Wiersz Achmatowej Dodaj do ulubionych

  • drzewko
  • od najstarszego
  • od najnowszego
  • drzewko odwrotne
  • Prosze o pomoc w odszukaniu wiersza "Toast pożegnalny".
    Z góry dziękuje.
  • I po polsku:

    Piję za życie niedobre moje,
    Za ten rozbity dom,
    Za samotność naszą we dwoje
    I za pomyślność twą -
    Piję za kłamstwa zdradliwych warg,
    Za oczu martwych chłód,
    Za to, że świat to okrutny targ,
    Za to, że nas nie zbawił Bóg.

    (Przekład: Krystyna Szlaga, w: A. Achmatowa, Poezje, Kraków 1986).

    Coś mi świta, że czytałam inny, lepszy przekład tego wiersza, ale nie mam go w
    tomikach znajdujących się w domu. Może był w biografii Achmatowej "Anna
    Wszechrosji"? Jak znajdę, to wpiszę.
  • Kiedys dawno temu czytywałem opowiadania kirgiskiego pisarza Czyngiza
    Ajtmatowa; czy ktos z Państwa zna jego dalsze losy?
    Andrzej
  • Andrzeju, Czyngiz Ajtmatov obecnie jest ambasadorem Kirgizji w Belgii,
    poprzednio był ambasadorem ZSRR i Kirgizji w Beneluxie. W tym roku wydał "Kiedy
    góry się przewracają (Wieczna narzeczona)". Notatki o nim z łatwością
    znajdziesz na yandexie i w rosyjskiej wikipedii. W ogóle polecam yandex, wg
    mnie to jedna z najlepszych wyszukiwarek.
    Natalia.
  • Serdecznie dziekuję! - Ty jesteś fantastyczna, Natalio!!! smile)
    Andrzej
  • Mam pod reka Anne Wszechrosji E. Feinstein, o ktorej wspominala hajota, w tlumaczeniu Leopolda
    Lewina wyglada to tak:

    Ostatni toast

    Pije za dom zrujnowany
    I za zle zycie moje,
    Za ciebie pije, kochany,
    I za samotnosc we dwoje,
    Za klamstwo warg, co zdradzily,
    Za chlod, co sie w oczach jawi,
    Za swiat okrutny, niemily,
    Za to, ze Bog nie zbawil.

    Szczerze powiedziawszy wole przeklad z postu hajoty, mozna tylko dodac, ze Achmatowa pisala tu o
    swoim zwiazku z Puninem
  • sedona napisała:

    > Mam pod reka Anne Wszechrosji E. Feinstein, o ktorej wspominala hajota, w tluma
    > czeniu Leopolda
    > Lewina wyglada to tak


    O to, to! Pamiętałam tylko ostatni wers. Mnie się przekład Lewina bardziej
    podoba chyba dlatego, że znałam go wcześniej niż przekład Szlagi.

Wysyłaj powiadomienia o nowych wpisach na forum na e-mail:

Aby uprościć zarządzanie powiadomieniami zaloguj się lub zarejestruj się.

lub anuluj

Zaloguj się

Nie pamiętasz hasła lub loginu ?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Bestsellery

Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.