Dodaj do ulubionych

Kto przetłumaczy?

24.11.07, 21:14
Szerintem is ügyes volt a srác aki felvette! Én csak gyengébb fotókat
csináltam. Életem egyik legnagyobb élménye e koncert, és főleg ez a nóta. Most
is kiráz a hideg tőle. és legszebb emlék akivel voltam :-)

Proszę, chociażby tak gólnikowo. Poprosiłam autora: translate it english
please, ale nie potrafił;)

Z góry wielkie dzięki:)
Obserwuj wątek
    • rilax Re: Kto przetłumaczy? 25.11.07, 20:05
      wonderland napisała:

      > Szerintem is ügyes volt a srác aki felvette! Én csak gyengébb fotókat
      > csináltam. Életem egyik legnagyobb élménye e koncert, és főleg ez a nóta. Most
      > is kiráz a hideg tőle. és legszebb emlék akivel voltam :-)
      >
      > Proszę, chociażby tak gólnikowo. Poprosiłam autora: translate it english
      > please, ale nie potrafił;)
      >
      > Z góry wielkie dzięki:)



      Sprytny był koles, który zrobił to zdjęcie! Mi wyszły słabsze fotki. Największym
      przeżyciem mojego życia był właśnie ten koncert, i głównie ta nuta/muza.
      > Do dziś czuje do niego odrazę.
      Ten fragment: "és legszebb emlék akivel voltam :-)" nie pasuje jakoś do reszty i
      jest jakiś dziwny. Dosłownie brzmi tak: i najpiekniejsze wspomnienie, z jakim
      byłam/em, gdzie "akivel" wskazuje na jakąś osobę. Pewnie to jakoś rozgryziesz:)
      chyba, że jakieś tęższe głowy jeszcze się tu wypowiedzą:) pzdr
        • rilax Re: Kto przetłumaczy? 27.11.07, 22:30
          kedves76 napisała:

          > Most is kiráz a hideg tőle.- ja bym raczej przetlumaczyla jako-teraz
          > jeszcze mam dreszcze(czy ciarki, jak kto woli :) ,pozrawiam

          dreszcze będą tu pasować jeśli połąćzymy to ładnie z dalszą częścią
          wypowiedzi... a jakoś trudno to zrobić. dreszcze czy te ciarki pasują tu jeśli
          mówimy o koncercie, a co jeśli autor tych słów ma na myśli osobę (czy wyraz tőle
          na to nie wskazuje przypadkiem??), o której mowa w dalszej części? (która
          notrabene nijak tu nie pasuje i w ogóle zaczyna się od "és" jakby ktoś podczas
          kopiowania zjadł początek zdania). Miałem w zamyśle stworzenie kontrastu: odraza
          do kogoś vs najmilsze wspomnienia związane z tą osobą zarazem.
          Zresztą dopóki autor/ka postu się tu nie wypowie to się nie dowiemy o co kaman:)
          pozdro
          • wonderland Re: Kto przetłumaczy? 28.11.07, 21:04
            witam,
            czy wegiesrki jest jezykiem interpretacyjnym??:)
            dziękuje za zinteresowanie moim postem, serdeczne. a kaman o to, ze facet byl
            tam na koncercie )ponoc( z kims bliskiem jego sercu. a i dreszcze? no ja tez mam
            gdy tego slucham;)
            pozdrawiam i dziekuje:)
            • kira-27 Re: Kto przetłumaczy? 28.11.07, 23:21
              Tłumacząc należy zwracać dużą uwagę na kontekst..
              W przypadku j.węgierskiego tym bardziej, gdyż nie ma w nim
              rozróżnienia na rodzaje gramatyczne.
              Słówko tőle może znaczyć zarówno: od niej, od niego, od tego.

              Ostatnie zdanie jest dla mnie nieco „chaotyczne”.
              „és legszebb emlék akivel voltam :-) (pierwsze tłumaczenie,
              które mi przychodzi do głowy to:
              „i najlepsze wspomnienie z kim byłem”),
              poprawiłabym na:
              „és ez a legszebb emléke annak a személynek/lánynak is,
              akivel ott voltam”
              „jest to również najlepsze wspomnienie osoby/dziewczyny,
              z którą tam byłem.

              Pozdrawiam :)
              PS.Może jakiś native speaker się jeszcze wypowie? 

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka