Apostille + tłumaczenie z Ministerstwa Spraw Zagranicznych, ewentualnie Tłumacz Przysięgły w Polsce - to prawda by zawsze sprawdzić u źródła, która ewentualność zostanie zaakceptowana, ponieważ bywa różnie i różnie poinformowani są pracownicy danych urządów, itp. Zdarzyć może się, iż urzędnik bezproblemowo przyjmie niezaopatrzony nawet w pieczęć Apostille dokument, który został przetłumaczony w jednym z tutejszych biur, czy też odmówi przyjęcia dokumentu europejskiego, kóry spełnia wszystkie wymogi i powinien być akceptowany na terenie całej UE. Faktycznie bywa tak, że niektórzy z adwokatów chętni są by podbić wykonane przez osoby prywatne, czy też tłumaczy dane tłumaczenie. Zmienia się to wtedy, kiedy podbić należałoby ważną umowę, np. wiążącą umowę pomiędzy firmami, a błąd w tłumaczeniu mógłby być powodem do rozwiązania umowy i wtedy konskewencje pomyłki mogłyby słono wszystkich kosztować.
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.