Dodaj do ulubionych

Nie rozumiem co Holender pisze :)

18.11.11, 15:27
Próbuję się dowiedzieć od Belga (znalazłem go na facebooku)jaki był prawdziwy stan auta, gdy sprzedawał handlarzowi.

Odpisuje krótkimi zdaniami, których google zupełnie nie potrafi mi przetłumaczyć.
Może ktoś pomóc?
"ik spreek alleen vlaans" (to zrozumiałem, że tylko po "holendersku")
"ja deze outo is pertotal verklaart hep er een ongeval mee gehad"
"deze uato is voledig afgekuirt ik zui hem niet kopen"

PS. Jeżeli google tłumaczy moje teksty w drugą stronę równie dobrze, to nie dziwię się że nie możemy się dogadać :).
Edytor zaawansowany
  • tijgertje 19.11.11, 16:52
    Nooo, flamandzki to na pewno nie jest, jakis koszmarny dialekt byc moze. Wyglada, jaby chcial pisac fonetycznie, tlyko nie bardzo mu wychodzi:)
    Nie rozumiem poczatku drugiego zdania, potem pisze ze auto mialo wypadek. Pisze, ze by tego samochodu nie kupil, bo do niczego sie nie nadaje (volledig afgekeurd). wyglada na to, ze sprzedal samochod do kasacji.
    --
    autystyczne-tygryskowo.blogspot.com/
  • radekp9 21.11.11, 15:36
    Dziękuję. Znalazłem po adresie nr tel do niego, ale chyba daruję sobie dzwonienie bo nie dogadam się :).

    PS. Wyszło, że to Belg z Tremelo.
  • piersonrevesz 29.11.11, 13:07
    To nie dialekt, tylko osoba nie umiejąca pisać poprawnie, pisze tak jak wymawia. Albo dyslektyk, albo osoba niezbyt wykształcona.
    No więc pisze że mówi tylko po flamandzku (mają nieco inną wymowę ale również niektóre słowa niż holenderski). Właśnie w drugim zdaniu używa takiego słowa (pertotal), w holenderskim mówi się na to total loss. Pertotal pochodzi z francuskiego perte totale i oznacza w tym przypadku, że samochód jest do kasacji. Odradza zakup.

    pozdrowienia,

    Pierson
  • radekp9 29.11.11, 18:27
    Dziękuję. A tak nawiasem chyba nie zna możliwości polskich metaloplastyków :)
  • tijgertje 30.11.11, 10:17
    A tak nawiasem chyba nie zna możliwości polskich metaloplastyków :)

    Chyba nie, i dobrze. To, ze auto jest ladnie wyklepane, jeszcze o niczym nie swiadczy. Zanjomy mechanik/blacharz kiedys opowiadal, jak to karoserie na wymiar od nowa "prasuja", ale sam w zyciu by do takiego samochodu nie wsiadl. Metal choc ladnie wyglada ma niewidoczne uszkodzenia i niewielka sila wystarczy, zeby zmiazdzyc auto na placek.
    --
    autystyczne-tygryskowo.blogspot.com/
  • radekp9 30.11.11, 12:54
    Jednak jeszcze raz muszę poprosić o pomoc, ponieważ tym razem on mnie się o coś pyta (a tłumacz googla nie tłumaczy z sensem).

    "ja hij had 40000 km wat vraagen ze er voor?"
  • piersonrevesz 30.11.11, 13:50
    Tak, miał 40000 km, ile za niego chcą?
  • radekp9 01.12.11, 11:49
    Odpisałem mu tak:
    "16000 PLN, ongeveer 3600 EURO (met de Import Belastingen 3.900 EURO)".

    A potem jeszcze:
    "Airbags (airbags) neergeschoten tijdens het ongeval? (airbags werden ingezet tijdens het auto-ongeluk?)"

    Te dwie różne wersje tłumaczenia zaproponowało mi google (jedna z polskiego, druga z ang.).

    On odpisał:
    "ja deaibagswerden ingezet ik is dat den ? nnn koop ten dan maar hij heeft nog de zelfde kluer"

    Dobrze rozumiem, że pyta się "czy znowu są (założone)?"?
  • radekp9 30.12.11, 16:36
    Pomoże ktoś to przetłumaczyć z postu wyżej? :)

    Szczęśliwego Nowego Roku!
  • piersonrevesz 03.01.12, 22:15
    Czesc Radek,

    Powiem ci tak. Nawet prawdziwy Holender nie rozumie tego tekstu do konca, sprawdzone w realu. Nie jest zrozumialy. Ale prawdopodobnie znaczy to: tak, wlaczyly sie, kup go, jeszcze ma ten sam kolor.
    Jest troche niepewne,czy chodzi o nadmuchanie sie tych airbagow podczas kolizji, czy o ponowne ich zamontowanie.
    Zawsze mozesz jednak napisac do niego: Hoe bedoel je? Lub: Ik begrijp het niet, kun je het anders uitleggen? I moze mu sie uda...

    Pozdrawiam, gelukkig nieuwjaar!

    pierson

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka