Dodaj do ulubionych

Miejscowości

05.12.17, 16:34
Jest w Szwecji (przynajmniej w książce) taka jak w tytule "Barnen i Bullerbyn". Dziwi mnie to, bo nie słyszałem aby inne miejscowości przyjmowały rodzajnik określony, np. Göteborget. Czy ta miejscowość w końcu ma nazwę Bullerbyn, czy Bullerby.

Ponadto, w korespondencji ze szwedzką przyjaciółką, pisałem kiedyś o mieście Bytom, co ją bardzo rozbawiło. Czy Szwedzi odbierają tą nazwę jako "wiejski Tom"? :)
Edytor zaawansowany
  • pia.ed 05.12.17, 20:40

    Co do nazwy "Bullerbyn", to moze stanowi skladanke DWOCH wyrazow
    Buller+by,
    co w formie okreslonej daje nazwe tej wsi "Buller-byn".

    Nieliczni Szwedzi, ktorzy widzieli na mapie nazwe "Bytom", z pewnoscia nigdy sie
    nad tym NIE zastanawiali, bo to byloby takim samym idiotyzmem, jakby Polacy zastanawiali sie,
    nad nazwa finskiego miasta "Kotka" ... Nie rozumiem dlaczego slowo "Bytom" rozbawilo
    szwedzka przyjaciolke ... chyba ze napisalas "by Tom", to wtedy z pewna doza humoru
    mozna byloby lekko sie usmiechnac ...

    Poza tym, "byn" nie musi koniecznie oznaczac wsi. Dunczycy uzywaja tego okreslenia
    mowiac o ich kilkumilionowej stolicy, Kopenhadze ... a poludniowa Szwecja ma wiele
    dunskich nalecialosci.
  • al.1 06.12.17, 12:51
    pia.ed napisała:

    > Co do nazwy "Bullerbyn", to moze stanowi skladanke DWOCH wyrazow
    > Buller+by,
    > co w formie okreslonej daje nazwe tej wsi "Buller-byn".

    U angielskomównych chodzi taki tytul: "Six Bullerby Children". Jak widac, nie honoruja tego "n" na koncu.

    > Nieliczni Szwedzi, ktorzy widzieli na mapie nazwe "Bytom", z pewnoscia nigdy sie
    > nad tym NIE zastanawiali,

    Nie sądzę. Zawsze jestjakies kojarzenie z rodzimym jezykiem. Chocby dla zabawy slownej.

    > bo to byloby takim samym idiotyzmem, jakby Polacy zastanawiali sie, nad nazwa finskiego
    > miasta "Kotka" ...

    Oczywiscie, ze sie zastanawia/ja/m. Podobnie jak z tureckimi miastami Bursa czy Bilecik :)
    Albo z krajem Barbados. Dlacze (Brodadwa), a nie Dosbarbas (Dwiebrody) :) . Albo dlaczego Rabka ma korzenie arabskie? ;) Otóz dlatego, bo po arabsku czytaja z prawej do lewej i co wychodzi?

    > Nie rozumiem dlaczego slowo "Bytom" rozbawilo szwedzka przyjaciolke ... chyba ze
    > napisalas "by Tom", to wtedy z pewna doza humoru mozna byloby lekko sie usmiechnac ...

    Napisalem prawdziwa nazwe.

    > Poza tym, "byn" nie musi koniecznie oznaczac wsi. Dunczycy uzywaja tego okreslenia
    > mowiac o ich kilkumilionowej stolicy, Kopenhadze ... a poludniowa Szwecja ma wiele
    > dunskich nalecialosci.

    Tu gdzie mieszkam, mamy takiego polityka, który ma na nazwisko Corbyn - he he. Tutejsi jednak kojarza go raczej z koszem na smieci (bin).
  • pia.ed 06.12.17, 13:10

    Nigdy nie zastanawialam sie, co nazwy obcych miast
    oznaczaja po polsku, czy odwrotnie ...
    Natomiast nie moge zrozumiec, jak ktos kto nazywa sie
    Balas czy Kutas, nie wystapi o zmiane nazwiska?
    Owszem, w jezyku szwedzkim tez wystepuja nietypowe nazwiska,
    ale nie tego rodzaju ... ha, ha, ha.
    .
  • al.1 08.12.17, 19:15
    pia.ed napisała:

    > Natomiast nie moge zrozumiec, jak ktos kto nazywa sie
    > Balas czy Kutas, nie wystapi o zmiane nazwiska?

    Widac zależy im bardziej na przynależnosci do rodu niż na zmianie nazwiska.

    Nazwiska Balas nie slyszalem. Natomiast jest mi znane wegierskie Balázs (czyt. Bolaż).

    > Owszem, w jezyku szwedzkim tez wystepuja nietypowe nazwiska, ale nie tego rodzaju ...
    > ha, ha, ha.

    Niezwykle i zabawne nazwy szwedzkich miejscowosci (wielu nie "czuję"): www.familjeliv.se/forum/thread/296946-ovanliga-roliga-ortsnamn
  • menering 03.02.18, 01:38
    W opracowaniu „Toponymisk analys av ortnamn i Sverige” wydanym w latach 90-tych przez wydział językoznawstwa Uniwersytetu w Uppsali napisano, że złożone nazwy miejscowości, zawierające końcówkę –byn, jako formę określoną od -by, występują względnie często na terenie całego kraju z przewagą rejonów środkowej i północnej Szwecji. Przykłady nazw takich miejscowości to: Edsbyn, Sundsbyn, Gunnarsbyn, Högsbyn, itd.

    (Sammansatta ortnamn med efterled -BYN som bestämd form av -BY, är relativt vanliga i Norrland, Dalarna, Värmland och Dalsland. Förekommer även i andra delar av Götaland och Svealand. Exempelvis: Edsbyn, Sundsbyn, Gunnarsbyn, Högsbyn, osv.)

    Jeśli zaś chodzi ogólnie o nazwy miejscowości zakończonych rodzajnikiem określonym –en, -et, to mamy przykładowo: Lindholmen, Aspudden, Höllviken, Sandviken ale już Västervik, Harmsarvet, Jormvattnet, Lekvattnet, itd.

    Ciekawa rzecz, że szwedzki tytuł książki „Barnen i Bullerbyn” przetłumaczono na angielski jako „Six Bullerby Children” w wersji europejskiej, lecz „The Children of Noisy Village” w wersji amerykańskiej. Jak wiadomo po polsku tytuł ten brzmi „Dzieci z Bullerbyn”.
    Zjawisko znane po szwedzku jako „bullerbysyndromet” to po polsku „syndrom Bullerbyn” zaś po angielsku „Bullerby syndrome”. W obu wypadkach tłumacz angielski nie uwzględnił końcowego -n jako integralnej części nazwy miejscowości.

    Twój pomysł z „bytom” jako „wiejski Tom” odsyłają do słów takich jak „byfåne”, czy „bydåre”, obydwa określenia na wiejskiego głupka.
    Kolejna asocjacja językowa jaka mi się spontanicznie nasuwa to imperatyw „byt om!” czyli przebrać się, w sensie zmienić ubranie (bezokolicznik – „att byta om”). Jak na przykład w zdaniu: ”Måste byta om till mina vanliga kläder”.

    Robertus af Upsala
  • pia.ed 03.02.18, 02:15
    Robertus af Upsala,
    wprawdzie Twoj wpis nie byl skierowany bezposrednio do mnie,
    ale upieram sie przy swoim i dalej twierdze, ze slowo Bytom nie kojarzy mi sie
    z „byfåne”...natomiast Twoja asocjacja językowa „byt om!” czyli przebrać się,
    jak najbardziej!

    PS. Jesli byfåne mial na imie Tom, o czym nigdy nie slyszalam, to ew. moglabym pojsc na ugode...


Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka