Re: Tłumaczenie imion w bajkach Dodaj do ulubionych


Także zwracałam na to uwagę gdy oglądałam 8, 10 lat temu bajki z moimi dziećmi. Powody, iż jedne imiona są w oryginalnej wersji, a niektóre zastępowane całkiem innymi imionami, pewnie są różne. Może decydują czasami osobiste imiennicze preferencje tłumacza. Może chcąc przybliżyć bajkę polskiemu widzowi, osadza ją w polskich realiach poprzez nadanie osłuchanych u nas imion. Mnie to aż tak nie przeszkadzało, moim dzieciom było pewnie wszystko jedno. Wyjaśniałam im tylko (zwłaszcza jak był lektor a nie dubbing), jakie dane imię ma polski odpowiednik. Dla mnie te zmienione imiona , przyznam bardziej uroczo niekiedy brzmiały np w bajce Bracia Koala - Franio, Benio, Szymek, Grześ, od ich angielskich wersji.
A co do samej świnki Peppy, faktycznie niekonsekwencja - zostawili Peppę a wprowadzili Jacka zamiast Jurka czy Jerzego, czy konsekwentnie Georga. Jacek - fakt niepoprawnie, ale dlaczego głupio? Ze akurat Jacek? Pamiętam, iż mój wtedy 5-letni syn był bardzo dumny, że bohater jego bajki ma na imię tak jak on. Oczywiście, iż wytłumaczyłam mu też że George to właściwie nasz polski Jerzy (tym bardziej iż jako 4-latek uczęszczał już na kurs HD), ale i tak cieszył go ten Jacek. Tak, że my akurat byliśmy zadowoleni z pracy tłumacza.
Przeczytaj całą dyskusję
  • drzewko
  • od najstarszego
  • od najnowszego
  • drzewko odwrotne

Wysyłaj powiadomienia o nowych wpisach na forum na e-mail:

Aby uprościć zarządzanie powiadomieniami zaloguj się lub zarejestruj się.

lub anuluj

Zaloguj się

Nie pamiętasz hasła lub loginu ?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Wybierz imię dla dziecka

Sprawdź co znaczą nasze imiona, skąd pochodzą, kto sławny je nosił lub nosi.

Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.