Dodaj do ulubionych

tłumaczenie, proszę o pomoc

14.07.09, 18:14
Proszę o przetłumaczenie na portugalski "hej przystojniaku, teskniłam za tobą". Proszę też o napisanie mniej wiecej jak sie owe zdanie wymawia:P
Będę bardzo wdzięczna, pozdrawiam^^
Edytor zaawansowany
  • jana1984 15.07.09, 11:59
    Tłu: Ola bonito, tive muitas saudades tuas.
    Mów: Ola bonitu, tiwy mujtasz saudadysz tuasz.
  • meu_tedinho 12.08.09, 22:04
    jana1984 napisała:

    > Tłu: Ola bonito, tive muitas saudades tuas.
    > Mów: Ola bonitu, tiwy mujtasz saudadysz tuasz.

    Powinno byc: Ola lindo
  • jana1984 12.08.09, 23:36
    meu_tedinho napisała:

    > jana1984 napisała:
    >
    > > Tłu: Ola bonito, tive muitas saudades tuas.
    > > Mów: Ola bonitu, tiwy mujtasz saudadysz tuasz.
    >
    > Powinno byc: Ola lindo

    Lindo e bonito ma to samo znaczenie. Bonito zazwyczaj mowi sie do mezczyzny, a
    linda do kobiety. Cos ten Twoja maz Portygalczyk slabo Cie uczy...Niech sie
    stara lepiej ;)
  • meu_tedinho 13.08.09, 20:55
    Wiem ze to to samo ale bonito nie jest "grzeczna" forma okreslenia osoby jaka przystojna. Uzywa sie tej formy raczej do zwoerzat i przedmiotow. Lindo/linda odnosi sie do ludzi. I nie istnieje cos takiego ze bonito jest dla facetow a linda dla kobiet :)

    Sorki, ale to moj maz jest portugalczykiem a nie ty ;P
  • jana1984 14.08.09, 12:18
    meu_tedinho napisała:

    > Wiem ze to to samo ale bonito nie jest "grzeczna" forma okreslenia osoby jaka p
    > rzystojna. Uzywa sie tej formy raczej do zwoerzat i przedmiotow. Lindo/linda od
    > nosi sie do ludzi. I nie istnieje cos takiego ze bonito jest dla facetow a lind
    > a dla kobiet :)
    >
    > Sorki, ale to moj maz jest portugalczykiem a nie ty ;P

    Daaaaa :) Nie czytasz ze zrozumieniem ;) Nie wiem gdzie wyczytalas,ze ja jestem
    Portugalka :D:D Da, da ,da :)
  • 12franka 20.07.09, 14:32
    witam, mam prośbę, czy mógłby mi ktoś kto dobrze zna portugalski sprawdzić poprawność przetłumaczonych zdań?
    1.Abyśmy byli jedno - éramos um

    2.Będę Cię kochać do końca życia. A jeżeli jest coś potem, będę Cię kochać także po śmierci - Amar-te-ei até ao fim da vida. E se há algo, então vou te amar, mesmo após a morte

    3.Kocham życie, bo dało mi Ciebie. Kocham Ciebie, bo Tyś moim życiem - Eu amo a vida, porque eu te dei. Eu te amo, porque tu és a minha vida

    4.Ja jestem Twoja i Ty jesteś mój. I tak trwamy razem. Przecież nie może być inaczej - Eu sou seu e você é meu. E assim estamos juntos. Quero dizer, não pode ser de outra forma

    5.chwilo trwaj - tu nie mam propozycji :)

    z góry serdecznie dziękuje
  • mariamymaria 15.08.09, 00:45
    O propos sporu prowadzonego tu przez dziewczeta to najfajniejszym
    slowem na przetlumaczenie "przystojniaku" byloby "jeitoso" bo ma
    taki wlasnie troszke drwiacy posmaczek... a zeby calosc byla zabawna
    to proponuje:ola jeitoso, tiveste a fazer me uma falta... z akcentem
    na uma ;)
  • jana1984 15.08.09, 00:54
    Bardzo sluszna uwaga :)
  • xavier111 15.08.09, 12:01
    wszystkie powyzsze tlumaczenia sa srednio udane, a to ostanie z
    uzyciem niezwiazanego bezposrednio z wygladem fizycznym
    slowa "jeitoso" i akcentem nie wiedziec czemu na slowo "uma" bardzo
    dziwaczny:)

    lindo/a i bonito/a uzywa sie i do mezczyzn i do kobiet, bonito/a to
    ladny/a a lindo/a piekny/a, ot cala roznica. zwracajac sie do kogos
    mozna uzyc lindo/a. bonito/a brzmialoby malo naturalnie.

    "ola borracho, tive saudades tuas!" tak by powiedziala portugalka.

    pozdrawiam
  • jana1984 15.08.09, 12:23
    Borracho hehehe :) Ja bym tak nie powiedziala, bo to brzmi "wulgarnie".
    Autorka postu likorice nie jest Portugalka, wiec te binito, lindo i jeitoso
    starczy :P Niech ten jej Portugalczyk wie, ze kobieta ma polskie korzenie i on
    nie ma co liczyc na cokolwiek o brzmieniu typowo portugalskim ;)
  • xavier111 15.08.09, 21:34
    "borracho" brzmi równie wulgarnie jak "przystojniak":) bo to
    dokładnie to znaczy, i w takim kontekście jest używane, w
    odróżnieniu od pozostałych zaproponowanych słów.

    i wydaje mi się że są dużo rozsądniejsze sposoby na pokazywanie
    otoczeniu swoich polskich korzeni od posługiwania się łamaną,
    koślawą portugalszczyzną:) więc nie uczmy licorice takowej:)
  • jana1984 15.08.09, 22:06
    xavier111 napisał:

    > "borracho" brzmi równie wulgarnie jak "przystojniak":) bo to
    > dokładnie to znaczy, i w takim kontekście jest używane, w
    > odróżnieniu od pozostałych zaproponowanych słów.
    >
    > i wydaje mi się że są dużo rozsądniejsze sposoby na pokazywanie
    > otoczeniu swoich polskich korzeni od posługiwania się łamaną,
    > koślawą portugalszczyzną:) więc nie uczmy licorice takowej:)

    Ej przesadzasz :) Ona nie byla koslawa, ale dokladna :P I jezeli ten
    Portugalczyk ja kocha to na pewno zauwazyl, ze sie dziewczyna stara i dla niego
    Jeitoso, Bonito, Lindo itd. brzmialo z jej ust tak slodko, jak miod :P Intencje
    sie licza, a nie slowa :P
  • xavier111 15.08.09, 22:19
    no wiesz, z tego punktu widzenia, to jak najbardziej zgadzam sie z
    toba, ona nawet gdyby po polsku powiedziala to on i tak by wiedzial
    co ona chce powiedziec, bo by tez na pewno zabrzmialo tak slodko ze
    nie mialby watpliwosci:)
  • mariamymaria 15.08.09, 23:21
    Ola borracho powiedzialaby Portugalka z Xabregas albo z Chelas, nie
    mowiac ze to slowa ma tez inne piekne znaczenie ;)
    Nie wiem dlaczego dla Ciebie slowo jeitoso nie ma zwiazku z wygladem
    fizycznym???? sprawdz w slowniku!!!!
    Zaproponowalam to slowo bo mam taka historyjke: wspolpracowalam
    kiedys w "rozowym" bankiem gdzie wsrod mezczyzn(niektorych) panuje
    jeszcze zwyczaj zwracania sie do siebie po nazwisku, i traf chcial
    ze najprzystojniejszy facet nazywal sie Feio...no i wlasnie tam
    zaslyszalam to "jeitoso"...po kilku miesiacach znajomosci tez
    mowilam do niego "ola jeitoso" wlasnie w takiej lekko ironicznej
    powitalnej "raz na dzien" formie. Wiec to nie jest koslawe
    tlumaczenie z polskiego xavier to jest zywy portugalski...ale ty
    przeciez jestes pragmatyczny i wiesz lepiej.
    Ale mojego testu na "miejsce urodzenia" pewnie bys nie przeszedl,
    ale probuj, probuj...
    moim ulubionym przedmiotem na studiach byly techmniki tlumaczen ;)
  • mariosoares 16.08.09, 00:33
    Ciekawie sobie tu dyskutujecie :-) Ale może mi ktoś wyjaśnić o co chodzi z tym
    Xabregas i z Chelas???? A z Marvili też? A z Lapy już nie?
    O co chodzi?
  • mariamymaria 17.08.09, 18:10
    Te z Lapy powiedzialyby "borrachinho" do psiunci, albo ewentualnie
    do 30 lat mlodszego kochanka ;)
  • jana1984 15.08.09, 12:36
    Zeby juz zakonczyc "watek przystojniaka" posdumowujac: wszystkie wymienione
    wyzej wyrazy sa synonimami, wiec oznaczaja jedno i to samo, ale w innej formie.
    Na przyklad w Polsce przystojniaka mozna okreslic wyrazami: ladny, przystojny,
    piekny, przepiekny, cacy, urodziwy, niczego sobie, powabny, czarujacy, śliczny,
    prześliczny, elegancki, pelen wdzieku itd.
    Wszystko moze zalezec od: osoby, ktora wypowiada slowa, regionu, którym sie
    mieszka, slangu, jaki jest w danym momencie w modzie, uczucia, checi
    zaszpanowania lub tez nie........
    Wszystkie posty powyzej mialy w sobie cos poprawnego i zawieraly ten sam sens.
    Roznica byla tylko taka,ze wypowiadaly sie inne osoby, o roznych temperamentach
    , ktore interpretuja slowa w odmienny sposob :)
    Cala filozofia ;)
    Pozdrawiam
  • xavier111 15.08.09, 22:16
    Niestety nie moge sie zgodzic zeby watek "przystojniaka" zakonczyc
    blednym podsumowaniem:)

    Slowa: bonito, lindo, jeitoso, borracho owszem sa mogacymi sie bez
    problemow zastepowac synonimami, ale tylko jako pojedyncze slowa
    pozbawione kontekstu.

    Natomiast jesli jest okreslony kontekst, jeden synonim pasuje
    bardziej, inny mniej, a jeszcze inny moze byc zupelnie bez sensu.
    Istnieje dzial jezykoznawstwa o nazwie "pragmatyka", warto sie
    zainteresowac.

    W tym okreslonym kontekscie (a jest on bardzo wyraznie okreslony,
    wiec kwestie interpretacji, slangu, itp. nie maja znaczenia) mozna
    powiedziec "ola, lindo!" lub "ola, borracho!"

    mozna jeszcze powiedziec bez problemu "ola, bonitao!". tez bedzie ok.

    natomiast "ola, bonito" i "ola, jeitoso" beda koslawe i nienaturalne
    (to drugie jeszcze na dodatek nie do konca zrozumiale dla adresata,
    bo ma bardzo szerokie znaczenie), czyli, jak to eufemistycznie
    ujelas, podkreslajace cudzoziemskie, w tym przypadku polskie,
    korzenie:)

    JEsli jeszcze masz watpliwosci, moze latwiej bedzie zrozumiec
    roznice miedzy "ola, borracho" i "ola, bonito" jesli porownamy to z
    podobnym tlumaczeniem z angielskiego na polski, uzywajac Twoich
    synonimow.

    Zalozmy ze ktos sie pyta jak jest po polsku "Hello, gorgeous!".
    Poprawne tlumaczenie bedzie "Czesc przystojniaku!", a nie "Czesc
    ładny!" "Czesc przystojny!" albo "Czesc niczego sobie!" ktore to
    tlumaczenia zabrzmia koslawo lub nawet niezrozumiale.

    Wiec jak widzisz, nie mozna synonimami trzaskac na chybil trafil bo
    wyjda glupoty.


    pozdrawiam


  • jana1984 15.08.09, 22:40
    Niektore slowa nalezy odmieniac przez przypadki, jesli chodzi o jezyk polski :P
    Ty bedziesz przystawal/a przy slowie borracho, a ja przy bonito, a ktos inny
    przy lindo czy jeitoso :) Kwestia gustu.
    I w pewnym momencie zaprzeczyles/as sam/a sobie :)
    "Slowa: bonito, lindo, jeitoso, borracho owszem sa mogacymi sie bez
    problemow zastepowac synonimami, ale tylko jako pojedyncze slowa
    pozbawione kontekstu."
    Wychodzi na to, ze "borracho" ("slowo pozbawione kontekstu") to nie jest tez
    poprawne okreslenie :P

    Z zrezta Portugalczycy w wiekoszci sa na tyle niedbali, ze im wszystko jedno,
    jak sie powie, jak posciele czy jak poda do stolu. Dla nich wazna jest latwa,
    6-cio godzinna, dobrze platna praca, z 2-ma godzinami na pequeno almoço e
    almoço, gdzie odliczaja kazdy dzien do upragnionego urlopu :P Oni nawet nie
    musza sie porozumiewac miedzy soba :)
    My tu o duperelach, a sa przeciez rzeczy o wiele wazniejsze do poprawienia w PT,
    np. sistema de saude. Moze ktos wypowie swe MADROSCI na ten temat? :) Ktos ma
    jakies doswiadczenia (dobre czy tez zle), opinie, porowniania do innych
    europejskich krajow?
    Dla przykladu moge porownac Szwecje z Portugalia. Jacys zainteresowani? :)
  • primaverka 16.08.09, 19:05
    a romantyczna 12franka zostala bez odpowiedzi..
    btw - brzmi jak teks przysiegi malzenskiej (z gatunku - panstwo
    mlodzi wlasnymi slowami opisuja laczace ich uczucie)
  • keepersmaid 17.08.09, 17:46
    Jest nadzieja, ze w miedzyczasie jej przeszlo?

    --
    ... La ausencia es al amor lo que al fuego el aire:
    que apaga el pequeno y aviva el grande ...
  • primaverka 18.08.09, 09:13
    :)
  • mariamymaria 17.08.09, 18:20
    Sim senhora; bonitão jest nawet lepsze od borracho( takie swojsko
    portugalskie-zwazywszy co sie w telewizji oglada), proponuje zebys
    zmienil sobie nicka wlasnie na bonitão.

    Z natury jestem klotliwa. Tylko strasznie malo czasu mam.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Booking.com
Nakarm Pajacyka