Dodaj do ulubionych

Ktoś pomoże?

21.04.05, 14:17
Witam!! Zaintrygował mnie tekst stąd: www.carcenter.com.cn/add/2/
Próbowałam to przetłumaczyć, ale szybko zrezygnowałam :) Zdaje się, że to
klasyczna chińszczyzna, bo większośc znaków jest dla mnie kompletnie obca.
Ale nawet jak to tłumaczyć ze słownikiem w ręku, to nic sensownego nie
wyjdzie. Ktoś potrafiłby chociaż jedno zdanko przetłumaczyć, na przykład
takie: 尉补齤鑨刃捜. Dzięki za pomoc :))
Edytor zaawansowany
  • mulke 23.04.05, 20:24
    ta strona ma blad..znaki ukazuja sie w chaotycznym ukladzie i nie mozna
    wywnioskowac o co chodzi.razem wiec nie ma znaczenia
    mam nadzieje ze bardzo sie nie nameczylas probujac odszyfrowac.
    pzdr :-)
  • chomskybornagain1 26.04.05, 16:21
    a u mnie wszystko sie wyswietla jak nalezy. strona jest zakodowana w UTF-8.
    Swoja droga jakby ktos reklamowal wynajem samochodow w klasycznym to musialby
    byc niezle zakreconym gosciem. Klasycznego i tak by 99% Chinczykow nie zrozumialo

    Jarek
    --
    70 wierszy chińskich
    Wielka księga Tao - Lao-tsy
  • rrnn 07.05.05, 15:56
    zdecydowanie nie jest to klasyczny chinski, na stronie sa informacje o wynajmie samochodow. W Szanghaju:)
    Jesli chodzi zas o znaczki, to za chiny nie uda mi sie tego przetlumaczyc. wyglada to troche jak "luanma" czyli zamieszany kod, moze to jednak byc strona napisana w dialekcie uzywanym w Szanghaju.
  • mulke 10.05.05, 19:50
    to nie tyle wyglada jak 亂碼 ale nim wlasnie jest ..jak juz pisalam wczesniej
    strona ta ma blad wiec jej przetlumaczenie lub zrozumienie jest niemozliwe:-)
    poza tym roznice dialektalne wystepuja w mowie a nie w pismie.nie moze tu byc
    wiec mowy o dialekcie szanghajskim.zapis w znakach jest uniwersalny dla calych
    Chin.
    pzdr
  • rrnn 10.05.05, 23:32
    rzeczywiscie jest to nic innego jak 亂碼, jednak w sprawie dialektow mam inne zdanie- poczytaj kantonskie reklamy albo tajwanskie teksty piosenek w jezyku minnan- w obu przypadkach znaki niekoniecznie wyrazaja tresc, czasem tylko dzwiek np w jez minnan beng -崩 uzywa sie na oznaczenie slowa fan 飯. I jesli na tajw stronie zobaczysz "嘉崩"to bedzie to znaczyc "吃飯":) poniewaz wymienione dialekty sa b stare, czesto uzywa sie w nich starych, niespotykanych we wspolczesnej chinszczyznie znakow, nierzadko bardzo zlozonych- dlatego wlasnie pomieszany tekst skojarzyl mi sie z zapisem w innym dialekcie.
    pozdrawiam
    小老鼠

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka