Dodaj do ulubionych

ej, coś jest nie tak z tłumaczeniem Pythona w tv4

22.05.07, 22:57
hm... zdaje mi sie, czy tlumaczenie latajacego cyrku w wersji nadawanej przed laty w tvp, i to które teraz nadaje tv4, mimo tego, ze formalnie obie wersje firmowane są nazwiskiem tomka beksinskiego różnią się od siebie - na niekorzysc tego z tv4 ? We wlasnie zakonczonym odcinku zabraklo mi kilku kwestii (np. grabaża wyjaśniającego, ze płomienie i "ohydne robale" mogłyby wystraszyć conieco matkę "jezeli nie jest zupełnie martwa"). W ogole tlumaczenie robilo chwilami wrazenie zrobionego na odwał... jak mozna bylo np. nie przetlumaczyc tabliczki z napisem "szpital dla bardzo bogatych pacjentów, którzy lubią dawać pieniądze lekarzom" ???
Edytor zaawansowany
  • lewisham1 23.05.07, 09:42
    grabaŻa?
  • winoczerwone 23.05.07, 14:55
    nie czepiaj sie, bo błądzisz w sprawie grabaRZa:
    so.pwn.pl/lista.php?co=grabarz
  • no_comments 23.05.07, 20:07

    wow, super, dzięki, ale radzę się spieszyć, bo masz jeszcze dobre 62 miliony postów do przejrzenia w poszukiwaniu błędów ortograficznych.
  • makumba2000 23.05.07, 10:08
    Widocznie tłumaczy z TV4 zamknęła policja, bo dorabiali sobie na napisy.org, a
    do roboty teraz dorwał się jakiś znajomek działacza samoobrony.
  • lew-salonowy 23.05.07, 21:02
    Przypomniał mi się taki fragment z "Pythona":

    "Make coffee not children."

    Przypuszczam, że większość osób przetłumaczyłaby to zdanie tak: "Róbcie kawę,
    nie dzieci". Beksiński zrobił to tak: "Parzcie kawę, nie parzcie się". Super :)
  • pink_hamster 24.05.07, 19:40
    bo w TV4 leci tlumaczenie Elzbiety Galazki-Salamon,nie Beksinskiego
    --
    ...nie szukaj mnie,
    ukryłam się,
    nie poznasz twarzy pod makijażem...
  • no_comments 24.05.07, 22:37
    to nie jest tez tlumaczenie pani Elzbiety - sprawdzalem w książkowym wydaniu dokonanych przez nia tlumaczen latajacego cyrku i to co mozna tam przeczytac jest o niebo lepsze od tego co nadaje tv4. Najciekawsze jest jednak to, ze na koniec kazdego odcinka w tv4 zawsze mozna uslyszec: "tekst - tomasz beksinski", podczas gdy to absolutnie nie jest to tlumaczenie jakie ja znam i pamietam z emisji w tvp. Mam wiec nieodparte wrazenie, ze tv4 dla przyciagniecia widzow firmuje nazwiskiem beksinskiego tlumaczenie zrobione przez jakąś polsatowska miernotę :/

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.