11.08.05, 11:50
iHostia! Jaka nuda w pracy :/
proponuję zabawę:
tłumaczymy mój ulubiony sonet
ale uwaga, każdy tylko po jednym wersie
ze słownikiem, bez słownika
A zeby nie było przestojów -
umówmy się ze jedna osoba
moze przetłumaczyc więcej wersów
ale nie kolejnych - taki przeplot
idziecie na to ?
No! Iberysci! Pokazmy na co Nas stać ! :)
Ja tłumaczę pierwszy.

/

Już północ - cień ponury pół świata okrywa,
A jeszcze serce zmysłom spoczynku nie daje,
Myśl za minionym szczęściem gonić nie przestaje,
Westchnienie po westchnieniu z piersi się wyrywa.

A choć znużone ciało we śnie odpoczywa,
To myśl znów ulatuje w snów i marzeń kraje,
Goni za marą, której szczęściu niedostaje,
A dusza przez sen nawet drugiej duszy wzywa.

Jest kwiat, co się otwiera pośród nocy cienia
I spogląda na księżyc, i miłe tchnie wonie,
Aż póki nie obaczy jutrzenki promienia.

Jest serce, co się kryjąc w zakrwawionym łonie,
W nocy tylko oddycha, w nocy we łzach tonie,
A w dzień pilnie ukrywa głębokie cierpienia.

/

Ya es medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
Edytor zaawansowany
  • sistermoon 11.08.05, 12:19
    chcesz zachowac rym i rytm? to chyba nie wyjdzie z cala zgraja tlumaczy ;)
    ale tak bedzie weselej, wiec sie dorzucam do tlumaczenia, ale to juz w nastepnym
    poscie :)
  • sistermoon 11.08.05, 12:27
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos


    ... cos mi to nie brzmi, jak ktos ma pomysl na poprawki, to prosze sie nie
    krepowac :)
  • luc2000 11.08.05, 12:43
    Ya es medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
    De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
  • sistermoon 11.08.05, 14:16
    Suspiro por suspiro del pecho se arranca.
  • sistermoon 11.08.05, 14:17
  • luc2000 11.08.05, 14:39
    ok. ustalamy ze rym musi byc zachowany
    sonet jest sonet :)
    w swietle powyzszego
    osmielam sie zmienic "se arranca" na "van saliendo"
    mamy:

    Ya es medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
    De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
    Suspiro por suspiro del pecho van saliendo



  • luc2000 11.08.05, 18:13
    wprowadzam poprawkę (do swojego, pierwszego, wersu)

    Medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
    De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
    Suspiro por suspiro del pecho van saliendo

    teraz rytm jest troche bardziej "zwarty", co nie ?

    por cierto

    Co jest Iberyści !?
    Dlaczego nie chcecie sie właczyć
    virama lila69 janek wiem ze tam jestescie ! :)
    zabawa wymaga tylko jako takiej poetyckiej wierności
    i zachowania rymu - no mas
    sistermoon - chylę czoła !
    (i bez urazy - "se arranca" no rima - y solo de ahi viene mi cambio)
    i Venga Amigos vamos con este soneto ! :)





  • sistermoon 11.08.05, 19:30
    Y aunque cuerpo rendido descansa durmiendo


    I nawet rytm mi wyszedl tym razem niczego sobie, ze tak sie sama pochwale... ;)
    O poprawki sie nie obrazam, zwlaszcza kiedy uwazam ze sa sluszne. Poza tym nie
    jestem iberystka, hiszpanski jest tylko moja "pasja" i obecnie sposobem
    komunikacji na codzien, ale kiedys byc moze chcialabym tlumaczyc...
  • luc2000 11.08.05, 21:49
    Medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
    De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
    Suspiro por suspiro del pecho van saliendo

    Y aunque cuerpo rendido descansa durmiendo
    Se fuga el pensamiento al de sueńos reino
  • luc2000 12.08.05, 14:28
    veo ke mi soneto keda abandonao :(
    ahora no puedo traducir yo
    asi son las reglas
    pues cuento con vosotros
    sistermoon donde te habras metio ? :)
  • sistermoon 12.08.05, 18:04
    ya estoy aqui! por fin regrese! ;)
    veo que mi presencia es indispensable jijiji
    Solo un momento de descanso y ya pienso en la traduccion.
  • sistermoon 12.08.05, 18:23
    ...przez to powiedziec?

    Chuuuuta, jak mowi moj latino ;) ale wers mi sie trafil.
    Przyznaje sie bez bicia, z duzym wstydem, iz hmm... nie jestem pewna czy ja to
    dobrze rozumiem.

    Goni za marą, której szczęściu niedostaje

    Zludzenie jest niedoscignione i lepsze od szczescia? Tak?
    To by bylo cos w stylu:
    Persigue la pesadilla que a la felicidad no iguala

    Poza tym Luc, chyba musze Cie rozczarowac, ale zdolnosci lingwistycznych mi
    jednak niedostaje ;) na tyle aby zachowac ta lekka dziewietnastowieczna
    elegancje. Poprawiaj wiec i nie krepuj sie :)

    Na marginesie - czy dobrze mi sie wydaje, ze jezyk hiszpanski jest ubozszy niz
    polski?
    Wydaje mi sie, ze w polskim jest wiecej odcieni znaczeniowych. W swoim czasie
    tlumaczylam z angielskiego i problem byl odwrotny, w polskim brakowalo slow.
    Czy to specyfika jezyka, czy tylko moj osobisty problem - moze moja version
    latina del castellano po prostu nie przewiduje mar, niedostawania i innych
    niuansow? ;)
  • luc2000 13.08.05, 00:08
    ..tez tak od razu pomyslalem
    to chyba najmniej zrozumiały wers
    ale trzeba przyznać
    ze nie brakuje mu tej lekkiej
    dziewietnastowiecznej elegancji :)
    / no cos ty sistermoon ?
    bardzo dobrze nam idzie !
    jeszcze troche i rozpykamy ten sonet :)
    a na marginesie dodam
    ze Słowacki, wbrew pozorom
    pasuje na to forum jak zaden inny
    polski poeta
    to właśnie on nauczył się castellano
    zeby tłumaczyć calderona :
    www.hiszpania-online.com/kompendium/historia/10-tripplin/
    a czy jest to język uboższy od polskiego ?
    mozliwe w jakis tam sposób,
    chociaz to raczej niewymierne
    ale fakty sa faktami
    polski to jeden z
    najtrudniejszych jezyków swiata
    a hiszpanski i wloski podobno
    naleza do najlatwiejszych :)
    a oto co ma nam do zaprezentowania
    pan Ramon Perez de Ayala :

    Con sayal de amarguras, de la vida romero,
    tope',tras lengua andanza con la paz del sendero.
    Feneci'a de di'a el resplandor postrero.
    En la cima de un a'lamo sollozaba un jilguero...

    nic bardziej skomplikowanego
    do tej pory na półwyspie nie wymyślono :)

    Medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
    De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
    Suspiro por suspiro del pecho van saliendo

    Y aunque cuerpo rendido descansa durmiendo
    Se fuga el pensamiento al de sueńos reino
    Persigue la pesadilla que a la felicidad no iguala







  • sistermoon 13.08.05, 11:19
    Czyli akceptujesz moje tlumaczenie? ;)
    Teraz Twoja kolej.

    Dzisiaj tez w pracy?
  • luc2000 18.08.05, 13:10
    ...miałem mały urlop od pracy i od internetu.
    Bardzo sobie chwalę :)
    Byłem w czeskiej Pradze, gdzie mozna spotkac,
    usredniając, 8,36 Hiszpana na knajpę kwadratową :)

    Medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
    De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
    Suspiro por suspiro del pecho van saliendo

    Y aunque cuerpo rendido descansa durmiendo
    Se fuga el pensamiento al de sueńos reino
    Persigue la pesadilla que a la felicidad no iguala
    Aunque del sueńo profundo, una alma a la otra llama


  • sistermoon 21.08.05, 19:24
    Juz myslalam, ze zdezerterowales ;)
    U mnie w sezonie w niektorych miejscach slyszy sie tylko hiszpanski i tak jest
    teraz, wiec musze uwazac na to, o czym rozmawiam w metrze ;)

    Sonet, kontynuacja:
    Medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
    De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
    Suspiro por suspiro del pecho van saliendo

    Y aunque cuerpo rendido descansa durmiendo
    Se fuga el pensamiento al de sueńos reino
    Persigue la pesadilla que a la felicidad no iguala
    Aunque del sueńo profundo, una alma a la otra llama

    Hay un flor, que se abre en sobra nocturna,
  • luc2000 22.08.05, 23:43
    Medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
    De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
    Suspiro por suspiro del pecho van saliendo

    Y aunque cuerpo rendido descansa durmiendo
    Se fuga el pensamiento al de sueńos reino
    Persigue la pesadilla que a la felicidad no iguala
    Aunque del sueńo profundo, una alma a la otra llama

    Hay un flor que se abre en sombra nocturna
    Hacia luna mira y a dicha huele


    por cierto Sistermoon
    estas en Londres ?
  • sistermoon 23.08.05, 13:47
    Hasta que no percibe el rayo del alba

    Falta el rimo y el ritmo tambien, si tienes algunas ideas, como corregirlo, dale ;)

    Y bueno - no vivo en Londers, pero en la capital del pais de los comedores de
    ranas y sinceramente, no me gusta mucho ;)
  • luc2000 23.08.05, 23:57
    Medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
    De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
    Suspiro por suspiro del pecho van saliendo

    Y aunque cuerpo rendido descansa durmiendo
    Se fuga el pensamiento al de sueńos reino
    Persigue la pesadilla que a la felicidad no iguala
    Aunque del sueńo profundo, una alma a la otra llama

    Hay un flor que se abre en sombra nocturna
    Hacia luna mira y a dicha huele
    Hasta que no perciba un rayo de alba

    Hay un corazon que al ocultarse en el seno sangriento


    o sea, te aguantas con los gabachos :)

  • luc2000 30.08.05, 12:26
    Mas onde e que estas Sistermoon ?
  • sistermoon 16.09.05, 10:02
    ay, que dias! pero ya estoy aqui de nuevo y traduzco mi ultimo verso, bastante
    sencillo, me parece ;)

    En el dia respira, en la noche llora

    - se puede an'adir "solo", si Vd. quiere ;)

    Z innej beczki - wczoraj rozmawialam z Kolumbijczykami i nie zrozumieli jednego
    mojego zwrotu (del origen ecuatoriano, por supuesto ;) "tener pisado el poncho".
    Bardzo latynoskie, prawda?
    Luc, Ty mowisz piekna iberyjska wersja castellano, czy cos Ci to mowi?
    Ja chyba zupelnie juz trace kontakt z innymi wersjami jezykowymi i niedlugo
    przejde na Quichua ;)

  • whispering_in_darkness 16.09.05, 11:15
    pero bueno lo importante es que vuelves a estar con nosotros
    por cierto, he cambiado de nick
    este es mucho mas, digamos que chulo :)) no ?
    a mi si que me mola :)
    'Tener pisado el poncho' pues yo ke se
    en pennisula hubiera sido 'Llevarla guapa' :)
    'Verselas y desearselas' o alguna cosa tal ? No se, no se.

    no no mi castellano solo tiene pinta de ser neto :)
    tengo aki un Euzkerra y este me da la mano en momentos mas duros :)
    de todo modo - muchisimas gracias

    De Noche Respira Y De Noche Llora

    este Solo no pega nada
    pues lo echamos fuera y ke se joda :)
  • whispering_in_darkness 16.09.05, 11:17
    Medianoche - la sombra lugubre medio mundo ha cubierto
    Y el corazon todavia no deja reposar a los sentidos
    De pulsar no acaba el concepto de placeres olvidados
    Suspiro por suspiro del pecho van saliendo

    Y aunque cuerpo rendido descansa durmiendo
    Se fuga el pensamiento al de sueńos reino
    Persigue la pesadilla que a la felicidad no iguala
    Aunque del sueńo profundo, una alma a la otra llama

    Hay un flor que se abre en sombra nocturna
    Hacia luna mira y a dicha huele
    Hasta que no perciba un rayo de alba

    Hay un corazon que al ocultarse en el seno sangriento
    De noche respira y de noche llora
  • whispering_in_darkness 16.09.05, 11:20
  • tycja78 08.10.05, 18:48
    Y de dia oculta ( esconde) sus profundos sufrimientos.
  • luc2000 23.10.05, 14:33
    es ke el abandono duele mucho +
    :(

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka