Dodaj do ulubionych

Czasowniki ruchu w języku chorwackim

19.08.08, 22:31
Piszę, bo mam mały problem ze znalezieniem dokładniejszej informacji nt. tzw. czasowników ruchu w język chorwackim. Chodzi o oto, że w językach słowiańskich (oczywiście, nie tylko tam, ale chodzi mi o sposób budowy) istnieje – obok podziału na aspekt dokonany i niedokonany - rozróżnienie między „aspektem” ogólnym a chwilowym ruchu, tak np.: mamy iść i chodzić, lecieć i latać, jeździć i jechać, wozić i wieść, nosić i nieść, pływać i płynąć itd. Wyczytałem gdzieś, że te czasowniki nie są traktowane tak samo w językach północnosłowiańskich jak w serbo-chorwackim (chodzi o odcień znaczeniowy), niestety nic ponadto autor napisać nie raczył, dlatego pytam czy ktoś z Was nie mógł by mi wyłuszczyć tego bardziej szczegółowo. Prosiłbym jeszcze o wypisanie chorwackich odpowiedników wspomnianych czasowników (miałem problem ze znalezieniem niektórych w słowniczku serbsko-polskim :-)). Dziękuję i pozdrawiam.

PS. Przepraszam za terminologię, ale nie wiedziałem jak to opisać fachowo :-P
Obserwuj wątek
    • sstepski Re: Czasowniki ruchu w języku chorwackim 21.08.08, 17:47
      Dobrodošao

      Wydaje mi się, że chodzi o to, że w językach północnych Słowian czasowniki
      niedokonane i dokonane używają osobnych czasów gramatycznych, np.

      ja będę wiózł - ndk - czas przyszły złożony
      ja zawiozę - dk - czas przyszły prosty (i jeszcze prefiks do tego)

      natomiast po chorwacku:
      (podaję za Dyras, Popiołek: "Kieszonkowy słownik chorwacko-polski i
      polsko-chorwacki z gramatyką i rozmówkami" Krakowskie Wydawnictwo Naukowe

      chodzić - ndk - hodati
      iść (a raczej pójść) - dk - poći

      W języku chorwackim natomiast używany jest w tym celu jeden czas - przyszły
      złożony, tj. krótka forma czasownika "htjeti" + bezokolicznik czasownika bez
      względu na aspekt

      ja ću hodati - będę chodzić
      ja ću poći - pójdę

      (Ja studentem chorwatystyki, albo innej chorwatologii nie jestem, ale tak mi się
      wydaje, albo źle zrozumiałem pytanie)

      Pozdrawiam
      • tawr Re: Czasowniki ruchu w języku chorwackim 21.08.08, 20:45
        Sam nie wiem czy chodzi właśnie o to. A może po prostu muszę się poduczyć angielskiego :D. Poszło o ten fragment:

        Verbs of motion lack the determinate-indeterminate distinctions of other Slavic languages; thus ići - hoditi are not a pair. The first means 'to go (in one or several directions, on foot or by vehicle)', the second 'to walk'. In several instances the old determinate verb appears only as a perfective verb with a prefix, and the indeterminate verb serves to imperfectivize it. Thus nositi is imperfective 'to carry', and there is no verb "n(ij)eti". Don(ij)eti, present dones-em is perfective 'to bring', and donositi is the corresponding imperfective. Certain motion verbs derive explicit multidirectionals: nosati 'to carry about'. A few verbs make iteratives: vid(j)eti ⇢ viđati 'to see now and then'.

        A właściwie o to, że “Thus nositi is imperfective 'to carry', and there is no verb "n(ij)eti".” Wszystko jasne, tyle że znalazłem w słowniku „neti”, o którym to autor stwierdza, że nie istnieje :-) więc całość wydała mi się niewiarygodna i zacząłem się doszukiwać "drugiego dna" :) Chyba go jednak nie ma...

        Tak czy siak dziękuję i pozdrawiam.



        • sanole Re: Czasowniki ruchu w języku chorwackim 04.09.08, 23:06
          o formie'nijeti' nie slyszalam, ale 'nositi' jak najbardziej, no i
          ta wlasnie forma jest uzywana jako infinitv.
          wg mnie 'nositi' odpowiada jak najbardziej angielskiemu 'to carry'
          powiem tylko ze nie jestem jezykoznawca, tylko nativem, tak wiec
          mowie tak jak to wyglada w jezyku uzywanym, moze w ksiazkach jest
          inaczej, ale raczej jestem pewna ze dobrze mowie :)
          --
          Gone crazy. Be back soon.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka