Kiedy pracownik wywiązuje się z zadań przed terminem, przełożeni najczęściej dokładają mu roboty. Tak jest też w Monachium, choć tam nie chodzi o wydajność inżynierów, ale o wydajność silników.
"Kraftwek ohne ende"?
Panie Soltysik... Pomijajac to, ze po niemiecku rzeczowniki piszemy z duzej
litery (czyli "Ende"), to jesli chcial pan napisac "Kraftwerk", to spiesze
poinformowac, ze slowo to oznacza po polsku "elektrownia".
"Kraft ohne Ende"? "Sila bez konca"? Moze byc, ale Niemiec tego nie zrozumie.
"Zugkraft ohne Ende", a najlepiej "Zugkraft endlos".
Zycze dalszego owocnego poznawania skomplikowanych regul jezyka niemieckiego
podczas Pana podrozy po autostradach i liczac na poprawe serdecznie pozdrawiam
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.