Dodaj do ulubionych

idiomy, przysłowia, slang młodzieżowy ...

20.03.04, 19:53
Co powiecie na wątek jak wyżej?
Wertowanie słowników i pracowite wkuwanie słówek nie załatwia jeszcze sprawy
nauki języka. Na pewnym etapie chciałoby się poznać różne subtelności,
zabłysnąć powiedzonkami. Ba, ale skąd je brać?! Ja czasem wyłapuję to i owo z
Internetu, a potem - gdy uda mi się natknąć na Izraelczyków - weryfikuję
znaczenie tych wyrażeń. Ostatnio nauczyłam się i mi się spodobało:
חסר לו בורג
chaser lo boreg - brak mu piątej klepki, a dosłownie : "brak mu śrubki".
Czy ktoś zna wyrażenia, które tak jak tu trochę różnią sie od polskich, albo
są dokładną kalką, albo w ogóle są idiomami, których nie można zrozumieć bez
objaśnienia?
Edytor zaawansowany
  • steinbock 24.03.04, 10:11
    Fajne, nie słyszalam tego smile.
    Z wyrażeń, które się tłumaczy "dosłownie" z jednego języka na drugi, przypomina
    mi się na przykład:
    אין עשן בלי אש
    ein aszan bli esz - nie ma dymu bez ognia.
  • miflecet 26.03.04, 20:43
    Jaca ha-marce`a min ha-sak. Wyszło szydło z worka.
    Znam to z literatury, ale nigdy nie slyszałam, zeby tubylec - tambylec tak
    powiedział. Czy ktoś to słyszał w terenie?

  • steinbock 26.04.04, 12:28
    > patach pejcha we-tair dwarejcha [otworz twoje usta i rozswietl slowa] - czyli
    > gadaj jasniej!smile

    Bardzo ładne smile Szkoda, że "moi" prości Izraelczycy nie używają takich zwrotów.
    Za to ostatnio dwie osoby (> 50 lat) niezależnie od siebie mówiły:
    לא בוער lo bo`er - nie pali się. Dla mnie to kalka z polskiego, a Wy co
    myślicie?
  • negevmc 05.10.05, 02:37
    steinbock napisała:

    > Za to ostatnio dwie osoby (> 50 lat) niezależnie od siebie mówiły:
    > לא בוער lo bo`er - nie pali się. Dla mnie t
    > o kalka z polskiego, a Wy co
    > myślicie?

    Oczwiście! Ten Idiom jest jak najbardziej w użyciu i to w dokładnie "polskim"
    znaczeniu (nie ma sie co spieszyć).
    Z "paleniem się" związana jest także nazwa popularnej audycji radiowej "ma
    boer". Przetłumaczył bym to jednak na "na gorąco".
  • makur 01.06.04, 09:19
    ברוּך הבא לישׂראל
    Co prawda mój podręcznik (tzn. ten z którego się uczę nie ten który napisałem
    hihihi) tłumaczy to jako "welcome to Israel" ale dosłownie znaczy
    to "błogosławiony który przybywa do Izraela". Jest dla mnie coś takiego
    nieuchwytnie pięknego i wzruszającego w tym niby prostym powitaniu....

    pozdro Marcin
    --
    Ciekawe fora:
    ישראל
    N I H O N
  • adamkrupski01 01.08.04, 22:52
    mlodziez z izraela mowi sababa.
    na polski to cos jakby "zajebiscie".
  • steinbock 09.08.04, 02:58
    adamkrupski01 napisał:

    > mlodziez z izraela mowi sababa.
    > na polski to cos jakby "zajebiscie".

    No właśnie... I nie tylko młodzież. Słówko to ostatnio wypiera moje ulubione
    powiedzonko: "chawal al ha-zman" חבל על הזמן
    co dosłownie znaczy: "szkoda czasu" a potocznie ma znaczenie wrecz przeciwne.
  • steinbock 13.09.04, 11:28
    ... po usłyszeniu:
    אתה יכול לקפוץ לי!
    (ata jachol likpoc li) - możesz mi skoczyć!

    w izraelskim radiu. Czy ten idiom występuje też w innych językach? Czy to
    polski wynalazek?
  • tut_ets 27.09.06, 13:48
    W skrocie "kfoc li" czyli "skocz mi", a w polskim slangu mldziezzowym "wyskocz
    na solo". smile

    To chyba JEST polski wynalazek...

    Tak samo jak - מושג ירוק = zielone pojecie
    --
    !איזה יום שמח, כל היום
  • tut_ets 04.06.06, 20:35
    "Haval al jha zman" ma zanczenie i takie i takie... Zalezy od kontekstu i emocji.
    --
    !איזה יום שמח, כל היום
  • tut_ets 04.06.06, 20:36
    "Sababa" oznacza tyle co "joffi", czyli super. Zalezy w jakim gronie uzywane
    moze nabrac mocniejszych znaczen jak "zarabiscie", "zaczepiscie" Czy
    "zajebiscie"... Zazwyczaj uzywane jako - super, ekstra.
    --
    !איזה יום שמח, כל היום
  • ksniech 30.12.04, 21:16
    Ja dopiero się uczę, ale ostatnio często bywam w Ziemi Świętej i nauczyłem się
    takiego czegość:
    sof hadereh (niech ktoś skoryguje) - to zdaje się znaczy koniec drogi. A używa
    się tego aby określić coś absolutnie ekstremalnego, w dobrym lub złym tego
    słowa znaczeniu. W knajpie słyszałem jak ktoś po zjedzeniu wybornej kolacji
    krzyknął sofhadereh! Wiem że to jest slang bo jak użyłem tego odpowiadając
    osobie starszej to wzięła to za afront, miast mój zachwyt jakąś rzeczą czy
    sytuacją. Ponoć to funkcjonuje od niespepłna 2 lat w tym języku. (to zupełnie
    jak nasze zajebiście, max, itp.) smile)
    ksniech
  • steinbock 02.01.05, 01:09
    Zgadza się, też znam to powiedzenie. Po hebrajsku wyglada to tak: סוף הדרך
    Chyba że dranie piszą to już razem, podobnie jak ben-zona (widziałam podpisy w
    filmie, ciekawe jak wygląda w takim razie liczba mnoga?).
  • tut_ets 04.06.06, 20:39
    "Sof ha derech" uzywa sie pozytywnie i negatywnie. Tez zaleznie od sytuacji. JAk
    w restauracji krs powie o jedzeniu "sof ha derech", znaczy, ze mu naprawde
    smakowalo. Tez moze wtedy powiedziec "haval al ha zman". Lecz mozna tez uzyc
    "sof ha derech" do okreslenia czegos wykanczajacego np. przemowienia szefa.
    Tylko oczywiscie nie przy nim... smile
    --
    !איזה יום שמח, כל היום
  • pawelp 22.09.05, 23:00
    Polecam www.learnhebrew.org.il/ - co tydzień nowe wyrażenie, a archiwum
    mają z kilku lat smile
  • tut_ets 04.06.06, 20:52
    "Lo Ba Becheshbon" - nie wchodzi w rachube.
    "nitfas al cham" - przylapany na goracym
    "nekudat tziyun" - punkt odniesienia
    "al hachayim v'al hamavet" - na smierc i zycie
    "rosh b'rosh" - ramie w ramie
    "hasheket she lifnei ha saarah" - cisza przed burza
    cos "matza chen beynai" - cos znalazlo laske w moich oczach; podoba mi sie
    "amad b'mivchan" - zdal test
    --
    !איזה יום שמח, כל היום
  • tut_ets 20.06.06, 22:22
    "mea achuz" - na 100%


    --
    !איזה יום שמח, כל היום
  • tut_ets 27.09.06, 14:02
    haor baKatzei haMinhara - swiatelko na koncu tunelu
    ze lo ze - to nie to
    yad rochetzet yad - reka reke umywa
    Im Kvar... Az Kvar - jak już... to juz
    Tekufat Maavar - okres przejsciowy
    Lo Ba Becheshbon - nie wchodzi w rachube


    --
    !איזה יום שמח, כל היום
  • steinbock 28.09.07, 10:47
    Podbijam...
    żeby nie poszło przedwcześnie do archiwum wink.
    --
    Forum o hebrajskim
  • steinbock 16.09.08, 01:10
    הכל דבש
    --
    Forum o hebrajskim

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka