Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY

26.01.08, 16:15
Podobno takiego nie ma :) Często zdarza się forumkom z mniejszą
znajmością angielskiego mieć wątpliwości co do tego czy dobrze
rozumieją to co wyczytają na jakiejś stronie lub w mejlu. Mi się np
tak zdarza :) Żeby nie śmiecić na forum takimi doraźnymi pytaniami
pomyślałam, że taki wątek się przyda. Dobrze pomyślałam?
Edytor zaawansowany
  • agastrusia 26.01.08, 17:52
    Szkoda, że dopiero teraz ale i tak się cieszę, że takowy powstał ;-) Ostatnio
    miałam małe problemy zakupowe i na gwałt mi brakowało tłumacza. Na szczęście
    jakoś wybrnęłam z sytuacji - pewnie w stylu "Kali chcieć jeść" - ale jak widać
    Bravissimo być fajny skep i wszystko rozumieć ;-)
    --
    menopauza - potoczne określenie niedowładu łechtaczki
    Jestem sobie Kacper Bumba
    Kacperek ma już...
  • madzi1 26.01.08, 18:42
    O tak, bravissimo być bardzo fajny sklep i bardzo dużo rozumieć :P
  • maith 26.01.08, 20:25
    Kiedyś został założony i to przez dziewczynę chętną do pomocy, dobrze znającą
    język. Ale nikt się po tę pomoc nie zgłosił, więc wątek zaginął. Fajnie by go
    było odnaleźć, ustalając od razu, kto to był, ta miła forumka wyrażająca chęć
    pomocy :)
    --
    Większość Polek nosi źle dobrane staniki
  • voldemortsgirl 26.01.08, 20:37
    pomoc. Ale trzeba by watek przyszpilic, bo zagladam do was raz lub dwa razy w
    tygodniu.
    --
    Marek 02.08.2007

    Cyc jaki jest każdy widzi!!
  • agastrusia 26.01.08, 20:55
    ... stworzyć wzory różnych odpowiedzi/zapytań.
    Ja ostatnio prosiłam np. o: przesłanie listem rejestrowanym, anulowanie
    zamówienia, połączenie kilku zamówień w jedno.
    --
    menopauza - potoczne określenie niedowładu łechtaczki
    Jestem sobie Kacper Bumba
    Kacperek ma już...
  • maith 26.01.08, 21:46
    Nie bójmy się pisać własnych dodatkowych uwag. Problemy ze stanikami to nie
    tylko za duży/za mały. To także zła budowa, bezmyślne elementy

    Proponuję wrzutkę tłumaczeń najczęstszych problemów :)
    Nie jestem specem, jakby co, to mnie "poprawujcie":)

    1)Wyjątkowo wysoki pod pachami (13 cm)
    [Kalyani Roses&Bows's-serdecznie odradzam, to skrajny przykład, ale problem jest
    częsty]

    Exceptionally high under the armpits (13 centimeters)

    2)Bardzo rozciągliwy obwód [hoho, ilu to dotyczy ;)]
    The very extensible circumference of the bra

    3)Nienaturalny kształt z boku [Słynna Mimi Holiday wydłużająca biust i mnóstwo
    staników robiących z biustów dzioby, jak np. Fantasie Willow - ale jak napisać,
    że stanik robi dzioby?;)]

    Unnatural shape from the sides

    I od razu

    4) Niestety zdjęcia były robione tylko z przodu [nie cierpię tych niby
    alternatywnych możliwości, gdzie nie widać stanika z boku, od razu byłoby
    wiadomo, w czym problem]

    Unfortunatelly photos were taken just from the front

    Dobra, mam dość, nie jestem tłumaczem :) Przydałoby się jeszcze:
    -spłaszczony kształt z boku
    -stanik z boku robi z biustu dzioby (tego na pewno nie tłumaczy się wprost;)
    -za szerokie ramiączka- biust powinien się trzymać na konstrukcji stanika, więc
    nie potrzebujemy tych pasów od plecaka na ramionach [albo coś równie odkrywczego ;)]
    -za bardzo zabudowany-po co? Biust w [tu rozmiar] nie jest aż tak ciężki.
    Mogłabym go nosić tylko do golfów.



    --
    Większość Polek nosi źle dobrane staniki
  • abere8 26.01.08, 22:31
    Ja tez moge pomagac, jakby co. Tu takie propozycje na szybko:

    2) Rozciagliwy obwod:
    the band is extremely strechy (circumference to bardzo techniczne slowo i raczej
    nikt by nie uzyl go do okreslenia obwodu pod biustem czy w biuscie - to jest
    underbust measurement/bust measurement)

    3) Nienaturalny ksztalt z boku - moze jakos tak:
    the bra gives an unnatural profile to the breasts

    4) Niestety zdjęcia były robione tylko z przodu
    Unfortunately the photos were taken just from the front/unfortunately there was
    no side-view photo/no profile photo

    > -spłaszczony kształt z boku
    the bra flattens the profile of the breasts

    > -stanik z boku robi z biustu dzioby (tego na pewno nie tłumaczy się wprost;)
    (sorry, dzioby musze sobie jeszcze przemyslec) :-)

    > -za szerokie ramiączka- biust powinien się trzymać na konstrukcji stanika,
    więc nie potrzebujemy tych pasów od plecaka na ramionach [albo coś równie
    odkrywczego ;)]

    the straps are too wide - the breasts are supported by the band, so wide straps
    are unnecessary

    > -za bardzo zabudowany-po co? Biust w [tu rozmiar] nie jest aż tak ciężki.
    Mogłabym go nosić tylko do golfów.

    The bra is too built up. [rozmiar]-sized breasts are not very heavy. I could
    only wear this bra with turtlenecks.
    --
    Were you to hear God's true voice, your mind would cave in and your heart would
    explode inside your chest. We went through five Adams before we figured that one
    out. (Metatron)
  • aska01 26.01.08, 22:34
    Maith, tylko jedna drobna poprawka - band jako obwod.
    Jesli chodzi o dzioby, moze warto sprobowac doslownie: the bra makes my breast
    look like duck's beak.
    Too wide straps - o ramiaczkach.
    Tez nie jestem tlumaczem, wiec jesli cos mozna wyrazic lepiej, to prosze
    uprzejmie o dalsze poprawki.
    --
    Wszystko, co człowiek czyni z miłości, dokonuje się poza dobrem i złem.
  • bajgla 27.01.08, 21:15
    Co do dziobów, to w recenzjach na figleaves nazywają się "pointy shape" (i zazwyczaj zaraz porównanie do Madonny :D).
    Za bardzo zabudowany - gives too much coverage?
  • sheena777 21.05.08, 20:13
    skoro porównania nawiązuja do Madonny, to "pointy shapes" trzeba
    rozumieć jako stożki a nie kacze dzioby. przejrzyjcie zdjęcia
    Madonny z lat 80-tych
    --
    Jedynym sposobem pozbycia się pokusy jest uleganie jej.
  • madzi1 27.01.08, 14:20
    Właśnie piszę mejla do bravissimo. Mam problem z jednym zdaniem.
    "Myślę o zamówieniu jednego z tych biustonoszy, ale nie jestem pewna
    jaki rozmiar wybrać"
  • szarsz 27.01.08, 17:55
    "...which size to chose."
    choose, przez dwa o chyba?

    można jeszcze prosić o pomoc w dobraniu rozmiaru:
    "Could you help me to choose correct bra size?"
  • szarsz 27.01.08, 19:11
    ha, wierzę Ci na słowo :) W życiu się tego nie nauczę.
  • interalia 27.01.08, 18:27
    "I'm considering ordering...."
    consider jest + ing ;)
  • interalia 27.01.08, 19:52
    Swietny pomysl! Niech najlepiej cale lobby albo przynajmniej
    wszystkie chetne przyjma na filologie ;) Jakby byla mozliwosc wyboru
    to ja chce na filologie niemiecka ;)))
  • veev 27.01.08, 19:34
    To dorzucę dwa kawałki od siebie. Poprawki i uzupełnienia mile widziane.


    Prośba o przesyłkę rejestrowaną:

    Could you please send my order by International Recorded Delivery and charge my
    credit card with the additional shipment cost, if any?

    (Uwaga techniczna: ja zawsze dodaję to o obciążeniu dodatkowymi kosztami, ale
    jeszcze nigdy się nie zdarzyło, żeby któryś sklep coś faktycznie doliczył.)


    Info o chęci zwrotu i prośba o rezerwację innego modelu/rozmiaru.

    I've received my order recently, thanks! Unfortunately, the [nazwa modelu] bra
    doesn't fit me well as [it is too small/it is too big/the cups are to big/to
    small/it doesn’t give me enough support/it gives my breasts a strange shape/etc.].

    I'd like to return it and exchange for another item, so could you please reserve
    for me the following: [nazwa modelu, rozmiar, kolor]

    I'll send back the garment(s) I currently have as soon as I get the [exchange
    order number/confirmation] from you.

    (Uwaga: powodów odesłania wcale nie trzeba podawać, ale ja zwykle piszę -
    wychodzę z założenia, że jeśli sklep dostanie kilka podobnych uwag, to np.
    zaznaczy w opisie stanika, że warto brać większą miskę niż zwykle albo w ogóle
    przekaże te komentarze do producenta).

    v.
  • bathilda 27.01.08, 19:36
    Fajne. Tylko tam gdzie o za dużym / za małym dajmy "too" a nie "to".
  • veev 27.01.08, 20:12
    Słuszna uwaga, zjadło mi się ;)

    v.
  • maith 27.01.08, 23:11
    veev napisała:

    > wychodzę z założenia, że jeśli sklep dostanie kilka podobnych uwag,
    > to np.zaznaczy w opisie stanika, że warto brać większą miskę niż
    > zwykle albo w ogóle przekaże te komentarze do producenta).

    Ja też wychodzę z tego założenia, szczególnie jeżeli problemem jest wkurzający
    błąd producenta, czy zła fotografia sklepowa.
    Np. ta sukienka Bravissimo
    www.bravissimo.com/products/clothing/dresses-and-skirts/bravissimo/bp07-details.aspx?colour=Black
    nie miała w praktyce w ogóle zaznaczonej talii, była raczej w stylu empire, ale
    z bardzo słabym podcięciem pod biustem.
    Mnóstwo staników robi dzioby, albo spłaszcza z boku, a zdjęcia są tylko z
    przodu. No i warto zwracać uwagę na takie problemy, bo niektóre staniki z przodu
    są śliczne, a z boku horror - jeśli jest szansa, że zwrócą uwagę producentowi,
    to wyeliminujemy tego typu problemy :) Nie tylko my zwracamy. Ale my piszmy, co
    naprawdę jest nie tak!
    --
    Większość Polek nosi źle dobrane staniki
  • maith 27.01.08, 23:14
    Jeśli poprawiacie czyjeś zdanie, to wrzućcie je jeszcze raz.
    Żeby ludzie mieli wersję ostateczną, a nie wersję z błędem i 15 poprawek, "ale
    to to przez taką literką, a tamto z podwójnym o". Bo się wszystkim pomiesza.
    --
    Większość Polek nosi źle dobrane staniki
  • pitupitu10 28.01.08, 17:34
    an order
    - zamówienie
    to order
    - zamawiać

    to place an order
    - złożyć zamówienie

    I placed my order on 1.01.
    The order was placed on 1.01.
    - Zamówienie złożyłam pierwszego stycznia.
    - Zamówienie zostało złożone pierwszego stycznia.


    delivery cost / shipping cost / p&p (=post and packaging)

    - koszt dostawy; opłata za nadanie paczki, która jest dodawana do wartości
    zamówienia


    (estimated) delivery time / shipping time

    - (szacowany) termin dostawy; tyle czasu zajmie dotarcie do nas paczki z UK,
    np. na Figleaves jest to 5-10 dni (5-10 working days - od pn do pt). Uwaga!
    Termin dostawy naliczamy od chwili wysyłki paczki, nie od chwili złożenia
    zamówienia!


    standard / economy / priority / express

    - określenia różnych metod wysyłki zamówienia. Kolejno:
    'standard' lub 'economy' to przesyłka ekonomiczna, często, zwłaszcza na ebay'u,
    można się spotkać z nazwą 'Royal Mail Airmail' (wg. brytyjskiej poczty dochodzi
    w 3-5 dni)
    'priority' - priorytetowa,
    'express' lub 'special delivery' - ekspresowa, tj. np. przez DHL (dostawa
    następnego dnia)


    returns
    - zwroty

    to return / exchange / refund an item
    - zwrócić / wymienić / zwrócić pieniądze za (zamówioną) rzecz


    in stock / out of stock
    - na stanie (sklepu)/ wyszło ;)


    billing address / shipping address
    - dwa adresy, które podajemy przy zamawianiu.
    billing address - adres, z którym jest związana jest nasza karta, tj. adres
    zameldowania; jeśli podamy inny adres nie uda nam się przeprowadzić tranzakcji (
    w Bravissimo jest to 'main address' zdaje się); shipping address lub delivery
    address - adres do wysyłki, może być dowolny


    overseas
    - określenie na Europę kontynentalną ( w odróżnieniu od Europy
    'niekontynentalnej', czyli Wlk. Brytanii (oni już tak mają :) )) Polska
    oczywiście leży 'overseas'. Przykłady: overseas customers - klienci europejscy,
    overseas delivery - wysyłka na teren Europy, itp.


    Uff... Powinnam terać ryć do egzaminu, więc liczę na słowa podzięki :)
  • madzi1 28.01.08, 22:51
    Dzięki, przerwy w ryciu są wskazane :)
  • madzi1 28.01.08, 22:55
    This bra (maquerade polka)comes up a bit snug in the back and a bit
    big in the cup so you may wish to increase the back size and drop
    down two cup sizes (as the cup gets bigger when you increase the
    back size). Although we have not got a lot of feedback about the
    Panache Lilley bra at the moment we understand that this may be a
    bit small in the cup so you may wish to try a 28 E rather than a DD.

    O taką odpowiedź dostałam z bravissimo, a pytałam jak się mają miski
    w tych dwóch stanikach.
    Właściwie wszystko rozumiem oprócz tego, że polka "comes up a bit
    snug in the back and a bit big in the cup".
    A Lilly to nowość na bravissimo więc może komuś się opis przyda
    akurat :)
  • mefistofelia 28.01.08, 23:04
    czyli polka jest scisla i ma duze miseczki :)

    ja sie na lilly namierzam wiec oj przyda sie
  • zazulla 30.01.08, 08:14
    "With regards to posting your returns please do not send it as registered post
    but just via standard airmail to our address stated on your returns form."


    Ja ich co prawda pytalam o koszt przesylki do mnie listem poleconym, ale
    dostalam taka odpowiedz.
    Czy dobrze rozumiem, nie wysylac przesylka polecona a jedynie zwykla, lotnicza
    [u nas po prostu pewnie priorytet].


    "You will need to pay for the returns postage but as long as you obtain a
    postage certificate your parcel will be covered on our insurance whilst in transit."


    Bede musiala zaplacic za odeslanie, ale dalej juz nie rozumiem za bardzo :)


    "Once we have received your returns we will send your exchange order out to you.
    Please feel assured that we do not charge any additional postage costs on
    exchange orders, could you please let us know which address you would like it
    delivered to and if you would like it to be sent as recorded delivery so that
    your parcel will require a signature upon receipt."


    Kiedy otrzymamy twoje zwroty, wyslemy zamowienie zwrotne do ciebie. Prosze, czuj
    sie zapewniona, ze nie obciazamy dodatkowymi kosztami za wymiane. Zawiadom nas,
    na ktory adres ma byc wyslana przesylka i jesli ma to byc przesylka
    rejestrowana, paczka bedzie wymagac specjalnej sygnatury na paragonie/przy odbiorze.


    Jesli cos zle przetlumaczylam to poprawcie i wyjasnijcie o co chodzi w tekscie
    z kosztami odeslania.
  • bathilda 30.01.08, 08:34
    > "With regards to posting your returns please do not send it as registered post
    > but just via standard airmail to our address stated on your returns form."

    Prosimy o nie wysyłanie poleconym tylko zwykłym lotniczym, na adres podany na formularzu zwrotu.

    > "You will need to pay for the returns postage but as long as you obtain a
    > postage certificate your parcel will be covered on our insurance whilst in tran
    > sit."

    Musi Pani pokryć koszty odsyłki, ale o ile zachowa Pani dowód nadania przesyłka objęta będzie naszym ubezpieczeniem na czas transportu.

    > Please feel assured that we do not charge any additional postage costs on
    > exchange orders, could you please let us know which address you would like it
    > delivered to and if you would like it to be sent as recorded delivery so that
    > your parcel will require a signature upon receipt."

    Zapewniamy, iż nie poniesie Pani dodatkowych kosztów związanych z wysłaniem wymienianych towarów, prosimy o informację na jaki adres mamy je wysłać oraz czy życzy Pani sobie byśmy je wysłali listem zwykłym czy poleconym - wówczas przy dostawie przesyłki konieczny będzie Pani podpis.

    --
    Stanikomania blogiem roku? Zagłosuj!
    Całe życie nosiłam za mały stanik. Ty też daj sobie szansę na Właściwy Rozmiar. ♀
  • zazulla 30.01.08, 08:59
    No to musze do nich napisac, ze w Polsce przy zwyklej przesylce nie dostaje sie
    potwierdzenia nadania, tylko przy poleconym, ktorego znowu oni nie chca :/
  • ekler.ka 30.01.08, 09:00
    ja zawsze wysylam poleconym i nie bylo problemow...
    --
    forum o antykoncepcji i nie tylko
  • zazulla 30.01.08, 09:11
    Ja tez odsylalam poleconym i nic nie pisali. Chyba nie bede im tlumaczyla jaka
    to roznica u nas z poleconym, bo tylko sie zamotam. Wysle poleconym priorytetem
    jak zawsze, bo moze faktycznie chodzi o potwierdzenie odbioru, bo ich zwrotny
    adres to skrytka pocztowa.

    Czy moze lepiej jeszcze do nich napisac, ze bez poleconego nie dostane dowodu
    nadania. Moze ktoras umie to napisac ladnie?
  • agastrusia 30.01.08, 09:30
    zazulla napisała:
    > Wysle poleconym priorytetem
    > jak zawsze,
    Po co polecony priorytet skoro może być tylko polecony. Dowód nadania też jest a
    przesyłka tańsza.
    Z tego co zauważyłam priorytet w Polsce niestety nie gwarantuje szybszego
    dostarczenia.
    polecony ekon. do 350 g kosztuje 12.40 zł
    polecony prior. 19.30 zł
    www.poczta-polska.pl/cennik.htm


    --
    menopauza - potoczne określenie niedowładu łechtaczki
    Jestem sobie Kacper Bumba
    Kacperek ma już...
  • zazulla 30.01.08, 09:40
    agastrusia napisała:

    > zazulla napisała:
    > > Wysle poleconym priorytetem
    > > jak zawsze,
    > Po co polecony priorytet skoro może być tylko polecony. Dowód nadania też jest
    > a
    > przesyłka tańsza.
    > Z tego co zauważyłam priorytet w Polsce niestety nie gwarantuje szybszego
    > dostarczenia.
    > polecony ekon. do 350 g kosztuje 12.40 zł
    > polecony prior. 19.30 zł
    > www.poczta-polska.pl/cennik.htm
    >
    Priorytet polecony 15.30 zl, wiec 3 zl roznicy a wole priorytet, bo mam naiwna
    nadzieje, ze przesylki zagraniczne ida szybciej niz krajowe.
  • agastrusia 30.01.08, 10:26
    Różnica faktycznie jest nie duże i nie o oszczędność mi chodzi tylko o to, że ja
    nie wierze w szybsze dostarczenie listu i nie widze powodu płacenia za usługę,
    która nie będzie wykonana.
    --
    menopauza - potoczne określenie niedowładu łechtaczki
    Jestem sobie Kacper Bumba
    Kacperek ma już...
  • yaga7 30.01.08, 09:13
    bathilda napisała:

    > Ja też zawsze odsyłam poleconym. Może u nich chodzi o polecony z potwierdzeniem
    > odbioru? Trudno zgadnąć. Ale ostatnio któraś dziewczyna pisała właśnie, że
    > wysłał za potwierdzeniem odbioru i odmówili przyjęcia.
    >

    Mnie się wydaje, że własnie o to im chodzi - żeby nie było potwierdzenia odbioru.

    Ja zawsze wysyłałam poleconym i było dobrze.
  • zazulla 30.01.08, 09:16


    yaga7 napisała:

    > Mnie się wydaje, że własnie o to im chodzi - żeby nie było potwierdzenia odbior
    > u.
    >
    > Ja zawsze wysyłałam poleconym i było dobrze.

    W Polsce polecony jest za potwierdzeniem [podpis]. W UK nie?
  • yaga7 30.01.08, 09:26
    o własnie o to mi chodzi.

    Być oni nie muszą się podpisywać na naszym zwykłym poleconym, tylko na tym
    dodatkowym z potwierdzeniem odbioru.
  • luliluli 06.03.08, 13:57
    jak to?? chyba mowa o listach, bo jak wysyłasz paczkę - to ZAWSZE
    dostajesz odcinek, ze paczka została nadana - paczki w
    przeciwienstwie do listów są ewidencjonowane:) mówie, bo wysyłałam
    tydzien temu i tłumaczyła mi pani pocztowa;)
  • scarlet_agta 30.01.08, 08:36
    > "You will need to pay for the returns postage but as long as you obtain a
    > postage certificate your parcel will be covered on our insurance whilst in tran
    > sit."

    Jeśli dobrze rozumiem to:
    Od chwili kiedy otrzymasz dowód nadania, przesyłka jest objęta ich
    ubezpieczeniem podczas transportu.

    > rejestrowana, paczka bedzie wymagac specjalnej sygnatury na paragonie/przy odbi
    > orze.

    Chyba będzie wymagać podpisu przy odbierze.
  • sybilla777 30.01.08, 09:31
    Świetny wątek.Od kilku tygodni noszę się z zamierem zakupienia
    czegoś w Bravissimo, a niestety jestem tylko niemieckojęzyczna, więc
    spadłyście mi z nieba :)
  • pitupitu10 31.01.08, 12:35
    Tłumaczenie własne strony:
    www.bravissimo.com/help/deliveryreturns.aspx

    DOSTAWA

    Przesyłki są planowo wysyłane w ciągu 3 dni roboczych, więc dostawy można
    spodziewać się w ciągu 5 dni roboczych. W przypadku zamówień z zagranicy może to
    potrwać dłużej.

    Niektóry towar, pomimo że jest oznaczony na stronie jako „in stock” (na stanie),
    ma dłuższy czas dostawy – 7-10 dni. Zwykle oznacza to, że nie znajduje się w
    naszym magazynie, ale w jednym lub kilku naszych sklepach stacjonarnych. W
    przypadku złożenia zamówienia na taki towar zostanie on sprowadzony ze sklepu i
    wysłany w możliwie najkrótszym czasie.

    W czasie kiedy w sklepie składane jest wyjątkowo wiele zamówień wysłanie towaru
    może zająć więcej czasu.

    Zamówienia są wysyłane First Class Royal Mail i są dostarczane przez zwykłego
    operatora pocztowego (w przypadku Polski przez Pocztę Polską). Prosimy o
    poinformowanie, jeśli zamówienie ma zostać wysłane na adres inny niż zwykle.

    overnight delivery (dostawa w 24h) – dotyczy tylko klientów z Wlk. Brytanii –
    nie tłumaczę


    koszt dostawy

    Opłata za dostawę doliczana jest do całości zamówienia (nie do każdej zamówionej
    rzeczy) i wynosi:
    Europa: L5.50

    Opłata za dostawę doliczana jest do zamówienia jeden raz, nawet jeśli zamówienie
    jest podzielone na kilka paczek.


    custom and import duties - opłaty celne – nie dotyczy – nie tłumaczę



    ZWROTY

    Gwarancja Bravissimo

    Mamy nadzieję, że będą Państwo zadowoleni z zakupu. Jeśli jednak tak się nie
    stanie z chęcią go wymienimy bądź zwrócimy za niego pieniądze. Towar musi być
    zwrócony bez śladów używania, z metkami, w ciągu 28 dni. Opłata za dostawę nie
    jest zwracana, ale w przypadku wymiany klient nie ponosi dodatkowych kosztów.

    Sprzedawana przez nas bielizna, stroje kąpielowe i ubrania są objęte
    sześciomiesięczną gwarancją, pod warunkiem, że pierze je się zgodnie z
    instrukcjami na metkach i obchodzi z nimi w odpowiedni sposób (patrz: care guide).


    dokonywanie zwrotu:

    W przypadku zwrotów prosimy o wysłanie przesyłki na adres:

    Bravissimo
    PO Box 2773
    Warwick
    CV34 6YA
    United Kingdom

    z wyraźnym dopiskiem “RETURNED GOODS” (zwrot towaru).


    Prosimy o szczelne zapakowanie przesyłki przed wysłaniem.

    Nie przyjmujemy przesyłek wysłanych przez firmy kurierskie.
  • madzi1 02.02.08, 13:06
    Pomóżcie.
    "Jak tylko przesyłka do mnie dotrze, wystawię ci opinię"
  • pitupitu10 05.02.08, 17:31
    > > Pomóżcie.
    > > "Jak tylko przesyłka do mnie dotrze, wystawię ci opinię"
    >
    > As soon as I receive the parcel I will write you a feedback".
    >

    I will leave you feedback as soon as I receive the parcel.

    ('feedback' jest niepoliczalny)
  • charm 07.02.08, 10:17
    A ja mam głupie pytanie odnoście dostawy z listków figowych...

    "Spend 70Ł or more and get FREE UK standard delivery on your order"
    - rozumiem, że przy zakupie za conajmniej 70funtów... ale "free uk standard
    delivery" - tylko w uk, czy nie tylko?


    --
    Biuściasty stan umysłu... ;-)
  • joankb 07.02.08, 11:40
    Pomóżcie. Nie doszła przesyłka z bravissimo. Jak im to napisać?? Kurczę,
    normalnie wstyd. Bo, że wysłali to wierzę - status mam "purchased".
  • bathilda 07.02.08, 12:05
    "Dear Customer Service,

    I placed with Bravissimo an order for [Nazwa Stanika], size [rozmiar stanika] and [powtórzyć jeśli trzeba]. According to "my Bravissimo" the order No. is [numer zamówienia] and it was sent to me on [data wysłania wg strony]. I still did not receive it. What should I do?"

    Tak będzie najprościej. Może gdzieś zgubili?

    --
    Wszyscy mówią że schudłam. A to tylko stanik we Właściwym Rozmiarze.
  • joankb 07.02.08, 15:13
    No i odpisali mi:
    As you have not received this parcel, could I please ask you to check with your
    local Post Office to see if they are holding anything there for you. It may be
    that your postman has attempted delivery and forgotten to leave a calling card.
    If after checking with the Post Office you are still unable to locate your
    parcels then please get back to us so we can advise you of what happens next.
    Jak rozumiem liczą na sklerozę mojego listonosza.
    Przejdę jeszcze raz, ale nie sądzę żeby to coś dało. Do tej pory byłoby drugie
    już awizo. Co napisać jeśli poczta jak zwykle odburknie mi, że nic nie ma?
  • bathilda 07.02.08, 15:22
    Napisali, żebyś poszła na pocztę bo może paczka tam leży a leń-listonosz nie
    zostawił awiza. Swoją drogą prawda, że tak może być. Jeśli na poczcie powiedzą
    Ci że nie ma to masz im napisać jeszcze raz a oni Ci powiedzą co robić.

    No więc zakaładając że na poczcie lipa proponowałabym coś takiego

    "Dear Customer Service,

    I followed your advice and visited my post office. Unfortunatelly, your parcel
    did not reach them. Could you please let me know what should happen now.

    KInd regards,"

    Aha, rozumiem, że to nie było "registered mail", bo jeśli tak to można prosić o
    numer nadania.

    --
    Wszyscy mówią że schudłam. A to tylko stanik we Właściwym Rozmiarze.
  • joankb 07.02.08, 15:30
    Dzięki,
    Cholera, ja się boję cokolwiek zamawiać. Jak zaczynałam poprosiłam szefa o zgodę
    na wykorzystanie służbowego adresu. Przyszły wszystkie, co do jednej. Ale trochę
    dużo tego było, zaczęłam zamawiać na adres prywatny. Od tej pory nie przyszła
    ani jedna. Cud?? Myślę po prostu, że prywatnych nie boją się kraść. Będę musiała
    zamawiać rejestrowane, a nie wszędzie się da.
  • pitupitu10 11.02.08, 19:01
    Prawdopodobnie chodzi o to, że stanik jest ściśliwy. Tak mi przynajmniej pasuje
    do kontekstu. Ale dowodów nie mam. Zawsze można zapytać sklepu.
  • charm 15.02.08, 10:45
    Mam głupie pytanie, i nie potrafię jednej rzeczy przetłumaczyć..

    "Complete order being despatched"

    Czy to zdanie powinno być przetłumaczone jako
    gotowe zamówienie zostało wysłane?
    czy gotowe zamówienie jest wysyłane?
    (tzn jest już gotowe, ale wysłali już czy dopiero wysyłają?)

    --
    Biuściasty stan umysłu... ;-)
  • charm 15.02.08, 11:12
    > Skompletowane zamówienia jest w trakcie bycia wysyłanym. Wiem że to nie po
    > polsku ale IMHO najlepiej oddaje kontekst. Myślę że jeszcze nie nadali ale już
    > prawie :)

    No, mam nadzieję, że jak najszybciej, bo już nie mogę się doczekać... ;)
    (to z undercover...)
    --
    Biuściasty stan umysłu... ;-)
  • pitupitu10 15.02.08, 14:00
    Ja bym przetłumaczyła: Zamówienie jest na etapie wysyłania. (??) Eee... dalej
    do kitu :-/
  • agastrusia 18.02.08, 10:33
    Wymieniam stanik w Bravissimo i wypełniam tabelke, w której wpisuje sie powód
    zwrotu. Jak napisać, że stanik rozstawia/rozpycha piersi na boki?
    --
    menopauza - potoczne określenie niedowładu łechtaczki
    Jestem sobie Kacper Bumba
    Kacperek ma już...
  • charm 21.02.08, 21:44
    Chyba muszę popracować nad angielskim.....

    Oto odpowiedź z bravissimo na moje pytanie o rozmiar bluzki...

    In response to your query, based on your measurements, I am afraid our
    clothing does not go smaller than a size 67-71 waist so we would not
    have a specific size for you.
    However the next available size would be an 8 super curvy which would be enough
    room in the waist as this is a fairly stiff fabric and this should be adequate
    in the bust too.
    Obviously if you do order this size and experience any problems you are
    more than welcome to return this to us and we will be happy to exchange
    it.
    Większość rozumiem. Problemy są z akapitem
    "However the next available size would be an 8 super curvy which would be enough
    room in the waist as this is a fairly stiff fabric and this should be adequate
    in the bust too."

    To jaki mam w końcu wziąć rozmiar...?

    --
    Biuściasty stan umysłu... ;-)
  • interalia 21.02.08, 23:06
    Nie kupowalam nigdy w bravisimo ale opierajac sie na tym emailu to
    mysle ze piszaca go pani
    -poinformowala Cie, ze jestes tak szczuplutka w pasie, ze az norma
    bravissimo tego nie przewiduje ;) Ich rozmiarowka rozpoczyna sie od
    67-71 w talii, a Ty najwyrazniej pisalas im, ze masz mniej ;)
    -najbardziej zblizonym rozmiarem byloby 8 super curvy, ktore
    powinno pasowac w talii bo material jest dosc sztywny/niepoddajacy
    sie ;) (wiec mimo, ze szyty z mysla o kims kto ma wiekszy brzusio
    niz Ty, to powinien dobrze lezec )i powinnas miec w tym rozmiarze
    tez dosc miejsca na biust ;)

    Wiec pani z bravissimo sugeruje CI 8 super curvy ale jesli nie
    bedzie pasowal to oczywiscie mozna zwrocic/ wymienic.
  • charm 22.02.08, 08:04
    Ech, czyli jednak w miarę dobrze zrozumiałam, i znowu jestem w kropce... :-(
    --
    Biuściasty stan umysłu... ;-)
  • joankb 22.02.08, 10:18
    Odsyłam, paczka był zamienna, pierwsza zginęła. Interesuje mnie wymiana + porada
    co do rozmiaru. Dobrze będzie tak?
    I've received my replacement parcel, thanks.
    Unfortunately, the Kalyani(KA75)Purple, size 30E bra doesn't fit me well as the
    cups are too small. The Kalyani(KA75)Teal 30F is better, unfortunately the band
    is extremely strechy, it is 2,5cm! widest than the Purple one.
    I'd like to return it and exchange for another item.
    I am considering ordering the Panache Lilly bra, band 28 or 30. I bear Panache
    Tango Plunge 30F, Freya Zeta 30E, the cups are ok, the bands are bit wide. My
    measurements are 72/89 cm. Could you help me to choose correct bra size?
    Korzystałam z tego co już stworzyłyście, ale parę wątpliwości mam.
  • quleczka 22.02.08, 10:52
    jeden bład na pewno : "it is 2,5cm! widest than" powinno być "it is 2,5cm! wider
    than" i jak dla mnie purple z małej, szczególnie tam gdzie jest "the Purple one" :)

    Poza tym ja bym przeliczyła wymiary na cale jeśli to do brytyjskiego sklepu -
    72/89 cm to mniej wiecej 28/35 inches :)

    Wystarczy wpisać w google "72 cm to inches" i sam przeliczy :)

    Z drobiazgów jeszcze jak bym powiedziała "bands are a little bit wide". Reszta
    jest zrozumiała jak dla mnie :)
  • quleczka 22.02.08, 11:16
    Ja w sumie też ale potem sprawdziłam...i w sumie bear być może też mogłoby być,
    choć dla mnie wear brzmi zdecyowanie lepiej :)
  • joankb 22.02.08, 11:18
    Dzięki bardzo. Tego "wear" byłam pewna, ale zajrzałam tu:
    www.translate.pl/
    Mam to wywalić??? "Widest" z tego samego źródła :))
    Wpisywałam "noszę stanik" i "szerszy niż"
  • bianna 22.02.08, 11:19
    Na translate się nie opieraj. Tłumaczy dosłownie i bardzo często z błędami.
    Zostaw tak jak już jest.
  • quleczka 22.02.08, 11:23
    dokładnie...translatory na polski i z polskiego są mocno niedoskonałe ciągle,
    uczyli mnie tego nawet na studiach ;)

    bear to według słownika to też nosić ale raczej z miejsca na miejsce :p

    the widest - to znaczy najszerszy, a nie szerszy :)
  • joankb 22.02.08, 11:40
    Wiem - niby... po szwabsku stopniuje sie analogicznie. Wear też znane.
    Dobra, lepiej się pewnie sprawdzi odniesienie do niemieckiego niż głupi translator.
    Jeszcze raz dzięki - grupa lingwistyczna mocna u nas. Mój biust będzie wam może
    zawdzięczał Lilly :))
  • quleczka 22.02.08, 11:48
    No mam nadzieje,ze bedzie :) Sliczny ten staniczek :) Sama o nim mysle i pewnie
    sie skusze jak juz stacjonarnie ustale jaki mi rozmiar pasuje :)

    Jesli Twoj niemiecki jest dobry to jak chcesz cos tlumaczyc to polecam raczej
    babelfish.altavista.com/ i wtedy z niemieckiego na angielski - powinien
    byc lepszy efekt :) Z hiszpanskiego jest niemal bezbledny :)

    Poski nalezy do jednych z najtrudniejszych jezykow do automatycznego tlumaczenia :)
  • ansil 22.02.08, 11:52
    tez potwierdzam- altavista super sprawa.. nie raz juz mi zycie
    uratowala jesli chodzi o francuski, bo chociaz byki sadzi, to
    zrozumiec sie da.. niemniej nie ufalabym tlumaczeniu bez sprawdzenia
    --
    W mózgu kobiety jest takie miejsce (wielkości mniej więcej ziarenka
    groszku), które rozumie, że mężczyzna otoczony kolegami z biura NIE
    powie przez telefon:
    "Ja też cię kocham, CAŁUSKI".
    Jednak odkładając słuchawkę, jest rozżalona.
  • quleczka 22.02.08, 11:58
    Nie no, ja nie mowie, ze bez sprawdzenia :) Tylko, ze mniejsza szansa na bledy
    niz automatyczne tlumacze z polskiego :) Niestety nie moge przetestowac na
    podanym tekscie bo nie umiem go napisac po niemiecku :p

    Ale piatke z hiszpanskiego tak kiedys dostalam na studiach :p

    Altavista ma jeszcze ta zalete, ze jak ktos zna dobrze niemiecki to mozna sobie
    np. cale angielski strony z opisami tlumaczyc po prostu na niemiecki podajac
    adres strony. Nie trzeba zwrot po zwrocie czy tekst po tekscie :)

  • joankb 22.02.08, 13:31
    Suuuper. Napisałam to sobie po niemiecku - trzy razy mniej czasu mi zabiera,
    choć słówka "stanikowe" musiałam sobie sprawdzić. Angielska wersja prawie taka
    jak trzeba, choć przekładanie niemieckich zdań też proste nie jest. Ciekawe jak
    translatory dają sobie radę z innymi słowiańskimi językami. Też tak źle?
  • quleczka 22.02.08, 13:40
    Niestety tez tak zle :p Najlepiej z rosyjskim bo na nim wiekszosc "cwiczy" ale
    bardzo dobrze nadal nie jest. Lepiej zawsze dziala ze slowianskiego, niz na
    slowianski...bo sila rzeczy nie da sie wywmioskowac czy np. "I made" to "ja
    zrobiłem" czy "ja zrobiłam" :)

    Ale nie bedę Was zanudzać ;) Ja miałam kiedyś parę semestrów przedmiotu pod
    nazwą "przetwarzanie języka" na studiach - proste to nie jest ;)

    Na koniec by nie bylo zupelnie off-topic to polecam jeszcze

    www.google.com/translate_t :)

    Tam juz nawet rosyjski niedawno dodali ;)
  • pitupitu10 22.02.08, 15:03
    O co chodzi z tym 'wide' i 'widest'? O rozciągliwość obwodu? Bo z tekstu
    wychodzi, że masz na myśli szerokość (w sensie obwód węższy i szerszy 'pionowo')
    Może lepiej będzie tak:

    I've received my replacement parcel, thanks. Unfortunately, the Kalyani Purple
    30E bra is too small in the cups. The Kalyani Teal 30F bra fits me better, but
    the band is very stretchy (there is a 2,5 cm difference between the bands of
    these two bras). I'd like to exchange them for other items. I am considering
    ordering the Panache Lilly bra. I have Panache Tango Plunge 30F bra and Freya
    Zeta 30E bra, and they are ok in the cups but too big in the band. My
    measurements are 72/89 cm. Could you help me choose the correct bra size?


    Zrozumiałam, że chcesz oba wymienić.


    A 'bear' znaczy przynieść coś lub znosić coś (np. ból) i jest dosyć formalne. NA
    PEWNO tutaj nie pasuje.

    Jakby coś, to czekam na poprawki od forumek.



  • joankb 22.02.08, 15:17
    Oba, na jeden lub dwa inne (to już za dopłatą). poszło już to wide, może
    zrozumieją. Dzięki kopiuję to sobie do dokumentu zbiorczego, przyda się jeszcze.
  • quleczka 22.02.08, 15:20
    no mi by nie przyszlo na odmiane do glowy, ze moze chodzic o szerokosc
    "tasiemki" w pionie kiedy mowa o obwodzie :)

    choc na upartego ktos moze pomyslec, ze o taka szerokosc chodzi...ale ja jednak
    bym pomyslala, ze to obwod jest szerszy :)
  • zazulla 23.02.08, 17:30
    "Please feel assured that I have marked your order to be sent via International
    Recorded Delivery as you requested so it will require a signature upon arrival.
    I hope this is ok but please let us know should you require any further assistance."
  • bathilda 23.02.08, 17:43
    Zaznaczyłam, zgodnie z Twoją prośbą, że Twoja przesyłka ma być wysłana jako
    International Recorded Delivery, więc wymagać będzie podpisu przy odbiorze.
    Jeśli mogę jeszcze jakoś pomóc, napisz".

    W skrócie oczywiście.

    --
    Wszyscy mówią że schudłam. A to tylko stanik we Właściwym Rozmiarze.
  • mirella102 24.02.08, 14:53
    Witam,
    mam do Was wielką prośbę, otóż skończyła mi się ważność karty w inteligo,poprzez którą robilam zakupy w figleaves, mój problem polega na tym, że część z ostatnich zakupów zwróciłam,
    i sklep wysłal mi maila z prosbą o kontakt telefoniczny (tak mi się wydaje), w celu ustalenia szczegółów związanych ze zwrotem pieniędzy,
    to znaczy na jakie konto mają przelać pieniądze.
    Niestety nie znam języka angielskiego i nie wiem ,co zrobić w tej sytuacji.
    Pozwolę sobie skopiować moj list z nadzieją że ktoś mi pomoże.
    Myślę, że nie zaśmiecam za bardzo watku.

    On going through our records, we notice that there is still an outstanding refund owing to you on the above order. Unfortunately, this did not go through at the time because the card you used to pay for this order has now expired.

    Please could you contact us on one of the following numbers to confirm your updated card details so that we can proceed with your refund:

    UK: 0844 77 00 999*
    US: 1-866-751-2589
    International: + 44 161 444 0638

    For security reasons, we would recommend that you do not send card information via email. While our online payment facility is guaranteed 100 per cent secure, email doesn’t travel via a secure connection. This advice doesn’t apply only to figleaves.com and should be followed at all times online.

    Should you have any security concerns about this message, the above telephone numbers can be verified on our websites:

    UK/International: help.figleaves.com/cgi-bin/figleaves.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_faqid=16
    US: help-usa.figleaves.com/cgi-bin/figleaves_usa.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_faqid=151


    With best regards

    Tracie Knight
  • interalia 24.02.08, 16:46
    Sklep probowal zwrocic CI pieniadze, ale przelew nie poszedl bo
    Twoja karta wygasla. Dlatego prosza Cie bys podala szczegoly
    potrzebne do przelewu telefonicznie. Pisza, zebys nie podawala im
    tych danych w e-mailu, bo korepondencja e-mailowa nigdy nie jest 100
    bezpieczna (w odroznieiu od przelewow, ktore dokonuje sie w
    bezpiecznym polaczeniu).
    Abys byla pewna, ze te numery telefoniczne, ktore Ci podali to nie
    jakas sciema, to na koncu emiala dodali linki do ich strony z
    numerami kontaktowymi, gdzie mozesz je sobie sprawdzic.

    Wniosek:
    -popros jakos zaufana osobe by zadzwonila do nich w Twoim imieniu i
    podala te dane.
    -Moze jednak znasz angielski? (skoro zrozumialas maila ;). Jesli
    tak, to, zeby czuc sie pewniej napisz sobie najpierw co chcesz
    powiedzic, przecwicz na sucho, a potem dzwon ;)
    Jesli nie jestes pewna jak to powiedziec po angielsku to napisz co
    chcesz powiedziec po polsku, to ja, albo ktos inny tutaj
    przetlumaczy (oczywiscie mam na mysli ta czesc gadana, a nie sam nr
    konta ;)
    Powodzenia!
  • mirella102 24.02.08, 19:06
    Bardzo serdecznie dziekuję za tłumaczenie,
    miałam jednak nadzieję na to, że da to się załatwić w inny sposób, nie telefoniczny, czyli oni jednak proszą o podanie numeru karty.
    Miałabym jeszcze wielką prośbę do Ciebie, czy mogłabyś mi napisać
    przykładowego maila z pytaniem do nich, czy istniałaby taka możliwość aby pieniądze które są mi winni przesłali mi na konto wskazane przeze mnie, które im podam listownie lub mailowo.
    Ja jednak nie czuję się na siłach prowadzić rozmowę w języku angielskim, bo to przecież będzie rozmowa, a nie nagranie się na sekretarkę, oj jak ja bym w tej chwili chciała się nagrać na automatyczną sekretarkę, a do dnia dzisiejszego szczerze niecierpiałam w taki sposob kontaktować się z kimkolwiek.
    Pozdrawiam.
  • interalia 25.02.08, 14:27
    Czesc,


    Dear....
    I'm afraid that my English is not good enough to discuss this matter
    on the phone. Is it possible to send you my card details by e-mail
    or by post?

    Best regards,

    (Obawiam sie, ze moj angielski nie jest dosc dobry by zalatwic to
    sprawe telefonicznie. Czy moglabym wyslac dane e-mailem lub
    listownie?)

    Jak nie chcesz pisac o angielskim, to moze cos takiego: I'm afraid I
    can't make a phone call at the moment. (Niestety nie moge teraz
    zadzwinic.) I potem dalej to samo.

    Na pewno jakos Ci pomoga, a o telefon prosza dlatego, ze zalezy im
    na bezpieczenistwie Twojego konta. Moze jednak najlepiej i
    najbezpieczniej by bylo poprosic jakas znajoma osobe by zadzwonila
    za Ciebie?

    Powodzenia!
  • asia.asz 25.02.08, 14:52
    > Dear....
    > I'm afraid that my English is not good enough to discuss this matter
    > on the phone. Is it possible to send you my card details by e-mail
    > or by post?
    >
    > Best regards,

    zamiast ´Is it possible to send you my card details by e-mail
    > or by post?´
    wpisz: it is possible for you to make a payment in my bank account when I send you by e-mail the number and all of necessary information?

    czy jest mozliwe zebyscie wplacili pieniadze na moje konto bankowe jesli wysle wam emailem numer i inne potrzebne informacje
    nie wiem czy sam numer wystarczy czy cos jeszcze stad dopisalam ´numer i inne potrzebne informacje´
    --
    sygnaturki nie ma...
  • aska01 25.02.08, 14:36
    Mirella, chyba lepiej jednak przez telefon - po prostu ze wzgledow
    bezpieczenstwa. Moze ktos zaufany moze zadzwonic?
    --
    Wszystko, co człowiek czyni z miłości, dokonuje się poza dobrem i złem.
  • pitupitu10 25.02.08, 15:07
    Mi się wydaje, że dane można przesłać również faksem. Zresztą, jeśli ma to być
    wpłata na konto, to spokojnie możesz podać dane w mailu. Oczywiście możesz
    jeszcze dodać sobie nową kartę (jeśli masz) to wtedy problem z głowy.
  • mirella102 25.02.08, 17:48
    Bardzo serdecznie dziękuję Wam za zainteresowanie,
    wiecie co tak sobie myślę, że takie sprawy powinny być zalatwiane,
    pomiędzy mną a bankiem, to znaczy dana osoba powinna mieć możliwość wejścia na stronę banku i poprzez połączenie w pełni zabezpieczone powinna zmienić dane.
    Takie dyktowanie numeru karty osobie obcej, moim zdaniem, też nie jest bezpieczne, chyba że numer tej karty podaje się poprzez wciskanie kolejno numerów na telefonie, a te są odpowiednio automatycznie kodowane.
  • kasica_k 25.02.08, 18:04
    W UK taka transakcja "przez telefon" jest czymś raczej normalnym. Dużo mniej
    bezpiecznie jest przesyłanie nru karty e-mailem. Ja bym radziła poprosić zaufaną
    osobę znającą angielski o zadzwonienie. I niech ta osoba ma pod ręką numer
    zamówienia, żeby można było łatwo zidentyfikować, o co chodzi.

    --
    Stanikomania!
    Na zakupy - z Piersiówką!
    Biuściaste
  • asia.asz 25.02.08, 18:47
    z tego co zrozumialam to juz w mailu ze sklepu napisali zeby tego nie robila a mirella pisala ze chcialaby zeby jej na konto wyslali (wysylanie samego numeru konta nie jest zagrozeniem)
    --
    sygnaturki nie ma...
  • maith 26.02.08, 23:57
    Czy ktoś mógłby dobrze przetłumaczyć uwagi do Bravissimo, żebyśmy mogły wysyłać
    nasze sugestie bez błędów?
    Chodzi o takie 3 uwagi:

    1) Staniki w wersji powyżej G wyglądają inaczej (zwykle gorzej i chciałybyśmy
    widzieć o ile gorzej).
    Niestety ta wersja w ogóle nie jest fotografowana, bo nie ma jej na kim
    sfotografować. Bardzo byśmy były wdzięczne za dołączenie modelki z miseczką GG+,
    ale szczupłej dziewczyny, tyle że z dużym biustem. Z miseczką chociaż 65H albo
    70GG. Żeby te wszystkie dziewczyny noszące rozmiary 60-75 GG-K mogły wreszcie
    zobaczyć, jak w ogóle wyglądają proponowane im modele.

    2) Bardzo nam brakuje zdjęć z boku. Bez tego obraz staników jest płaski i nie da
    się ustalić, jaki kształt nam nadadzą.

    3) W nowej wersji strony awaiting stock i sold out mają zbyt podobne kolory i
    trudno je w tabelce odróżnić.

    --
    Większość Polek nosi źle dobrane staniki
  • abere8 27.02.08, 09:20
    1) Staniki w wersji powyżej G wyglądają inaczej (zwykle gorzej i chciałybyśmy
    widzieć o ile gorzej).
    > Niestety ta wersja w ogóle nie jest fotografowana, bo nie ma jej na kim
    sfotografować. Bardzo byśmy były wdzięczne za dołączenie modelki z miseczką GG+,
    ale szczupłej dziewczyny, tyle że z dużym biustem. Z miseczką chociaż 65H albo
    70GG. Żeby te wszystkie dziewczyny noszące rozmiary 60-75 GG-K mogły wreszcie
    zobaczyć, jak w ogóle wyglądają proponowane im modele.

    1) Bras in versions G+ look different (usually worse, and we would like to know
    how much worse). Unfortunately, there are no photos of these sizes, because your
    models wear smaller ones. We would appreciate some photos showing the bras on a
    model with a GG+ size - a slim girl with larger breasts, e.g. with a 65H or 70GG
    bra size. It would let the girls wearing such sizes see what these bras really
    look like.
    >
    > 2) Bardzo nam brakuje zdjęć z boku. Bez tego obraz staników jest płaski i nie
    da się ustalić, jaki kształt nam nadadzą.

    2) We would love to see photos taken from the side. Without it, the bras look
    flat and it is hard to tell what shape they will give to our breasts.
    >
    > 3) W nowej wersji strony awaiting stock i sold out mają zbyt podobne kolory i
    trudno je w tabelce odróżnić.

    3) In the new version of your website, fields "Awaiting stock" and "Sold out"
    are similar in colour and it is hard to tell them apart in the table.
    --
    Were you to hear God's true voice, your mind would cave in and your heart would
    explode inside your chest. We went through five Adams before we figured that one
    out. (Metatron)
  • anna-pia 27.02.08, 10:54
    abere8 napisała:

    1) Staniki w wersji powyżej G wyglądają inaczej (zwykle gorzej i chciałybyśmy
    widzieć o ile gorzej).
    Niestety ta wersja w ogóle nie jest fotografowana, bo nie ma jej na kim
    sfotografować. Bardzo byśmy były wdzięczne za dołączenie modelki z miseczką GG+,
    ale szczupłej dziewczyny, tyle że z dużym biustem. Z miseczką chociaż 65H albo
    70GG. Żeby te wszystkie dziewczyny noszące rozmiary 60-75 GG-K mogły wreszcie
    zobaczyć, jak w ogóle wyglądają proponowane im modele.

    1) Bras in versions G+ look different (usually worse, and we would like to know
    how much worse). Unfortunately, there are no photos of these sizes, because your
    models wear smaller ones. We would appreciate some photos showing the bras on a
    model with a GG+ size - a slim girl with larger breasts, e.g. with a 30H or 32GG
    bra size. It would let the girls wearing such sizes (back from 28 to 34 and cups
    from GG to K) see what these bras really look like.
    2) Bardzo nam brakuje zdjęć z boku. Bez tego obraz staników jest płaski i nie da
    się ustalić, jaki kształt nam nadadzą.

    2) We would love to see photos taken from the side. Without it, the bras look
    flat and it is hard to tell what shape they will give to our breasts.

    3) W nowej wersji strony awaiting stock i sold out mają zbyt podobne kolory i
    trudno je w tabelce odróżnić.

    3) In the new version of your website, fields "Awaiting stock" and "Sold out"
    are similar in colour and it is hard to tell them apart in the table.

    --
    <*>
    Zabudowany biustonosz, łomatko. Jak mnie prawnuki ubiorą do trumny w coś takiego, to będę je straszyć po nocach.
    by Mary_lu
  • zazulla 04.03.08, 12:51
    Pisalam juz w watku ebayowym - gosc podal mi, ze przesylka do Polski to UK+
    ekstra 2 funty czyli 4. W rachunku na koncu podal 5,60, wiec napisalam do niego
    z uwaga, ze podal wczensije inaczej. Oto jego odpowiedz:

    "i went to the post office and this is what they told me it would be, this is
    why i hate sending them abroad, i will relist them, thankyou."
  • pitupitu10 04.03.08, 13:04
    > "i went to the post office and this is what they told me it would be, this is
    > why i hate sending them abroad, i will relist them, thankyou."

    "Poszedłem na pocztę i tam powiedziano mi, że tyle to będzie kosztować. Dlatego
    właśnie nienawidzę wysyłać przesyłek zagranicę. Przedmioty wystawię ponownie.
    Dziękuję."
  • zazulla 04.03.08, 13:06
    Jakis nerwus mi sie trafil :)
  • magda-fl 06.03.08, 11:22
    Napisałam do Brastopu prośbę o "signed for" Odpisali, że wyślą jeszcze dziś, ale
    dodatli jeszcze:
    "Please let us know if you are aware about the extra cost for this service."
    Czy to znaczy, że obciążą mnie dodatkowymi kosztami? Bo jeśli tak to trochę
    dziwne, że nie napisali jakimi, a powinni mnie powiadomić. No i jeśli tak, to
    napiszcie mi proszę pytanie o te koszty.
  • asia.asz 06.03.08, 11:30
    > "Please let us know if you are aware about the extra cost for this service."

    pytaja cie czy wiesz ze jest to zwiazane z dodatkowa oplata

    odpisz:
    Could you write me how much it costs?
    regards
    (czy moglibyscie mi napisac ile to kosztuje, pozdrowienia)
    --
    sygnaturki nie ma...
  • abere8 06.03.08, 19:47
    asia.asz napisała:

    > odpisz:
    > Could you write me how much it costs?
    > regards

    Nie "write me" tylko "let me know" albo "tell me", nie uzywa sie tak doslownie
    "write". Czyli:

    "Could you please let me know how much it costs? Regards"
    --
    Were you to hear God's true voice, your mind would cave in and your heart would
    explode inside your chest. We went through five Adams before we figured that one
    out. (Metatron)
  • narcyza5 06.03.08, 11:31
    w brastopie opłata za 'polecony' zależy od tego, ile rzeczy
    zamawiasz.
    forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=32203&w=74664423&a=76558311
    Prosili, żebyś im odpisała, czy jesteś tych dodatkowych kosztów
    świadoma.

    --
    Niezmiennie jest mi przyjemnie,
    gdy świat sobie radzi beze mnie
  • magda-fl 06.03.08, 12:04
    asia.asz, narcyza5 - wielkie dzięki :)

    A mnie się majaczyło, że Brastop za free wysyła signed for. No nic, zobaczymy,
    co mi odpiszą. Jak 6GBP to się wkopałam, bo zamówiłam tylko dlatego, że mi dali
    5GBP zniżki na powitanie, ale niech już im będzie, już się napaliłam na te
    staniki :D
  • narcyza5 06.03.08, 12:06
    to bravissimo wysyła bez dopłaty.

    --
    Niezmiennie jest mi przyjemnie,
    gdy świat sobie radzi beze mnie
  • magda-fl 06.03.08, 12:19
    narcyza5 napisała:

    > to bravissimo wysyła bez dopłaty.
    >
    To widać coś mi się pochrzaniło. Teraz będę już pamiętać. Dzięki :)
  • slim.fast 07.03.08, 12:40
  • girlinacoma 07.03.08, 12:50
    tak właśnie:-)
  • zazulla 10.03.08, 15:09
    Z racji, ze po raz kolejny pudelko Bravissimo zostalo uszkodzone [czy przeg
    rozerwany, ze mozna przegladnac zawartosc], pomyslalam, zeby napisac do sklepu,
    czy nie mogliby obklejac brzegow pudelka np. firmowa tasma klejaca, jak to robia
    polskie sklepy netowe. Jest szansa, ze Bravissimo, moze miec taka firmowa tasme,
    bo maja rozne swoje firmowe naklejki, bibulki itd. Tylko jak to ladnie napisac? :)))
  • zania_uk 10.03.08, 15:22
    mozesz napisac cos takiego:

    It has happened to me a couple of times that the tape on the box was damaged
    when I received your delivery. Could you please use your Bravissimo stickers or
    tape with your company name instead (or on top) of normal tape?

    tylko kwestia jest taka: czy to powstrzyma te osoby przed otwieraniem pudelka?
    jesli tasma ich nie powstrzymuje (a zniszczenie i tak widac), to ozdobna
    naklejka tu duzo nie pomoze...
  • wronki12 10.03.08, 22:00
    Co napisać jak chcę wymienić biustonosz na inny - zmiana rozmiaru?
    --
    Maciek nasze słoneczko
    <a href="http://Ajuto.posadzdrzewo.pl"target="_blank>POSADŹ DRZEWO</a>
  • zania_uk 10.03.08, 23:02
    wypelnisz papierek ktory ci przyslali z zamowieniem. po drugiej stronie rachunku
    sa dwie tabelki. gorna na rzeczy ktore oddajesz, dolna na te ktore chcesz na
    wymiane. gdzies byl skan formularza z tlumaczeniami... poszukaj
  • wronki12 11.03.08, 09:58
    znalazłam to miejsce gdzie był, ale już nie działa i nie można zobaczyć.
    --
    Maciek nasze słoneczko
    <a href="http://Ajuto.posadzdrzewo.pl"target="_blank>POSADŹ DRZEWO</a>
  • zania_uk 11.03.08, 16:52
    dobrze, tak wiec krok po kroku:

    gorna tabelka:
    returned items - rzeczy do zwrotu, ref.no. - numer referencyjny (na rachunku, po
    lewej od nazwy stanika masz ten numer, dwie literki, dwie cyfry), colour -
    kolor, size - rozmiar, Qty - ilosc, total value - cena

    dolna tabelka:
    exchange order - rzeczy na wymiane, ref.no. - numer referencyjny, description
    (bra, brief, etc) - opis (stanik, figi, itp), colour - kolor, size - rozmiar,
    qty - ilosc, price per item - cena za 1 sztuke, total price - cena w sumie

    total value of returned items - wartosc rzeczy zwracanych, total value of
    exchenage order - wartosc rzeczy na wymiane, total payment/refund - suma
    platnosci/zwrotu (niepotrzebne skreslic)

    jesli chcesz zeby ci pobrali/zwrocili na ta sama karte ktora placilas, to lewy
    dolny rog zostaw pusty, jesli chcesz wymiane wyslana na ten sam adres co
    poprzednio, w prawym dolnym rogu daj krzyzyk przy 'delivery address overleaf'

    na prawo od gornej tabelki masz adres na ktory trzeba wyslac zwrot. to:
    bravissimo, po box 2773, itd...

    na pudelku/kopercie napisz 'returned goods'

    wloz wypelniony papierek razem z rzeczami do pudelka/koperty i wyslij. mozesz
    sobie zrobic ksero obu stron zeby pamietac co oddajesz, a co chcesz.
  • wronki12 11.03.08, 21:13
    Wielkie dzięki za poprowadzenie mnie za rękę.
    Mam jeszcze pytanko - jak wymieniam to kto płaci za przesłanie nowego rozmiaru z
    Anglii - ja, czy oni, a i co z numerem zamówienia zwrotnego?
    --
    Maciek nasze słoneczko
    <a href="http://Ajuto.posadzdrzewo.pl"target="_blank>POSADŹ DRZEWO</a>
  • zania_uk 11.03.08, 22:44
    numer zamowienia zwrotnego? chodzi ci o 'exchange order number'? dotyczy cie to
    tylko jesli do nich zadzwonilas/napisalas zeby ci zarezerwowali jakies rzeczy na
    wymiane. wtedy daja ci numer zamowienia, i jak dostaja twoja paczke, to wiedza
    ze juz jakies rzeczy sa odlozone. jesli nic nie rezerowalas to zostaw to pole puste.

    aha, nie musisz odsylac w firmowym kartoniku, zwlaszcza jesli nie odsylasz
    wszystkiego. taniej cie wyjdzie koperta babelkowa (pakiet zamiast paczki). a
    pudelko na drobiazgi/pamiatke :)
  • slim.fast 17.03.08, 20:17
    Świetna instrukcja obsługi odsyłki do Bravissimo!

    Czy ja też mogłabym poprosić o taką instrukcję dla Brastopu?... Plisam, tak krok
    po kroku, tabelka po tabelce, bo połowy rzeczy nie rozumiem..

    A na kopercie wpisuje się RETURNS ITEM ???

    --
    ZNAJDŹ SWÓJ ROZMIAR
  • zania_uk 17.03.08, 23:33
    nigdy nie zamawialam w brastopie, ale jak wrzucisz skan gdzies online to moge
    pomoc. na kopercie napisz 'returned items' albo 'returned goods'
  • slim.fast 18.03.08, 15:03
    Dziękuję, już powoli doszłam do wszystkiego, tak naprawdę to formularz jest
    bardzo podobny do tego z Bravissimo i jakoś udało mi się wszystko rozszyfrować :)

    I faktycznie "returned items", już do tego też doszłam. :)

    --
    ZNAJDŹ SWÓJ ROZMIAR
  • madzi1 19.03.08, 14:50
    W curves and lace mają fajne baggy pants firmy shock absorber. Ale
    ja dość niska jestem i chciałabym do nich napisać czy by mi mogli
    napisać jaką ma długość nogawka w tych baggy pantach w rozmiarze 8-
    10. Pomożecie?
  • girlinacoma 19.03.08, 16:10
    Could you please let me know what is the leg lenght of shock
    absorber baggy pants.

    Mozesz tez dodac, ze:

    I am quite short, so am concerned that they might be too long for me.
    (Czyli, ze jestes niska i obawiasz sie, ze moga byc za dlugie)

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka