Dodaj do ulubionych

pomocy! jak napisac po hebrajsku...

11.06.04, 01:25
"koegzystencja pół-przezroczysta"?
w ogóle nie znam hebrajskiego, a potrzebuję to napisac
ze słownika onetu:
koegzystencja: du-kijum דו-קיום
pół: checi חצי
przezroczysty: calul, szakuf צלול, שקוף
wg polskich zasad gr byloby mniej wiecej: "du-kijum checi-calul" smile
a jak bedzie prawidlowo po hebrajsku? Najpierw rzeczownik czy przymiotnik?
z gory dzieki, wiem ze dla Was to pewnie banalne, tym bardziej prosilbym o
odpowiedz
pozdrawiam
j.p.
Edytor zaawansowany
  • gree 11.06.04, 13:08
    Uffsmile

    Szczerze przyznaje, ze dla mnie koegzystencja półprzezroczysta nie jest banalna
    nawet po polskusmile

    A po hebrajsku pewnie powiedziałbym to tak, jak zaproponowales. Przy czym w tym
    zestawieniu wymowilbym chaci (przy tej samej pisowni), nie checi (czyli du-
    kijum chaci-calul). Bo pol to rzeczywiscie checi, ale w polaczeniach wymawia
    sie chaci - nie wiem dlaczegosmile, ale np. polwysep to chaci-'i.
    --
    Forum Izrael
    www2.gazeta.pl/forum/790620,30353,790602.html?f=10911
    Hebrajski
    forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=18400
  • jeanpaul 11.06.04, 16:36
    wielkie dzięki!
    tylko jedna rzecz nie jest dla mnie jasna: powinno sie wymówic "chaci", czy tez
    tak napisac? Bo mi bardziej chodzi o pisiownie
    A gdybym chciał - jednaksmile - to powiedziec, to jak powinno to brzmiec? Czy
    moglbys napisac to tak, jak sie wymawia (czy moze wymawia sie tak samo jak
    pisze?)
    dzieki
  • steinbock 12.06.04, 00:44
    No ładnie!
    przez jakiś czas mnie nie było, a tu takie straszne rzeczy się dzieją wink)

    >pol to rzeczywiscie checi, ale w polaczeniach wymawia
    sie chaci - nie wiem dlaczegosmile,

    cholera wie... robi się z tego smichut czy co? I jeszcze akcent się przesuwa na
    sam koniec wyrażenia, a wtedy samogłoski na początku lubią się skracać...

    דו-קיום חצי צלול...

    Kurczę, w obu językach tak samo nie bardzo wiem, o co biega sad
    Zastanawialam się, które słowo tu bardziej by pasowało (cokolwiek to znaczy!)
    szakuf bardziej mi pasuje do zjawisk optycznych, calul do spraw kulinarnych (
    מרק עוף צלולwink ale może też być użyte abstrakcyjnie, np. ראש צלול
    Czyli du-kijum chaci-calul. A byłaby szansa na jakiś kontekst?
  • steinbock 12.06.04, 00:47
    Ech, w Internecie tego nie znalazłam sad((
  • jeanpaul 12.06.04, 14:31
    to będzie tytuł wystawy fotografii (na którą serdecznie zapraszam do krakowa),
    wiec kontekst znajdziecie na fotografiach...smile
    chodzi mi właśnie o abstrakcyjne uzycie słowa "przezroczysta". Więc jak będzie
    najlepiej?
    pozdrawiam
    dzięki
  • jeanpaul 15.06.04, 01:24
    hey
    chciałbym Was prosić o ostateczne wyjaśnienie: jak napiszemy "pół-
    przezroczysta" (użycie abstrakcyjne, czyli jak rozumiem "calul")?
    "calul" to "שקוף" czy "צלול"?
    qrcze, pewnie to wyraźnie wynika z powyższych postów, tylko nie jestem w stanie
    tego zrozumiec...
    dzieki
  • gree 16.06.04, 16:27
    Witam,

    Zdaje sie, ze stoimy przed dylematem podonmyn, jak przy wyborze
    przejrzysta/przezroczysta...

    שקוף
    jest chyba bardzie j przejrzyste (od tego rdzenia pochodza i okulary i obiektyw
    etc...), wiec moze te wersje nalezaloby wybrac...

    jeanpaul napisał:

    > hey
    > chciałbym Was prosić o ostateczne wyjaśnienie: jak napiszemy "pół-
    > przezroczysta" (użycie abstrakcyjne, czyli jak rozumiem "calul")?
    > "calul" to "שקוף" czy "צלול"?
    > qrcze, pewnie to wyraźnie wynika z powyższych postów, tylko nie jestem w
    stanie
    >
    > tego zrozumiec...
    > dzieki


    --
    Forum Izrael
    www2.gazeta.pl/forum/790620,30353,790602.html?f=10911
    Hebrajski
    forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=18400
  • yonk 11.11.04, 19:38
    łaaaaaał, skąd masz te literki?? czy możesz mi napisac [tylko krok po kroku smile]
    jak je ściągnąć do mojego komputerka?? z góry dzięki smile

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka