Dodaj do ulubionych

Arbeidsvoorwaarden

30.09.05, 21:09
Jak to tłumaczyć?
a. warunki pracy?
b. warunki zatrudnienia?
c. może kodeks pracy?
a zwrot BTW verlegd? VAT przeniesiony?
i jeszcze verleggingsregeling, co to takiego?

Dutchman, tu oczywiście uśmiech do ciebie, a tak a propos jestes może z
Wrocławia? Może studiowałeś na tutejszej niderlandystyce?
--
forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=621&w=6837087&a=12616983
Edytor zaawansowany
  • blue_ice1 01.10.05, 11:40
    Centrale Arbeids Overeenkomst = CAO
    --
    Zbierzesz to, cos posial.....
  • dorotask 01.10.05, 12:25
    blue_ice1 napisała:

    > Centrale Arbeids Overeenkomst = CAO
    raczej "collectieve arbeidsovereenkomst" czyli układ zbiorowy pracy.

    Pozdrawiam
    DorotaSK
  • dutchman 01.10.05, 13:50
    DorotaSK pisala juz co to CAO.
    Aarbeidsvoorwaarden to warunki pracy ( z gory ustalone ).
    Verleggingsregeling nie wiem jak sie nazywa po polsku, ale jest to taka umowa,
    gdzie nie dostawca towaru czy uslug placi podatek VAT, a odbiorca.
    pozdrawiam
    dutchman
    P.S.
    Nie, nie studiowalem jezyka holenderskiego, mieszkam w amsterdamie od poczatku
    lat 80-tych i stad znam troche ten jezyk.
    --
    Nobody is perfect, I'm ain't nobody.....
  • szlag 09.10.05, 00:31
    I ain't :)
  • dorotask 01.10.05, 21:21
    basha napisała:

    > Jak to tłumaczyć?
    > a. warunki pracy?
    > b. warunki zatrudnienia?


    a. warunki pracy to warunki w których wykonuje się prace, czyli otoczenie,
    sprzęt, praca z niebezpiecznymi substancjami, na wysokościach itd., dlatego
    proponuję "arbeidsomstandigheden"
    b. warunki zatrudnienia to warunki zawarte w umowie o pracę: rodzaj pracy,
    miejsce jej wykonywania, wynagrodzenie itd,. Wg mnie to
    będą "arbeidsvoorwaarden".

    Pozdrawiam
    DorotaSK
  • basha 03.10.05, 00:26
    Hm, czyli warunki pracy czy zatrudnienia, bo to dwie różne sprawy.
    Zgadzam się z Dorotą że warunki jako okoliczności byłyby omstandigheden, ale
    czy jak arbeidsvoorwaarden przetłumaczymy warunki zatrudnienia to czy to nie za
    dużo powiedziane, w sumie arbeids to jak byk pracy a nie zatrudnienia, sama już
    zgłupiałam. A co sądzicie o prpozycji c. czyli kodeks pracy.
    A co do CAO czyli to po prostu polska zbiorowa umowa o pracę?
    --
    forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=621&w=6837087&a=12616983
  • dutchman 03.10.05, 11:22
    W takim razie arbeidsvoorwaarden to warunki zatrudnienia a nie warunki pracy.
    W Holandii istnieje jeszcze pojecie secundaire arbeidsvoorwaarden a to oznacza
    z kolei dodatkowe korzysci z tytulu zatrudnienia - dla przykladu - jesli
    pracujesz w jakiejs sieci sklepow, to z reguly masz znizke na kupowane w tejze
    sieci sklepow artykuly, albo na przyklad samochod sluzbowy.
    pozdrawiam
    diutchman
    --
    Nobody is perfect, I'm ain't nobody.....
  • miuk 02.12.05, 10:15
    raczej układ zbiorowy pracy

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka