Dodaj do ulubionych

wiersze, poezja, cytaty

31.12.07, 15:15
Tu macie 1 list do Koryntian po albańsku, dla tych co nie są obryci
z Biblii dodam początek po polsku a reszte już sami odgadnieciesmile

Miłość cierpliwa jest, łaskawa..

Dashuria eshte e duruar, gjithe miresi,
jo ziliqare, nuk mburret,
nuk fryhet me krenari,
nuk ben asgje te pandershme,
nuk kerkon interesin e vet,
nuk irritohet, nuk dyshon aspak,
nuk kenaqet per padrejtesine por gezohet per te drejten;
fal gjithçka,
shpreson gjithçka,
duron gjithçka.
Edytor zaawansowany
  • nertila 31.12.07, 15:24
    Dashuria s'eshte fjale,
    Dashuria s'eshte emer.
    Dashuria eshte ndjenje
    Qe lind brenda ne zemer.

    Miłość nie jest słowem
    Miłość nie jest imieniem
    Miłość jest uczuciem
    Które rodzi sie w głębi serca.
  • nertila 31.12.07, 15:27
    S'ka rendesi se sa te shkruaj
    S'ka rendesi se sa te shikoj
    Rendesi ka qe une te dua
    Dhe kurre s'te harroj.
  • nertila 31.12.07, 15:31
    Nje dite pyeta cfare eshte dashuria
    Por nuk mora asnje pergjigje.
    Pyeta muziken, asnje pergjigje.
    Pyeta Qiejt dhe ata heshten.
    U mundova ta ndjej,
    Por nuk e ndjeva
    Dhe atehere e kuptova qe..
    Dashuria eshte heshtja..
  • saranda 31.12.07, 21:59
    Miłość cierpliwa jest,
    łaskawa jest.
    Miłość nie zazdrości,
    nie szuka poklasku,
    nie unosi się pychą;
    5 nie dopuszcza się bezwstydu,
    nie szuka swego,
    nie unosi się gniewem,
    nie pamięta złego;
    6 nie cieszy się z niesprawiedliwości,
    lecz współweseli się z prawdą.
    7 Wszystko znosi,
    wszystkiemu wierzy,
    we wszystkim pokłada nadzieję,
    wszystko przetrzyma.
  • arjan-pl 01.01.08, 01:23
    Przepraszam, powinno być bez kropki na końcu:

    www.shqiptarortodoks.com/audio/index.html
  • nertila 01.01.08, 15:00
    www.shqiptarortodoks.com/tekste/biblike/chc.html
    stąd łatwo kliknąć autora i jeśli macie w domu Biblię po polsku to
    sobie zobaczycie jak to wygląda po albańsku ze zrozumieniem textusmile
    jest wszystko dokładnie określone:autor, werset. stąd wklejam teraz
    wam cały cytat z 1 listu do koryntian:

    Kapitulli 13

    1 Edhe sikur të flisja gjuhët e njerëzve dhe të engjëjve, por të mos
    kisha dashuri, atëherë do të isha kthyer në një bronz që kumbon ose
    në një dajre që tingëllon.

    2 Po të kisha dhunti për profeci dhe t’i dija të gjitha misteret dhe
    gjithë diturinë dhe po të kisha besim të madh sa të lëvizja malet,
    por të mos kisha dashuri, atëherë do të isha një hiç.

    3 Edhe po t’ua ndaja të gjitha pasuritë e mia të varfërve dhe po ta
    jepja trupin tim që të digjej, por të mos kisha dashuri, nuk do të
    më vlente asgjë.

    4 Dashuria është e durueshme, dashuria është plot mirësi. Ajo nuk
    njeh smirë; dashuria nuk mburret, nuk krekoset,

    5 nuk sillet në mënyrë të pahijshme, nuk kërkon dobinë e vet, nuk
    zemërohet, nuk e mendon të keqen që i kanë bërë,

    6 nuk gëzohet me padrejtësinë, por gëzohet me të vërtetën;

    7 ajo duron gjithçka, beson gjithçka, shpreson gjithçka, këmbëngul
    në gjithçka.

    8 Dashuria nuk bie kurrë; por nëse ka profeci, ato do të
    zhvlerësohen; nëse ka gjuhë, ato do të pushojnë; nëse ka dituri, do
    t’i humbë vlera.

    9 Sepse ne njohim pjesërisht dhe profetizojmë pjesërisht;

    10 por kur të vijë i përsosuri, i pjesshmi do të zhvlerësohet.

    11 Kur isha fëmijë, flisja si fëmijë, mendoja si fëmijë, arsyetoja
    si fëmijë; kur u bëra burrë, i lashë mënjanë sjelljet prej fëmije.

    12 Sepse tani shohim në pasqyrë si nëpër mjegull, por atëherë do të
    shohim ballë për ballë; tani njoh pjesërisht, por atëherë do të njoh
    plotësisht ashtu siç njihem edhe unë.

    13 Tani për tani mbeten këto të tria: besimi, shpresa dhe dashuria;
    por më e madhja prej tyre është dashuria.

  • nertila 21.04.08, 09:40
    Zemren e lame peng

    Ora si zemër troket
    Ora e çmendur rend
    Akrepa nuk ka
    Kohën vodhe ti nga jeta ime

    Bora e zërit tënd
    Mbi zemrën time ra
    Mbuloi,Strehën e fundit, Të dashurisë

    Dhe ndalen akrepat atje

    Ditë pas ditë ne
    Rrahje pas rrahje
    Më kot kërkuam
    Or’ e përkryer, Një zemër jo kurrë s’mund të jetë
    Natë pas nate ne
    Rrahje pas rrahje
    Ne të larguar
    Por jo nuk mundëm
    Se zemrën të dy e lame peng

    Ora si zemër troket
    Ora e çmendur rend
    Akrepa nuk ka
    Kohën vodhe ti nga jeta ime

    Bora e zërit tënd
    Mbi zemrën time ra
    Mbuloi,Strehën e fundit, Të dashurisë

    Dhe ndalen akrepat atje

    Ditë pas ditë ne
    Rrahje pas rrahje
    Më kot kërkuam
    Or’ e përkryer, Një zemër jo kurrë s’mund të jetë
    Natë pas nate ne
    Rrahje pas rrahje
    Ne të larguar
    Por jo nuk mundëm
    Se zemrën të dy e lame peng
  • aka85 21.04.08, 11:54
    ooooooo Olta Bokasmile ładna jest ta piosenka... a mógłby ktoś przetłumaczyć ten
    tekst dokładnie? (ogólnie to chyba o miłości...wink, bo "zemer" to chiba "serce"
    tak?).

    pozdrawiam!
  • flutura 21.04.08, 19:18
    pierwszy raz słyszę tą piosenkę już sobie ściągnęłam piosenka jest po prostu
    świetna tez sie przyłączam do prośmy o przetłumaczenie pozdrawiam
  • laryssssa 30.04.08, 15:11
    ta piosenka jest slodka..moja siostrzyczka ja uwielbia bo moj nazywa
    ja króliczkiem..moze komus chce sie przetlumaczyc????smile ale bym byla
    szczesliwa...moze waszym dzieciaczkom sie spodobasmile))
    pozdrawiam..buziaki... www.youtube.com/watch?v=LUf62iAPUbU
  • nertila 03.05.08, 15:33
    Dora ime sdo te ndalet
    vetem per ty do te shkruaj
    nje dite te vone do ta kuptosh
    se per ty me zemer vuaj
    Mergimtare je ne kete bote
    shum larg je pa mua
    syte per ty me pikojne lot
    mos harro kudo qe je "Te Dua"
    Te lutem kur te lexosh keto fjale
    kupto se ketu eshte nje gje e vertete
    kupto se per ty vuan shum nje djale
    qe jeton i vetem pa dashuri ne jete
    Shum larg te kam me kilometra,
    Por ne zemer as me milimetra,
    Asgje nuk dua prej teje,
    Vetem te kem afer shum afer meje
    Deshiroj te shof me sy
    te mos digjem mall per ty
    sikur te isha rreze hane
    do te hy ne dhomen tende,
    vetem ta dish se sa te DUA
    sdo te jetojsh as 1 orë pa mua!
    Dashuri e vertete ishe ti per mua
    por asnjehere ne jete e shijuar
    edhe pse kurr nuk te takova
    ta dish se me zemer te kam dashurua …
    Deri kur per ty do te mendoj
    deri kur shpirti ty do te kujtoj
    deri kur une i mjeri te duroj
    deri ne fund te jetes zemra
    ty do te dashuroj…
    Mos e kupto kete si nje fjale te thjeshte
    mos e kupto kete sikur tjeret thone
    se kur te njoha menjehere te kam deshte
    dhe do te vazhdoj te dua pergjithmone!!!

  • nertila 03.05.08, 15:34
    O zemer e djegur
    Ta puthje nje here
    Pa le te kishe vdekur
    T'ja puthje nje here syte
    Ta plotesoje deshiren
    Le te mbeteshe pa drite
    Do ti mbaje mend fytyren
    Eh si eshte ndertuar kjo bote
    Themelet dot nuk ja gjen
    Germon, por mundi te iken kot
    Se ne drite asgje nuk kren
    Ketu lindi gezimi
    Ketu lindi perpjekja
    Me tutje hidherimi
    E me tutje vdekja
    Vitet jane duke kaluar
    Dita diten zevendeson
    Dhe njeriu i shqetesuar
    Ti ktheje prapa kerkon
    Me falni qe shkruaj keshtu
    Kjo eshte menyra ime
    Nuk kisha rruge tjeter
    Histori eshte jeta ime
    Zemren e qeshur, te gezuar
    Kur dikush e ngacmon
    Sjo me s'ka per te pushuar
    Por vetem helm leshon.
  • nertila 03.05.08, 15:35
    Gjendesh diku larg,
    qe as vete s'mund ta paramndoj,
    se kur do te kthehesh
    fati do ta percaktoj.

    Si mund te jetosh pa mua
    kur te mundon vetmia
    njeriu me gjysem shprese
    kur i mungon dashuria.

    Ndoshta ke gjetur dike
    per ty te mposhtur vetmine
    per te luftuar jeten
    te kujtosh dashurine.

    Te frenosh shpresen
    e nje te riu ne lulezim
    Zoti do te dhuroj
    me te madhin denim

    Ndoshta do te kthehesh
    po ku ta di i shkreti
    edhe nese vdes
    nuk behet kijameti

    Te gjitha qe i permenda
    s'jan aq me rendesi
    por desha ta sheroj
    plagen per dashuri

  • nertila 03.05.08, 15:36
    Ku me ike ku humbe ku u trete
    një plage ne zemër me mbete
    një zjarr që kurr nuk shuhet
    një emër që perjete ruhet


    Se di c'me ndodh kur jam me ty
    Kur me shikon me ata sy
    Kur me buzeqesh me ledhaton
    Koke e kembe ti me pushton.

    S'e di se c'ndjen kur me ke prane
    Kur të dy vetëm rrime menjane
    Kur koken ve tek gjoksi im
    S'e di a e ndjen shpirtin tim ?!

    S'e di c'mendim ke ti për mua
    Kur të shtrengoj por s'them të dua
    Kur them se vdes për buzet e tua
    S'e di a me beson ti mua?

    S'e di c'do të ndodhë me ne të dy
    Sikur të mos jem me me ty
    Sikur kjo ender të ndalet një ditë
    S'e di a do të shoh me o drite?

    S'e di pa ty çdo bëj o yll
    Pa ty kjo botë me duket një pyll
    Pa ty kjo botë s'do këtë kuptim
    S'e di o fiksim i trurit tim.

    S'e di valle a do të duroj
    Pa e puthur me atë goje
    Pa e prekur me atë dorë
    S'e di a do ndjej me nxehte a bore.

    S'e di sa gjatë do të vazhdoje
    Por di sa shumë të dëshiroj
    E di sa shumë ti me gezon
    Kur pak vëmendje me kushton.

    E ndjej se shumë do të të dua
    Sa kohe këto buze do me puthin mua
    Sa kohe që zemra do t'me punoje
    Emrin tënd do të kem ne goje.

    S'e di sa shumë do të zgjase kjo jetë
    S'di si do shkoje ne të vërtetë
    Por diçka di me siguri

    Mendova se isha drita jote ne erresire
    Gezimi jot ne trishtim
    Zjarri jot ne grice
    mengova gabim e di
    me the vet ti,e pash
    me fal shum për bezdisjen
    nëse të thash se je airi im
    jeta ime shpirti im
    gjysma ime që sjetoj dot paty
    por un jetoj dhe pa ty mos ke frikë
    crendesi ka nëse jeta ime është shkretire
    nëse shpirti sme buzeqesh
    nëse dhimbja me trete
    rëndësi ka që jetoj dhe pa ty
    mos ne buzeqeshje ne trishtim

    Po shkoj me the
    dhe dy pika loti t'nrine ne sy!
    Po shkoj me the
    atje ku malli do t'me trete për ty!

    Do shkosh të thash
    po un cfar të t'jap si kujtim?
    Para se t'nisesh
    trete n'zemër mallin tim!

    Sa herë që shuhet 1 yll ne qiell
    2 pika loti m'ndrijn ne sy!
    Ne shpirtin tim nuk ka me diell
    por ka veç mall, veç mall për Ty
  • nertila 03.05.08, 15:43
    Kur në sulm hodhën turqit
    Hordhitë e pambaruara,
    Kështjellat e sintaksës
    S'i muar, që s'i muar.

    Në bedena poemash
    Popullore mbetën
    Kufoma divanesh e
    Kufoma bejtesh.

    Kur panë se gjuhës
    S'i hodhën dot prangat,
    Lëshuan drejt saj
    Gjithfarë merimangash...

    Në përçartje ta kthenin
    Në delir në jerm,
    Ishin vite të rënda,
    Ishin shekuj plot helm.

    Të të bënin ty, donin
    Shqipëri memece,
    Po ja erdhi Naimi,
    Si yll mbi ty ecte.

    Dorën e zbehtë
    Mbi ballë të vuri,
    Të të hiqte zjarrllëkun
    Prej të sëmuri.

    Dhe vdisnin pjesëzat,
    Thaheshin merimangat,
    Ndriste si perlat
    Poezia e madhe.

    Kjo gjuhë, që provoi
    Akrepët e shkretëtirës,
    Ç'do të thotë përçartje
    E di, oh, e di mirë.
    E di ç'do të thotë

    Kllapi hermetizëm,
    Qoftë e ardhur nga Roma,
    Qoftë e ardhur nga Parisi.

    Kjo gjuhë martire,
    Lehonë e përjetshme
    Që lindi mes dhimbjesh
    Art të pavdekshëm.
  • nertila 03.05.08, 16:06
    EMIGRANTI


    Pasi i ra edhe pika e fundit e gjakut,
    Në udhën e shkretë mbushur plot pluhur,
    Pa diellin e përskuqur tejet në kufi,
    Dhe mbylli sytë e drejtuar nga vendlindja..

  • krystyna_ewa 06.05.08, 10:54
    Te dua zemer
    Qe kur te njoha ty,kuptova dhe ndjeva dicka
    pa e ditur qe ishte dashuri...Tani qe te njoh
    mesova se si duhet dhe si ndjehet me te vertete nje njeri!
    E di qe dashuria shuhet, por
    Ti ishe dhe do mbetesh se paku nje kujtim
    ne jete .TE DUA!... edhe pse s'dua qe te jesh vec nje kujtim

    Po te hapesh zemren tende jam i sigurt qe vjen zemra ime,
    ajo ka ardhur tek ti qendron o lumtur se ka qietur dashuri
    Kur zemra jote troket, ajo sheh kush eshte, nuk flet, as thrret
    po tregon se kjo zemer vetem asaj i perket.
    Keshtu me tregon cdo nate ajo mua me thote se sa shume te dua
    .
    P.S
    Prosze o tłumaczenie /w wątku tłumaczenia .../


  • nertila 06.05.08, 20:19
    fajny link jesli możesz dodaj go na górze forum pod ***linki***
    ja też czekam na tłumaczenie może ktoś się odważy? bo ja się poddaję.
  • nertila 08.05.08, 09:17
    cytaty z książki Orneli Vorpsi:

    To jest kraj gdzie nigdy się nie umiera. ciała wzmocnione przez
    niekończące się godziny spedzane przy stole,podlewane
    rakija,zdezynfekowane ostra papryczką dodawaną do gęstejoliwy
    nabierają tutaj nadzwyczajnej siły,pozwalającej przejść wszystkie
    próby.
    Kręgosłup jest z żelaza.Możesz go u zywać , jak ci się podoba.Jeśli
    coś się zepsuje,zawsze da się temu zaradzić. Serce na przykład może
    się powiększyć, zrobić niewydolne,może mu się przyrafić zawał,zator
    i bo ja wiem co jeszcze,ale nadal dumnie trwa na posterunku.
    Jesteśmy w Albanii, tutaj nie ma żartów.

    Kristina była bardzo piękna(...). mieszkała sama z matką, ojciec
    siedział w więzieniu. Ważna róznica: nie był więźniem
    politycznym,był zwykłym wieźniem, to znaczy niegroźnym.
    Ukradł. Nie wiadomo dokładnie co takiego, najprawdopodobniej skórę.
    Skórę na buty,bo był szewcem na państwowej posadzie i
    przypuszczam,że chciał robić buty nielegalnie.a to oznacza branie
    pieniędzy tylko dla siebie.
    Skończył w więzieniu. Siedem czy osiem lat, coś w tym rodzaju.

    W środku niewielkiego lasu leży jezioro(...)tajemnice i jego
    cierpienia leżą w jego mule.Młode dziewczyny szukały uścisku jego
    mrocznych wód ,aby położyć kres cierpieniom, a niekiedy hańbie(...)
    Utopić w jeziorze idzie się z powodu rozpaczliwych histori
    miłosnych,aby utonąć wraz z bólem.Idzie się utopić także z powodu
    ciąży,aby zniknąć we dwoje.
    To ostatnie zdarza się gdy ojciac znika lub, co gorsza, wszystkiemu
    zaprzecza.Aborcja jest nielegalna(...)Bez znieczulenia ,uwalniaja
    cie od hańby,a z twojego gardła dobywają się nieludzkie dźwięki(...)
    Nazajutrz gorączka moze dojść do czterdziestu stopni i czasami
    wszystko kończy się w chwili ,w której nadchodzi śmierć.
    Powiadam, ze do jeziora idzie sie utopić z powodu spraw związanych z
    miłością,ponieważ kiedy Albańczyk postanawia ze soba skończyć z
    jakiś innych egzystencjonalnych powodów nie wiedzieć czemu wiesza
    sie w domu albo rzuca pod autobus. A jednak o ile wiem do jeziora
    nie chodzą topić się mężczyźni.Albańscy mężczyźni nie cierpia
    najwyraźniej aż tak wielkich miłosnych udręk, poza tym oni nie
    zachodzą w ciążę,nie muszą posuwać się do tak rozpaczliwych gestów.


    Książka zilustrowana jest obrazem Delacroix pod tytułem "Wolność
    wiodaca lud na barykady".Na pierwszym planie widac kobietę,wyglądaj
    na najodważniejszą spośród rewolucjonistów.Reprodukcja jest źle
    wydrukowana,pokazuję ją dziadkowi.
    -Dziadku popatrz! A potem mówicie,że kobiety potrefią tylko gotować.
    -Ach,tak- odpowiada- to bardzo znany obraz, obejrzyj go sobie w
    kolorze, w małej encyklopedii włoskiej.
    Biegnę,aby obejrzeć go w kolorze, bo kolor wszystko zmienia,szukam
    nazwiska malarza, ale nie... to nie jest ten sam obraz, a jednak
    tak, to przecież ona. Nie rozumiem.Tutaj kobieta-odważna kobieta- ma
    odsłonięte piersi! A w moim podręczniku historii - nie.

    Wsiadły w autobus do Rzymu(...) Na tej ziemi Albańczycy zrozumieli,
    że moga umrzeć.Mimo swojej drapieżnej i odważnej natury zaczynają
    czuć,że kręgosłup dokucza naprawdę, że głowa może aż tak boleć i
    jeszcze zęby... Środki, stosowane przez albańskie babki tutaj nie
    działają.
    Samotność przybiera postać wrzodu żołądka,potrzebne są dziwne
    tabletki aby usnąć.Tabletki które w końcu nie dokonują obiecywanych
    przez siebie cudów, nie uwalniają duszy od trwogi egzystencji.
    Miejsce lekkomyślności zajmuje niepokój i wielu aby wyleczyc się z
    wrzodu wraca do słonecznej Albanii.
    Tam od razu czują się lepiej-zapewniają.
    Nie chcą więcej słyszeć o ziemiach obiecanych. Zrozumieli że tam się
    umiera, a oni nie chcą umrzeć.
  • nertila 22.05.08, 19:58
    Nie wiedziałam gdzie to w sumie wkleic ? czy w wątek piosenki czy w
    ten o eurovizji? ale myślę że tu też pasuje:

    Olta Boka ( słowa piosenki w 3 wersjach językowych)

    (Albania :: Eurovision 2008)

    Ora si zemer troket
    Ora e cmendur rend
    Akrepa nuk ka
    Kohen vodhe ti
    Nga jeta ime.

    Bora e zerit tend
    Mbi zemren time ra
    Mbuloi
    Stren e fundit
    Te dashurise

    Dhe ndalen akrepat atje

    Ref:
    Dite pas dite ne
    Rrahje pas rrahje
    Me kot kerkuam
    Or' e perkryer
    Nje zemer jo kurre s'mund te jete

    Nate pas nate ne
    Rrahje pas rrahje
    Ne te larguar
    Por jo nuk mundem
    Se zemren te dy e lame peng

    ___________________________________________

    English version

    The hour as heart strikes.
    The crazy hour runs.
    Pointers haven't more.
    The time has stolen you
    from my life .

    The snow of your voice
    on my heart fell
    and covered the last shelter of love.
    and pointers stopped there.

    Refrain: Day after day we
    Heartbeat after heartbeat
    Uselessly we tried
    a perfect clock
    the heart can never be.


    Night after night we
    Heartbeat after heartbeat.
    We were distant
    but we weren't able
    because we gambled the heart
    _______________________________________________

    Italian version

    L'ora come il cuore batte.
    l'ora pazza corre.
    lancette non ha piů.
    il tempo hai rubato tu
    dalla mia vita.


    La neve della tua voce
    sul mio cuore č caduta
    e coprě
    l'ultimo rifugio dell'amore.
    e le lancette si fermarono.

    Ritornello :
    Giorno dopo giorni noi
    Battito dopo battito
    inutilmente abbiamo cercato
    un orologio perfetto
    un cuore non puň mai essere

    Notte dopo notte noi
    battito dopo battito
    noi distanti eravamo
    ma non abbiamo potuto
    perché il cuore l'abbiamo giocata d'azzardo
  • bleona 23.05.08, 20:14
    a czwarta wersja językowa??
    po polsku też proszę
    pozdrawiam
  • nertila 13.02.09, 16:12
    Wiem wiem trochę się guzdrałam,ale lepiej późno niż wcale wink

    Olta Boka

    "Zemer ne lame peng"

    Godzina jak serce bije
    Godzina szalona biegnie.
    Wskazówek nie ma już
    Czas ukradłeś ty
    z mojego życia.

    Śnieg twojego głosu
    Na moje serce spada
    i przykrywa
    Ostatnie schronienie miłości

    i tu zatrzymały się wskazówki.

    Ref:
    Dzień za dniem my
    Uderzenie za uderzeniem (w sensie bicie serca za biciem serca)
    Beznadziejnie szukaliśmy
    Idealnego zegara
    Którym serce nigdy nie będzię

    Noc po nocy my
    Uderzenie po uderzeniu
    Byliśmy sobie dalecy
    Ale nie mogliśmy
    Bo zaryzykowaliśmy nasze serca.


    Olta Boka miała 16lat reprezentując w 2008 Albanię na Eurovizji i
    zaledwie 15 gdy wygrała w 2007 Festiwal Piosenki w Tiranie. Tutaj
    macie Oltę kiedy dowiedziała się ,że zdobyła pierwsze miejsce w
    konkursie piosenki w Tiranie co było jednoznaczne z faktem
    reprezentowania Albanii na Eurovizji 2008. Wzruszająca
    chwila.Piękna,młoda,bardzo utalentowana a jednocześnie skromna i
    wrażliwa dziewczyna.

    tutaj dodaję ten moment kiedy Olta przyjmuje nagrodę w Tiranie i
    dziękuje za nią wszystkim:
    www.youtube.com/watch?v=jrc7XpFn9kA

  • nertila 28.05.08, 11:24

    (Bashke me Soni)

    Luj me ty o djal oh se ma ka ënda

    Mos më thuaj se smë do bukuroshe vogël oh

    Çaj Jorie Shukarije
    Kur ma lun syrin e zije
    Kur ma lun syrin e zije ti

    Kesh për mua
    Por stë dua
    Fjalt e ëmbla kot mi thua
    Fjalt e ëmbla kot mi thua ti

    Se mu doq zani
    Vajta fustani
    Se mu doq zemra
    Mos luaj me femra
    Bukuroshe moj
    Se mu doq zani
    Vajta fustani
    Se mu doq zemra
    Mos luaj me femra
    Bukuroshe moj
    aaaaaaaaaaa
    aaaaaaaaaaa
    Çaj Jorie Shukarije
    Nuk të ndrroj as me florije
    Nuk të ndrroj as me florije jo

    As florije as ruaza
    Djalo q'më duhet unaza
    Djalo s'më duhet unaza jo

    Se mu doq zani
    Vajta fustani
    Se mu doq zemra
    Mos luaj me femra
    Bukuroshe moj
    Se mu doq zani
    Vajta fustani
    Se mu doq zemra
    Mos luaj me femra

    Bukuroshe moj
    Luj me ty o djal oh se ma ka ënda
    Mos më thuaj se smë do bukuroshe vogël oh
    Shum e mirë djalo jam, po për ty asgjë nuk kam
    Se mu doq zani
    Vajta fustani
    Se mu doq zemra

    Mos luaj me femra
    Bukuroshe moj
    Se mu doq zani
    Vajta fustani
    Se mu doq zemra
    Mos luaj me femra
    Bukuroshe moj

    aaaaaaaaaa
    aaaaaaaaaa

  • nertila 28.05.08, 11:26
    Mirupafshim

    Fryme marre por nuk jam gjalle,
    vyshkem si gjethi i vjeshtes,
    shume kam qare per ty me mall,
    une ne shpirte jam i vdekur.

    Kohet e fundit, shpresa vdes,
    shprese me nuk ka per mua,
    ndjenje e njejte ne cdo mengjes,
    s'te kam prane por prape te dua.

    Mirupafshim do te kthehem nje dite,
    me the para shume vitesh ne Amerike kur shkove,
    lulet tu thafshin,lotet mi ke ngri,
    mua m'harrove tjetrin u martove.
    (2 here)


    oj powyło mi się pare razy do tej piosenki..

  • nertila 14.06.08, 17:47
    Jest pewna skromna osóbka na tym forum,która "nęka" mnie w dobrym
    tego słowa znaczeniu prośbami o tłumaczenia z albańskiego. Gdyby nie
    ona nie miałabym motywacji by to robić, bo mało mam czasu,bo
    znajdzie sie zawsze jakaś wymówka,bo już mnie oczy pieką od tego
    gmerania w słowniku, ale myślę,że warto było się pogimnastykować.
    Chciałaś coś romantycznego? no to maszsmile
    Dla Ciebie mój ty Motywatorzewink

    Sinan Hoxha: "Mirupafshim" czyli "Dowidzenia"

    Biorę oddech,ale nie jestem żywy
    Usycham jak jesienny liść
    Bardzo płakałem przez Ciebie z tesknoty.
    W duchu jestem martwy.

    Ostatni czas,nadzieja umiera,
    Nadziei nie ma dla mnie,
    Uczucie identyczne każdego poranka
    Nie mam Cie blisko ale wciąż Cię kocham

    Dowidzenia wrócę pewnego dnia
    Po wielu latach w Ameryce do której zdążam,
    Kwiaty zwiedły,łzy przełykam(?)
    Mnie zapomnisz, innego poślubisz...

    (?) Przedostatnia linijka- poddaję się,tego to nie wiem jak
    tłumaczyć?ktoś ma jakiś pomysł?

    Piosenka jest jedną z moich ulubionych.
  • betty63 14.06.08, 18:11
    DZIEKUJE ASIU Z CALEGO SERDUCHA JEST MI GLUPIO ZE TAK CIE ZAWSZE
    NEKAM Z TYMI TLUMACZENIAMI ALE JEDNAK PRZYCZYNILO SIE TO DO CZEGOS
    DOBREGO JESZCZE RAZ BARDZO CI DZIEKUJE ZA WSZYSTKO kiss POZDRAWIAM
  • nertila 28.05.08, 11:29
    Me ty vajzë kam ra n'dashni
    Jo jo se besoj
    Se si ma prish mëndjen ti
    Këtë gjë s'po e kuptoj

    Shumë i dashuruar jam me ty
    Por ti se kupton
    E vogël je, nuk ke djallzi
    Trëndafil lule saksi

    Në ëndërr unë ty të shikoj
    Sikur ti më dashuron
    Sa dëshirë kam të takoj
    Vetëm ty të dashuroj

    Me ty vajzë kam rënë dashni
    Jo jo se besoj
    Se si ma prish mëndjen ti
    Këtë gjë s'po e kuptoj

    (2 herë)
    Lëre lëre sa të du
    Dashurova sytë e tu
    Sa dëshirë kam të takoj
    Se vetëm ty të dashuroj

    (refreni)
    Rina, Rina, Rina ti
    Mos më lër ti në vetmi
    Se pa ty jo s'mund të rri
    Rina, Rina, Rina ti
    ---------- (2 herë)

    Me sy rrugës të shoqeroj
    Jo dot s'të ndaloj
    Guxim nuk kam që të të them
    Të të them të dashuroj

    Shumë i dashuruar jam me ty
    Por ti se kupton
    E vogël je, nuk ke djallzi
    Trëndafil lule saksi

    Në ëndërr unë ty të shikoj
    Sikur ti më dashuron
    Sa dëshirë kam të takoj
    Vetëm ty të dashuroj

    Me ty vajzë kam rënë dashni
    Jo jo se besoj
    Se si ma prish mëndjen ti
    Këtë gjë s'po e kuptoj

    (2 herë)
    Lëre lëre sa të du
    Dashurova sytë e tu
    Sa dëshirë kam të takoj
    Se vetëm ty të dashuroj

    (refreni 4 herë)

    a do tej piosenki lubię wywijać z moim bąblemsmile

  • nertila 28.05.08, 11:34

    Tani ne ete nate une jam ne vetmi
    Po rri mendoj me lot ne sy
    Ti mire e di se po vuaj une
    Te pres te me sjellesh ti dashurine!

    Ca pika shiu nga qielli bien
    Akoma pres o shpirti im
    Me le te vetem deri ne agim
    Nata sonte s'paska mbarrim!

    (refreni)
    Xhan Xhan Xhana oooo
    Xhan Xhan Xhana oooo
    Xhan Xhan Xhana oooo
    Xhan t'me falesh ti dashurine
    (dy here)

    Je endrra ime, je vajze e rralle
    Te pres te me thuash vetem nje fjale
    Kete gabim do ta pranoj
    Per ty o shpirt po vuaj shume

    Ca pika shiu nga qielli bien
    Akoma pres o shpirti im
    Me le te vetem deri ne agim
    Nata sonte s'paska mbarrim!

  • nertila 29.05.08, 19:29

    K'te kmshiun tim dicka e mundon
    cigaren nate e dite po pi ne ballkon
    kur e pyesin shoket, cka po ndodh me ty
    oh ma ka bo gruaja 8 me 2.

    (ReF...)
    ohhh, ahhh,
    ohhh, ahhh
    se gruaja eshte bela

    Po ctu des gruaja mor qyqar
    harrove sa mire ishe beqar,
    cpo ndodh mor djale tani me ty
    o ta bon gruaja 8 me 2

    (ReF...)

    Se dashuria thone eshte si sheqer
    por ne martese behet zeherr
    mbyllesh porsi zogu ne kafaz
    AH DU ME PI O SHOK SE PO PLAS...

    przezabawny text smile
  • bleona 30.05.08, 20:43
    znam tę piosenkę kupę lat, Tila jeśli masz ochotę się wysilić to przetłumacz na polski
    pozdrawki wysyłam
  • nertila 31.05.08, 07:47
    Ja też znam ją odkad znam mężasmile z tym tłumaczeniem to bardzo
    chetnie jak znajdę czas. Planuję stworzyć śpiewnik z piosenkami
    albańskich wykonawców i ich polskimi tłumaczeniami. Jak na razie
    są "aż" 3piosenki przetłumaczone, więc to jeszcze potrwa...
    Acha! żeby nie było , że zbije potem na nim fortune czy coś: jak go
    zrobie to wszystkim chętnym wyślę na mejla swoje drugie dzieło,
    podobnie jak wysłałam "Album Naszego Dziecka" , który jest w 2
    wersjach językowych.I oczywista zrobię to bezpłatnie, bo poprostu
    chcę ,bo siedzenie w słownikach i kąbinowanie z albańskim sprawia mi
    przyjemność, tylko jakoś czasu brak ostatniouncertain
  • nertila 31.10.08, 14:27
    Alban Skenderaj "Nje here ne jete" / (jeden raz w życiu)


    (Je ti, ti je, ti je ajo..
    Je ti, ti je ajo..)

    Me sa duket ket nate do ta kujtoj
    Me sa duket neser nje drit e re do te me zgjoj
    Pse me thua te dua e pse e ndjej?
    Pse kur je ti me mua eren e saj me nuk e gjej?

    ref:
    Ti je ajo qe po sfidon
    Ate qe koha dot nuk po e sheron
    Ti e di se qfare me mundon mua
    Je ajo qe vjen 1 her ne jet sa dua te dua
    Por ti e di se une nuk them aq leht te dua por
    Je ajo qe vjen 1 her ne jet, nje her ne jet...

    Me sa duket kete here sdo refuzzoj
    Me sa duket tani zemren tende do ndaloj
    Ti me thua te dua e une e ndjej?
    Dhe kur je ktu me mua ndjenjen dot nuk e genjej?
    Ti je ajo qe po ndriqon, po ndriqon, aty ku dielli dot nuk po
    deperton.

    ref 2x
    Ti e di se qfare me mundon mua.
    Je ajo qe vjen 1 her ne jet. sa dua te dua
    Por ti e di se une nuk them aq leht te dua.
    Por je ajo qe vjen 1 her ne jet, nje her ne jet..


    Dhe une e ndjej se do jesh tiii!

    Ti e di se qfare me mundon mua.
    Je ajo qe vjen nje here ne jete. Sa dua te dua.
    Por ti e di se une nuk them aq leht te dua.
    Por je ajo qe vjen 1 her ne jet, nje er ne jet



    Na szybkiego to mogą być tu błędy ale generalnie to chyba idzie tak:

    (Jesteś ty, ty jesteś tym..
    Jesteś ty,ty jesteś tym...)

    Najwyraźniej tej nocy będę cię wspominać
    Najwyrażniej jutro nowe światło mnie obudzi
    Dlaczego mi mówisz " kocham cię " i czemu czujesz?
    Dlaczego gdy jesteś ze mną jej wiatr mnie nie znajduje?

    Ref:
    Ty jesteś tym co wygrywa
    Tym czego czas nigdy nie uleczy
    Ty wiesz czego mi brakuje
    Jesteś tym co przychodzi raz w życiu, jak bardzo kocham Cie kocham.
    Ty wiesz , nie mówię z łatwością " kocham cię" ,
    Ale jesteś tym co przychodzi jeden raz w życiu, jeden raz w życiu.

    Najwyraźniej tym razem nie chcesz odrzucić.
    Najwyraźniej teraz twoje serce chce się zatrzymać.
    Ty mi mówisz " kocham Cię" a ja czuję to.
    I gdy jesteś tu ze mną czujemy ,że to nie bedzie kłamstwem.
    Ty jesteś tym co mnie rozjaśnia
    Rozjaśnia tam gdzie słońce nie dociera.

    I czuję ,że to będziesz ty!

    Ty wiesz czego mi brakuje
    Jesteś tym co przychodzi raz w życiu, jak bardzo kocham Cie kocham.
    Ty wiesz , nie mówię z łatwością " kocham cię" ,
    Ale jesteś tym co przychodzi jeden raz w życiu, jeden raz w życiu.

    Jak ktoś ma inny pomysł na tłumaczenie tej lub innej albańskiej
    piosenki to zapraszam do tego wątkusmile
  • nertila 10.11.08, 16:01
    no i znalazly się błędy: przyznaję się, że tłumaczyłam na szybkiego
    i trochę się nie udało uncertain Choć generalnie sens całej piosenki jest
    czytelny to jednak słówka muszę sobie jeszcze poćwiczyć..

    3wers: zamiast "czemu czujesz?" ma być "czemu czuję?"
    4wers: zamiast "jej wiatr" ma być "jej zapach"( bo wiatr tu nie
    pasował mi do sensu zdania).

    "wiatr" i "zapach" po albańsku to słówko "erë". Od erë mamy męskie
    imiona Erjon lub Erion(czyli dosłownie Nasz Wiatr).

    To tyle na dzisiaj moich Miodko-podobnych zabaw językowych big_grin

    zapraszam Wszystkich do tłumaczenia swoich ulubionych piosenek i
    wklejania ich tutaj,a jeśli ktoś znajdzie w moich tłumaczeniach
    jakiś błąd proszę mnie wtedy poprawić.Jestem tylko człowiekiem.

    Pozdrawiam wszystkich. Nertila
  • nertila 16.11.08, 19:00
    Dashuria eshte kripa e jetes,jeta pa dashuri ska shije...
    (S.FRASHERI)

    (miłość jest solą życia, życie bez miłości nie ma smaku)
  • nertila 22.11.08, 13:56
    "Bezinteresowna Miłość"

    Ludzie są nierozumni,nielogiczni i samolubni- kochaj ich mimo
    wszystko.

    Jeśli czynisz dobro,oskarżą cię o egocentryzm-czyń dobro mimo
    wszystko.

    Jeśli odnosisz sukcesy zyskujesz fałszywych przyjaciół i prawdziwych
    wrogów.
    Odnoś sukcesy na przekór i mimo wszystko.

    Twoja dobroć i bezinteresowność zostanie zapomniana już jutro-bądź
    dobry i bezinteresowny mimo wszystko.

    Szlachetność i szczerość wzmacniają twoją wrażliwość-bądź szlachetny
    i szczery mimo wszystko.

    To co budujesz latami może runąć w jednej chwili-buduj na przekór
    mimo wszystko.

    Ludzie w gruncie rzeczy potrzebują twojej pomocy i wsparcia-mogą
    cię jednak zaatakować gdy im pomagasz.
    Pomagaj i wspieraj ich mimo wszystko.

    Dając światu najlepsze co posiadasz - otrzymujesz ciosy.
    Dawaj światu najlepsze co posiadasz - mimo wszystko.



    Matka Teresa

    PS. Ten tekst wisiał w ramce na ścianie w szpitalu psychiatrycznym w
    dyżurce pielęgniarskiej. Kiedy kolejny raz wyzwano mnie od "takich i
    owakich" , pluto w moją stronę albo wymachiwano mi nad głową
    pięściami za to,że mam klucz na oddział i nie chcę się nim podzielić
    z zamkniętymi pacjentami, stawałam sobie przed tą ramką i czytałam
    te słowa. Są uniwersalne. Proszę ich nie odnosić jedynie do
    pacjentów psychiatri, ale dla mnie tamte czasy najlepiej obrazowały
    właśnie słowa : Ludzie w gruncie rzeczy potrzebują twojej pomocy i
    wsparcia - mogą cię jednak zaatakować gdy im pomagasz.
    Pomagaj i wspieraj ich mimo wszystko....
  • nertila 23.11.08, 19:07

    Jeta eshte nje shans, perfito prej saj!
    Jeta eshte e bukur, admiroje!
    Jeta eshte lumturi, shijoje!
    Jeta eshte nje enderr, realizoje!
    Jeta eshte nje sfide, takoje!
    Jeta eshte nje detyre, perfundoje!
    Jeta eshte nje loje, luaje!
    Jeta eshte e kushtueshme, kujdesu per te!
    Jeta eshte pasuri, mbaje!
    Jeta eshte dashuri, shijoje!
    Jeta eshte mister, njihe!
    Jeta eshte nje premtim, plotesoje!
    Jeta eshte deshperim, kaloje!
    Jeta eshte nje kenge, kendoje!
    Jeta eshte nje perleshje, pranoje!
    Jeta eshte tragjedi, konfrontoje!
    Jeta eshte nje aventure, guxoje!
    Jeta eshte fat, beje!
    Jeta eshte teper e cmuar, mos e shkaterro!
    Jeta eshte jete, lufto per te!

    Życie jest szansą, schwyć ją.
    Życie jest pięknem, podziwiaj je.
    Życie jest radością, próbuj ją.
    Życie jest snem, uczyń je prawdą.
    Życie jest wyzwaniem, zmierz się z nim.
    Życie jest obowiązkiem, wypełnij go.
    Życie jest grą, zagraj w nią.
    Życie jest cenne, doceń je.
    Życie jest bogactwem, strzeż go.
    Życie jest miłością, ciesz się nią.
    Życie jest tajemnicą, odryj ją.
    Życie jest obietnicą, spełnij ją.
    Życie jest smutkiem, pokonaj go.
    Życie jest hymnem, wyśpiewaj go.
    Życie jest walką, podejmij ją.
    Życie jest tragedią, pojmij ją.
    Życie jest przygodą, rzuć się w nią.
    Życie jest szczęściem, zasłuż na nie.
    Życie jest bardzo drogocenne, nie zniszcz go.
    Życie jest życiem, obroń je.



    Podobno mając siedemdziesiąt lat, Matka Teresa w ten sposób
    streściła swoją filozofię życiową.

  • ally-t 04.03.09, 09:28
    Shok e mik ne rrezik; ne rrezik e ne nevoje - shoku shokun ta
    ndihmoje!

    Znaczy to, ze przyjaciel przyjacielow zawsze pomoze w potrzebie, czy
    sytuacji zagrozenia... wiele to tlumaczy wink (PS - sorry, jesli ten
    cytat gdzies juz byl, nie czytalam wszystkich tongue_out )
  • nertila 04.03.09, 13:46
    Tego jeszcze nie było, bardzo dziękuję za podzielenie się nim z
    nami. Proszę o więcej podobnych zdań wraz z tłumaczeniem na polski.
    Nawet takie proste,krótkie zdanka są pomocne w nauce języka.

    Pozdrawiam.

    Nertila
  • nertila 27.09.09, 13:39
    Pse gratë parull?

    - Pse të qarë? - Një djalosh pyeti mamaja tij.
    - Sepse unë jam një grua, u përgjigj ajo.
    - Unë nuk e kuptoj, tha.
    Ajo e përqafoi atë dhe i tha: "... dhe kurrë ti nuk e kuptoni,por
    mos u bëni merak ,kjo është normale.“
    Më vonë, djali i kërkoi babait të tij:
    „Pse Nënë të qarë pa një arsye?“
    “Të gjitha gratë janë të qarë pa arsye.“ ... Kjo ishte te gjitha që
    ju mund të përgjigjet për të.
    Djali i vogël u rrit dhe u bë një njeri dhe ende nuk e dimë përse
    femrat qaj. Së fundi djali gjunjëzohem,nga duart në lutje dhe
    tha, "Perëndia ... Pse gratë qaj (aq lehtë)? Dhe Zoti tha se në atë:
    -Kur unë krijoi grua vendosur për ta bërë atë unike. I bëri supet e
    saj aq të forta sa të bartin barrën e të gjithë botën! I dha asaj
    fuqi të jashtëzakonshme, duke lejuar që Ajo lind fëmijët, si dhe
    rezistoj kundërshtimit, ndonjëherë shkaktohet nga fëmijët e saj!I
    dha asaj vendosmëri, e cila e lejon atë të kujdesit për familjen dhe
    shokët. Nuk ka frikë të sëmundjes!Unë kam krijuar Ajo të
    ndjeshme,për të dashur të gjithë fëmijët, edhe kur fëmijët e saj do
    të demtojnë atë shum! I dha asaj fuqi per që të kujdeset për burrin
    të saj ,megjithë difektet e tij, Unë e bëri atë nga brinjë e
    njeriut, në mënyrë që të mbrojnë zemrën e tij! I dha asaj mençuri të
    dini se nje burri i mirë asnjëherë nuk lëndojnë gruan e tij.
    Ndonjëherë, megjithatë, në provë fuqinë e grave, provë fuqinë e saj
    dhe këmbëngulje në besimin e gruas ne burrin e saj. O djali im, në
    fund ......I dha gjithashtu asaj lotët për të qaj. Kjo është vetëm 1
    dobësia e saj!Nëse ju shihni kurrë ajo qan, tregoni e saj sa shume e
    doni dhe sa shume ajo bën për të tjerë. Edhe nëse ajo ende qan, ti
    kë bërë ,se ajo ndjeheshin shumë më mirë.
    Ajo është unik!



    Dlaczego kobiety płaczą?


    - Dlaczego płaczesz? - chłopiec zapytał swą mamę.
    - Ponieważ jestem kobietą, odpowiedziała mu.
    - Nie rozumiem, odpowiedział.
    Ona go przytuliła i rzekła: ...i nigdy się nie dowiesz, ale nie
    martw się to normalne.
    Później chłopiec spytał swojego Ojca:
    -Dlaczego Mama płacze bez powodu?
    -Wszystkie kobiety płaczą bez powodu.
    ...było to wszystko co mógł mu odpowiedzieć.
    Mały chłopiec urósł i stał się mężczyzną i wciąż nie wiedział
    dlaczego kobiety płaczą. Nareszcie uklęknął, złożył ręce i zapytał:
    Boże... Dlaczego kobiety płaczą (tak łatwo)? A Bóg mu odpowiedział:
    -Kiedy tworzyłem kobietę postanowiłem ją uczynić wyjątkową.
    Stworzyłem jej ramiona na tyle silne by mogła dźwigać ciężar całego
    świata! Dałem jej nadzwyczajną siłę, pozwalającą jej rodzić dzieci
    jak również znosić odrzucenie, spowodowane czasem przez jej własne
    dzieci! Dałem jej stanowczość, która pozwala jej na opiekę nad
    rodziną i przyjaciółmi. Nie boi się chorób! Stworzyłem Ją wrażliwą,
    aby kochała wszystkie dzieci, nawet wtedy, gdy jej własne ją bardzo
    skrzywdzą! Dałem jej siłę, aby opiekowała się swoim mężem mimo jego
    wad, Zrobiłem ją z żebra swego męża, tak, aby chroniła jego serce!
    Dałem jej mądrość, aby wiedziała, że dobry mąż nigdy nie skrzywdzi
    swej żony. Czasem jednak testuje jej siłę i wytrwałość żony w wierze
    w niego. Synu mój, na sam koniec... ...Dałem jej również łzę do
    wypłakania. Jest to jej jedyna słabość! Jeśli kiedyś zobaczysz, że
    płacze, powiedz jej jak bardzo ją kochasz i jak wiele robi dla
    innych. I jeśli nawet wciąż płacze, sprawiłeś, że poczuła się o
    wiele lepiej.
    Ona jest wyjątkowa!
  • nertila 25.02.10, 15:21
    W sumie nie wiedziałam gdzie to zamieścić czy tu czy wątku książki ale jako że ten tytuł w wątku książki już jest to tu wkleję trochę albańskiej poezji z antologii jaką mam u siebie. Jej autor - Mazllum Saneja, przetłumaczył na polski poezję wielu albańskich twórców,a także przetłumaczył na albański dzieła polskich poetów. Antologię trudno dostać na rynku. Ja walczyłam o nią na allegro i przegrałam aukcję,którą wygrała pani dającą za nią 50zł... Swoją antologię znalazłam tydzień po przegranej aukcji za 27zł na wyprzedaży w antykwariacie big_grin Jest to wydanie z 1993roku,ma pożółkłe kartki więc żaden bestseller ostatniego roku,ale mimo to jak widać są osoby które zapłacą za tę pozycję sporo pieniędzy. Cena nalepiona na mojej jest z 93roku : 67.000 zł.

    Z antologii "TYLKO ITAKA POZOSTANIE" autor Mazllum Saneja:
    wiersz pt."Winien jest Albańczyk" autor Ali Podrimja


    Winien jest Albańczyk
    że żyje
    i chodzi na dwóch nogach


    Ja który zażywam lekarstwa na uspokojenie
    i poluję przez cały czas packą
    na muchy w ubikacji


    Winien jest Albańczyk
    że swoją żonę zhańbi
    a rodzinę moją napawa niepokojem


    Jabłko które zdąży zerwać moja ręka
    z wysokiej gałęzi
    spada do Studni martwym słowem


    Winien jest Albańczyk
    że nie istnieje już
    Turcja Ameryka Norwegia


    Gułag który jest tak daleko


    Ci którzy mnie wybierali
    a potem opuścili
    i tak poczułem przedsmak śmierci


    Winien jest Albańczyk
    że chodzi głodny
    i nie sypia po nocach


    Akwedukty już popękały
    A bałkańskie katakumby
    legły w gruzach


    Winien jest Albańczyk
    że rysuje moją twarz w świetle księżyca
    wyważa okna wprowadza do domu strach brudnej wody


    Winien jest Albańczyk
    że mówi po albańsku
    że je jak Albańczyk
    że sra jak Albańczyk


    Winien jest Albańczyk
    Albańczyk jest winien
    za wszystkie moje upadki


    I za mój zepsuty ząb
    i za mój martwy uśmiech
    dlatego dlatego STRZAŁ


    Ha ha ha
    ha ha
    ha


    Ja Ci wybaczę mój Panie





  • nertila 25.02.10, 15:29
    Z antologii "TYLKO ITAKA POZOSTANIE"

    Xhevahir Spahiu

    "Jak ten stadion"


    Kiedy czekałem na Ciebie
    Kiedy czekałem na Ciebie obok wielkiego stadionu
    Czas rozstania wydawał mi się
    jak sześć dni milczącego tygodnia
    W oczekiwaniu dnia siódmego


    Nie wiem dlaczego
    Kiedy czekałem na Ciebie
    Wydało mi się że jestem jak ten pusty wielki stadion


    ******


    Bardhyl Londo

    "Tylko Itaka pozostanie"

    Zmieniły się statki.Nie są jak w czasach Odyseusza.
    Zmieniły się miłości. Nie są jak w czasach Menelaosa.
    Kobiety są inne. Niepodobne do Heleny.
    I znów będą się zmieniać jak wieki płynące.


    Tylko Itaka pozostanie
    Itaka u dziecka, Itaka u geniusza
    ona,wieczna
    sen,
    miłość,
    życie,
    śmierć:
    Itaka - sam człowiek.
  • nertila 25.02.10, 15:45
    Ilirian Zhupa

    "Bardzo dorosłem"

    -Czekajcie aż dorosnę!- dawno im powiedziałem,
    Trawie na podwórzu i kotkowi kolorowemu,
    Kotkowi kolorowemu i winorośli,
    Winorośli i dorosłej dziewczynie,
    Dorosłej dziewczynie i małemu dziecku,
    Małemu dziecku i gęstemu deszczowi,
    Gęstemu deszczowi i wiekowemu starcowi,
    Wiekowemu starcowi i żelaznej bramie,
    Czekajcie aż dorosnę- dawano im powiedziałem.

    Zawczasu pisałem wiersze i historię
    Wiecznych starców i dobrych dziewczyn,
    Poszedłem by znaleźć- i doznałem szoku.

    Oni czekali żebym dojrzał!
    Trawa wyschnięta a kot zdechł,
    Kot zdechł a winorośl uschnięta,
    Winorośl uschnięta a dziewczyny osiwiałe,
    Dziewczyny osiwiałe a dzieci dorosłe,
    Dzieci dorosłe a deszcz ucichł,
    Deszcz ucichł a starcy umarli,
    Starcy umarli a brama zardzewiała,
    Bardzo dorosłem i wcale na mnie nie czekali!


    Powoli odeszli i nagle obudziłem się
    pozostawili znaki życzeń i pracy,
    o których będą mówić dzieci i przyjaciele
    Gdy mnie nie będzie.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Booking.com
Nakarm Pajacyka