu lub stosuje technikę opisu. Ale w przypadku greki naprawdę nie ma po
    co komplikować, zwłaszcza w przypadku słowa, które ma grecki źródłosłów jeśli
    nie we wszystkich, to z całą pewnością w znakomitej większości języków nowożytnych.

    --
    gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo
  • sylwialew 11.06.06, 22:27
    A ja zamiast tego ν na koncu dopisalam bym o i wychodzi φωτογραφειο(ν) czyli
    zaklad fotograficzny
    --
    Polki w Grecji

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka