Dodaj do ulubionych

urzędy skarbowe i inne

15.11.05, 09:35
No właśnie - nowe tłumaczenie - nowe schody, bardzo proszę o pomoc

Potrzebne mi konkretne terminy, odpowiedniki naszych urzędów:
urząd skarbowy
ZUS
rejestr Agencji Zatrudnienia

--
forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=621&w=6837087&a=12616983
Edytor zaawansowany
  • dutchman 15.11.05, 13:58
    Umowa o prace to contract, a ten moze byc tijdelijk albo vast.
    Skladka to zalezy jaka. Moze byc contributie ( jak np. z racji czlonkostwa w
    jakiejs organizacji ) a moze byc bijdrage albo donatie jesli to dobrowolna
    skladka. Wojewoda - moze provinciebestuur ??
    dutchman

    --
    Nobody is perfect, I'm ain't nobody.....
  • basha 16.11.05, 10:55
    Dziekuję pieknie Dutchman, mam jeszcze sporo pytań dotyczących tego
    tłumaczenia, czy mogę napisać do ciebie na maila gazetowego?

    A tutaj póki co jeszcze, jak wg was powinny być przetłumaczone ponizsze zwroty:
    - podejmowanie pracy
    - niepubliczne pośrednictwo pracy za granicą
    - pobieranie opłaty
    - ustawa o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy
    - wpis do rejestru agencji zatrudnienia
    - w przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania umowy
    - opłata z tytułu
    - powiatowy urząd pracy i wojewódzki urząd pracy
    - swoboda przepływu osób
    - zgoda na pobyt tolerowany
    - korzystający z ochrony czasowej
    - przyrzeczenie i zezwolenie na pracę

    A co do tego nie mogę się zdecydować:
    1. Chodzi o użycie slów arbeid i werk, w kontekście arbeidsvergunning czy
    werkvergunning?
    2. jeśli chodzi o biuro pracy i urząd pracy. Wykładowcy iderlandystyki zgodnie
    twierdzą że urząd pracy to arbeidsbureau, no ale jak w takim razie
    przetłumaczyć biuro pośrednictwa pracy? Przecież to zupełnie coś innego.
    Myślałam o uitzendbureau, ale gdzieś przeczytałam, że to biuro pracy czasowej
    czy może to być więc zwykła agencja pośrednictwa pracy. I ostatni termin z tego
    rodzaju "agencja pośrednictwa pracy za granicą"

    Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc,
    z góry dziękuję

    --
    forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=621&w=6837087&a=12616983
  • salomea78 17.11.05, 14:30
    Umowa o prace to na ogol arbeidsovereenkomst(vast tijdverband albo tijdelijk.
    A skladki sa dzielone na eigen bijdrage i bijdrage an de werkgever.
  • salomea78 17.11.05, 14:36
    basha napisała:

    > No właśnie - nowe tłumaczenie - nowe schody, bardzo proszę o pomoc
    >
    > Potrzebne mi konkretne terminy, odpowiedniki naszych urzędów:
    > urząd skarbowy
    > ZUS
    > rejestr Agencji Zatrudnienia
    >
    No wiec chyba bedzie tak:
    Belasting dienst
    GAK
    A ten rejest agencji zatrudnienia nie wiem dokladnie czym jest w polsce ale
    podejzewam ze to to samo co moze Uitzendbureau?
  • basha 18.11.05, 01:33
    Dzięki Salomea za odpowiedź,

    Słuchajcie, najbardziej zależy mi teraz na zgrabnym przetłumaczeniu
    "podejmowanie pracy przez obywateli polskich za granicą"

    Proszę piszcie swoje propozycje, ja główkuję i ciągle nie wiem mam "aanneming
    van werk door Poolse burgers", ale coś mi tu nie gra, znowu "indiensttreding"
    to bardziej obejmowanie urzędu. No nie wiem, proszę o rady
    --
    forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=621&w=6837087&a=12616983

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka