Dodaj do ulubionych

WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2

  • 05.07.08, 17:19
    no to ja zacznę, tylko problem mam z tym, że nie mam bladego pojęcia
    jak to napisać po polsku, a co dopiero po angielsku?!?!
    kupiłam na e-bay kilka rzeczy u tego samego sprzedawcy, jeszcze za
    nie nie zapłaciłam, bo czyham na kolejną aukcję, która kończy się za
    2 dni. jak napisać to, ze chciałabym kupić coś jeszcze i że proszę o
    fakturę na wszystkie zamówione towary i o przesyłkę za
    potwierdzeniem. głównym problemem jest czas na zapłatę na e-bay,
    który wynosi 8 dni i mija zanim zdążę kupić pozostałe rzeczy.

    kto pomoże???
    --
    ... oriflame - naturalne szwedzkie kosmetyki ...
  • 05.07.08, 17:46
    Hi,
    I have purchased several things from you and I know I have not paid
    for my purchases yet. The thing is, there is this another auction of
    yours which is to be concluded in two days and I am eager to win
    this one too. Would you be so kind and wait for the payment until I
    puchase more items? I know that the payment deadline is 8 days, but
    I would be really grateful if you could wait just a couple of days
    longer. Please confirm if you would be so kind and do that.
    Would it be possible then for you to issue the invoice for all
    purchased items together and send it to me "signed for"?

    I would really appreciate it.
    Best regards.

    No napisałam Ci w miarę dokładnie to, co napisałaś po polsku, i
    tylko dodałam, żeby Ci potwierdził że poczeka te te parę dni zanim
    kupisz pozostałe rzeczy.
    Pozdrowenia :)

    --
    Let's face it Mr Frodo - we're lost!
  • 05.07.08, 19:49
    dzieki - jesteś super :-)
    --
    ... oriflame - naturalne szwedzkie kosmetyki ...
  • 05.07.08, 19:52
    tak mi jeszcze przyszło do głowy, że jak już kupię wszystko to
    wypadałoby napisać, że już proszę o wystawienie łącznej faktury i
    wysyłkę wszystkiego razem "signed for".
    --
    ... oriflame - naturalne szwedzkie kosmetyki ...
  • 05.07.08, 20:21
    Hello,
    I have now purchased all the items I wanted to buy. Can you please send me the
    final invoice and post the goods "signed for" parcel? Thank you very much.
  • 05.07.08, 21:11
    Tak gwoli ścisłości - to też przetłumaczyłam w moim tekście :))))
    (Przedostatnie zdanie przed best regards - Would it be possible then
    for you to issue the invoice for all purchased items together and
    send it to me "signed for"?)
    Ale jeśli jeszcze nie wysłałaś mojego maila, to możesz oczywiście
    wyrzucić to zdanie i napisać osobno, tak, jak prztłumaczyła Ci
    Julija.

    Trzymam kciuki za aukcję.

    --
    Let's face it Mr Frodo - we're lost!
  • 05.07.08, 23:30
    teraz w drugą stronę:

    Hi there - I don't usually chase for payment until about 11 days
    have passed as I appreciate that I am constantly listing and there
    might be other items that interest my buyers. I hope this helps you


    --
    ... oriflame - naturalne szwedzkie kosmetyki ...
  • 06.07.08, 01:56
    Cześć. Z reguły nie upominam się o zapłatę wcześniej niż po 11dniach, bo wiem,
    że ciągle mam aukcje i wiem, że mogą być tam rzeczy, które interesują moich
    klientów. Mam nadzieję, że to ci pomoże (wyjaśni a sprawę)
  • 08.07.08, 12:26
    Dostalam ponizsza odpowiedz:
    "Hi we cant remove the listing, if you bid on the item this means that the item
    will not sell on buy it now, and then if no good we can cancel your bid :) If
    good we can sell early at the buy it now price to you :)"

    Stanik chce zarezerwowac do wieczora, sprawdze w domu wymiary swojego i jak cos
    to kupie albo nie :)

    Czy dobrze zrozumialam maila? Jesli zalicytuje normalnie to zniknie Kup Teraz i
    w razie czego, sprzedawca moze anulowac moja licytacje a jak stanik bedzie dobry
    to sprzeda przez Kup Teraz?
  • 08.07.08, 13:06
    No niby dobrze, ale jak oni chca Ci sprzedac za cene "Buy it now", jesli Twoja
    licytacja tam juz bedzie, a "Buy it now" zniknie? Chyba ze czy tak, czy siak
    usuna Twoja licytacje, co przywroci opcje "Buy it now" i jesli bedziesz chciala
    ten stanik, to bedziesz mogla jej uzyc. Ale konieczna bedzie niezla
    synchronizacja, zeby ktos inny Ci go nie zlapal przez to "Buy it now" :-)
    --
    The Count blew a smoke ring.
    "Good evening", he said, as it drifted away. "You must be the mob."
  • 08.07.08, 13:15
  • 09.07.08, 09:19
    Z brastpu otrzymałam inny stanik niż zamówiłam i majtki inne niż by
    Dear Customer Service,Otrzymałam inny stanik niż zamówiamły na zdjęciu, chcę
    otrzymać zwrot pieniędzy także za zwrotną przesyłkę bo naprawdę mnie zirytowali,
    napisałam coś takiego:

    Yesterday I received my order No138673. Unfortunately, I found inside different
    model of R&P bra then I had order. Instead of grace full cup bra 0520 Rigby and
    Peler I received opulence bra and thong which name is correct but it's look
    totality different (it's transparent) then on your website.
    I wont sent everything back to you and I expect reimbursement.
    Could you please let me know what should happen now.

    Kind regards,

    Może być?
  • 09.07.08, 11:30
    Dear Customer Service,
    Yesterday I received my order No138673. Unfortunately, inside I found a
    different model of R&P bra than what I had ordered. Instead of a Grace full cup
    bra 0520 Rigby and Peller, I received an Opulence bra and a thong which name is
    correct but it looks totally different (it's transparent) than on your website.
    I would like to sent everything back to you and I expect a reimbursement.
    Could you please let me know what I should do now.

    Kind regards,

    Poprawiłam trochę Twój tekst. Ale w zasadzie to na Twoim miejscu po prostu bym
    odesłała zamówienie razem z tym formularzem zwrotu. Tam jest opcja 06: Other -
    wpisz coś w stylu: Different than on the website (dla majtek) i Wrong model (dla
    stanika). I na pewno będzie ok. Najwyżej wyślij powyższego maila, dopisując
    tylko na końcu, że wysłałaś już zwrot (np.: I have already posted the wrong bra
    and thong back to you. I hope it will arrive as soon as possible.)
  • 09.07.08, 14:36
    Wielkie dzięki Szelmiasta.
    Jesteś wielka i wspaniała!
  • 09.07.08, 11:23
    Nie wiem, czy już nie za późno, ale tak, wygląda na to, że rozwiązanie jest
    takie, jak napisałaś. Niestety, za mało kupuję na eBayu, żebym w praktyce
    wiedziała, o co chodzi ;-).
  • 09.07.08, 11:51
    Poki co wstrzymalam sie, a stanika jeszcze nikt nie kupil :)
  • 09.07.08, 13:04
    Witjacie
    Pisanie po angielsku jeszcze mocno u mnie kuleje (z rozumieniem już jest coraz
    lepiej) a chciałabym Napisać do Listków z pytaniem czy będą dostępne rozmiary,
    które już zostały wykupione
    Chodzi mi mniej więcej o coś takiego:
    "Chciałabym kupić u Was kostium kąpielowy [tu model]. Niestety rozmiary mnie
    interesujące (32G lub 34F) są aktualnie niedostępne. Czy jest szansa na ich
    dostępność w późniejszym terminie?"

    Wymodziłam coś takiego
    "Dear Customer Service
    I want to buy {nazwa kostiumu]. Unfortunately my size (32G or 34F) currently is
    not avaiable. I'd like to know if this size will be avaiable.
    regards"

    Ale znając swoje możliwości nie jest to poprawne.
    Pomóżcie proszę :)
  • 09.07.08, 13:25
    Poprawiona wersja:
    Dear Customer Service,
    I would like to buy {nazwa kostiumu]. Unfortunately, my size (32G or 34F) is
    currently unavailable. I would be grateful to know whether this swimsuit will be
    available in my size at some point.
    Best regards,
  • 09.07.08, 13:35
    Dziękuję pięknie :)
  • 09.07.08, 22:20
    Dziewczyny, czy mogłabym prosić o przetłumaczenie maila do figleavesclearance?

    Zgodnie z panstwa instrukcją zwróciłam się do urzedu pocztowego w sprawie
    przesyłki, jednak jej tam nie było. Co do sąsiadów, to u nas listonosze nie
    zostawiają im przesyłek, ale dla pewności również zapytałam. Niestety, nikt nie
    otrzymał zadnej przesyłki do mnie. Obawiam się ze paczka zaginęła. Minął prawie
    miesiąc od dnia kiedy została wysłana. Czy muszę jeszcze coś zrobić w związku z
    tą sprawą i czy mogę liczyć na zwrot pieniązków za biustonosze które kupiłam?
  • 09.07.08, 22:22
    I jeśli bym mogła prosić o jak najszybsze przetłumaczenie będę bardzo wdzięczna.
    Ponieważ chciałabym zamówić co innego a niestety, nie mam pieniędzy:(
  • 09.07.08, 22:57
    Może być coś takiego:
    Following your instructions, I inquired after my parcel at the post office, but
    they did not have anything for me. As to the neighbours, here postmen do not
    leave parcels at the neighbours, yet, just to make sure, I asked. Unfortunately,
    nobody received my parcel. I am afraid it has simply got lost, since it has been
    almost a month since it was sent. Do I have to still do anything about it? Can I
    count on a reimbursement for the bras I bought?
    Best regards,
    (Twoje imię i nazwisko)
  • 09.07.08, 22:28
    Napisałam maila do jednego z producentów w biuściastej sprawie - oczywiście po angielsku. Swój angielski oceniam jednak bardzo średnio - bardziej znam go z oglądania seriali niż ze szkoły i obawiam się, że w tekście może być mnóstwo błędów. Jeżeli któraś anglojęzyczna forumka byłaby tak miła i zgodziła się pomóc w korekcie, abym mogła wysłać maila bez błędów, będę bardzo wdzięczna. Jeżeli znajdzie się jakaś chętna osoba do pomocy, wystarczy, że odpisze na ten post a wyślę jej treść na maila. Z góry dzięki.
  • 09.07.08, 22:58
    Ślij na szelmaa na gmail kropka com. Tylko daj znać, kiedy wyślesz, bo rzadko
    sprawdzam ten adres.
  • 09.07.08, 23:03
  • 09.07.08, 23:21
  • 10.07.08, 09:46
    Kochane poliglotki,
    Zamówiłam na Brastopie kostium jednoczęściowy Panache Ilussion, 75
    FF. Dostałam tankini, ten sam model i rozmiar. Skasowali mnie za
    kostium. Chciałabym szybciutko zarezerwować kostium, rzeby jeszcze
    był, jak dojdzie paczka ze zwrotem. Bardzo proszę o pomoc w
    napisaniu tego e-mail'a ;-)
    --
    intelektualista to człowiek,
    który patrzy na kiełbasę, a myśli o Picasso.
  • 10.07.08, 11:34
    Jeśli napiszesz do Brastopu do pani Moniki, to możesz maila wysmarować po polsku
    :-). A jeśli chcesz po angielsku, to może być coś takiego:

    I ordered a Panache Illusion 75FF swimsuit and was charged for it, but
    unfortunately I received a tankini in this style and size. I would be very
    grateful if you could reserve the swimsuit for me, so that I am sure it is
    available when the parcel with the returned tankini arrives.
    Thank you in advance for your help.
    Best regards,
    (Twoje imię i nazwisko)
  • 10.07.08, 12:07
    Wielkie dzięki!!! ;-)
    --
    Matyś (32tc, 1300g, 23.08.05)
  • 10.07.08, 22:25
    Jeszcze jedna moja prośba. Chodzi o poprawne gramatycznie i stylistycznie
    tłumaczenie czegoś w tym sensie:

    "Witam
    Dnia tego-i-tego złożyłam zamówienie nr taki-a-taki. Niestety podając adres
    wpisałam tylko numer kodu bez nazwy miejscowości. Jedna część zamówienia została
    wysłana, druga oczekuje na wysyłkę. Przesyłka powinna dojść, ale dla pewności,
    jeśli to
    możliwe bardzo proszę o uzupełnienie adresu wysyłkowego dla drugiej części
    zamówienia.
    Poniżej podaję kompletny adres"

    Będę bardzo wdzięczna za pomoc, bo mój angielski jest za słaby na to
  • 11.07.08, 14:08
    Niestety już nieaktualne. Obie przesyłki zostały wysłane. Mam nadzieję, że dotrą
    bez przeszkód.
  • 13.07.08, 00:27
    I saw a bra in your internet shop which I quite like. Is it possible
    for you to auction this bra on e-bay, since such form of purchase
    is easier for me?

    Best regards

    Pozdrowienia
    --
    Let's face it Mr Frodo - we're lost!
  • 13.07.08, 18:06
    Dziewczyny, chciałabym dołożyć coś do złożonego już zamówienia w
    Brastopie.

    "Witam
    Zamówiłam u Was stanik XXX i zapłaciłam za niego. Czy mogę dołożyć
    coś do tego zamówienia tak, aby było to wysłane w jednej przesyłce?"

    Z góry dziękuję :-)

    --
    tickers.baby-gaga.com/t/catcatard20060502_-8_Jasiu.png
    Panna Zuzanna
  • 13.07.08, 18:17
    Może być coś takiego:
    Hello,
    I have ordered a XXX bra from you and have laready paid for it. Is it possible
    to add another item to the order so that they are sent as one package?
    Thank you in advance.
    Best regards,
    (imię i nazwisko)
  • 14.07.08, 14:01
    Myślałam, że już sprawę będę miała załatwioną, ale nie....

    Znowu bardzo proszę Was o pomoc.

    "Witam. 12czerwca zakupiłam u was 2staniki, kontaktowałam się już w tej sprawie
    i miałam dostac potwierdzenie ponownej wysyłki. Niestety nadal nic nie wiem, a
    niedługa wyjeżdżam na miesiąc i nie będę miała dostępu do internetu.
    Bardzo proszę o informację.
    Pozdrawiam serdecznie."

    Z góry dziękuję za tłumaczenie :)))
    --
    Nasze słoneczko ma już...
  • 14.07.08, 14:14
    Może być coś takiego:
    Hello,
    On 12 June I bought two bras from you. I already contacted you regarding this
    matter and was supposed to receive a confirmation of despatch. Unfortunately, I
    still do not know anything and the problem is that I leave soon for a month and
    will not have access to Internet.
    I will be very grateful for any information.
    Best regards,
    (imię i nazwisko)
  • 15.07.08, 16:09
    I dostałam odpowiedź i ponownie proszę o pomoc, chyba bokiem wyjdą mi te zakupy
    na eBayu...

    Hi as requested we posted the 30G berry to you immediately and the above item is
    on order due into stock anyday. If you prefer i can refund the above bra, i know
    for sure the berry replacement was arranged as i did this myself Kind regards Janine

    --
    Nasze słoneczko ma już...
  • 15.07.08, 16:15
    Piszą tak:
    Witam,
    Tak jak sobie życzyłaś, wysłaliśmy 30G berry natychmiast, a powyższy produkt ma
    zostać do nas dostarczony lada dzień. Jeśli chcesz, możeby oddać pieniądze za
    powyższy stanik. Wymiana berry została na pewno załatwiona - sama jej dopilnowałam.
    Pozdrawiam,
    Janine
  • 15.07.08, 16:25
    Szelmiasta bardzo Ci ponownie dziękuję i mam nadzieję, że poraz ostatni proszę o
    pomoc i zawracanie głowy :)

    "Witam, tak dzisiaj dostałam beryy i wszystko jest wporządku, bardzo dziękuję, a
    co do BNWT Freya Retro Basic Plunge Bra (3411/White/O) 30G (190162967261) to w
    takim razie proszę o zwrot pieniędzy.
    Bardzo dziękuję i pozdrawiam"
    --
    Nasze słoneczko ma już...
  • 15.07.08, 16:47
    Spoko, przynajmniej mam powód, żeby nie pisać pracy ;-).
    Może być coś takiego:
    Hello,
    Yes, I have received berry just today and everything is fine. Thank you. As to
    BNWT Freya Retro Basic Plunge Bra (3411/White/O) 30G (190162967261, I would opt
    for a reimbursement.
    Thank you for all your help.
    Best regards,
    (imię, nick czy co tam chcesz ;-))
  • 14.07.08, 22:32
    Zaczęłam licytować (jestem jedyna) strój kąpielowy ale doszłam do
    wniosku że chyba wolę inny rozmiar (u tego samego sprzedawcy). Jak mam napisać
    żeby odwołał moją ofertę a ja zalicytuję na innej aukcji?

    Z góry dzięki za pomoc :).

    --
    Aga, Krzyś (07.02.2005) i Tomuś
    (08.11.2006)
  • 14.07.08, 22:51
    Hello,

    I am bidding on one of your items: (tu nazwa), auction no. (tu numer), but I think that a different size - (tu ten lepszy rozmiar) - could fit me better. I noticed that you are also selling the other size of this item/swimsuit, so is it possible that you cancel my bid so that I can bid in the other auction?
    Thank you in advance,
    (podpis)


    Witam,
    Licytuję jeden z Pańskich przedmiotów: (tu nazwa), aukcja numer (numer), ale myślę, że inny rozmiar mógłby mi lepiej pasować. Zauważyłam, że sprzedaje Pan też ten drugi rozmiar tego przedmiotu/stroju kąpielowego, więc czy jest możliwe odwołanie mojej oferty, żebym mogła zalicytować w tej drugiej aukcji?
    Z góry dziękuję,
    (podpis)


    (trochę dziwnie mi wyszło, ale zrozumieć powinien ;-) )
  • 14.07.08, 22:55
    osobliwosc napisała:

    > (trochę dziwnie mi wyszło, ale zrozumieć powinien ;-) )

    Hehehe to najwazniejsze ;).
    Dzięki!!! :]


    --
    Aga, Krzyś (07.02.2005) i Tomuś
    (08.11.2006)
  • 15.07.08, 10:38
    drogie kolezanki - jesli mozna prosic o sprawdzenie - co prawda posiłkowałam sie
    Waszymi wczesniejszymi radami tłumaczeniowymi..

    On 1 June I ordered swimsuit Ballet Rio Chocolate 38 FF (order number …..) and
    up to today unfortunately I didn’t get the my parcel.
    I inquired about my parcel at the post office, but they did not have anything
    for me. I am afraid it has simply got lost, since it has been almost a month and
    half since it was sent. To your knowledge our Post Office had a general strike.
    At my post office I get to know that I can’t complain about my parcel – it
    should be done by sender.
    Do I have to still do anything about it? Can I count on a reimbursement for the
    swimsuit I bought? Or the new one swimsuit – because I still need it (if it is
    possible, could you send me a parcel with "signed for" option?).

    a moj problem jest w tym watku:

    forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=32203&w=74695003&a=82138050
  • 15.07.08, 11:01
    On June 1 I ordered swimsuit Ballet Rio Chocolate 38 FF (order
    number …..) and up to today unfortunately I didn’t get my parcel.
    I inquired about it at the post office, but they didn’t have
    anything for me. I’m afraid it has simply got lost, - it has been
    almost a month and a half since it was sent. (to your knowledge -
    our Post Office had a general strike in June).
    At my post office they told me that I can’t complain about my
    parcel – it should be done by sender.

    Can You do anything about it? Could You send me a swimsuit again(if
    it is possible - as "signed for"?)? or can I count on a
    reimbursement for the swimsuit I bought?.

    --
    Zapraszam na forum - ślub i wszystko co po ślubie :)
  • 15.07.08, 12:45
    dziekuje pieknie ;o)
  • 15.07.08, 13:46
    Dziewczyny, czy mogłybyście przetłumaczyć to na angielski? Pilne.

    Witam, mam kilka pytan dotyczących zwrotu towaru. Chciałabym odesłać dwa
    niepasujące biustonosze, ale nie znam adresu na jaki powinnam nadać przesyłkę.
    Na waszej stronie znalazłam taki adres: Curvylicious
    19, Oxford Road,
    St. Johns
    Wakefield
    West Yorkshire
    WF1 3LB
    Czy na ten adres mam wysłać przesyłkę?
    Poza tym, zastanawia mnie, czy jesli za moje zamówienie płaciłam za pomocą
    PayPala to czy muszę wypełniać dane mojej karty kredytowej na formularzu zwrotu?
    Ponieważ znalazłam na nim adnotację że: "Your refund will be made using the same
    payment method that you used when placing the order". Czy wystarczy wam może sam
    mój mail (asiulazembula@interia.pl) aby zwrócić mi pieniadze poprzez użycie
    PayPala. Zaznaczam, że nie będzie to wymiana tylko zwrot towaru. Z góry dziękuję
    za pomoc.
    Pozdrawiam
  • 15.07.08, 14:25
    Możesz wysłać coś takiego:
    Hello,
    I have a couple of questions concerning a return of purchased items. I would
    like to send back two bras which do not fit me well, but I do not know the
    address for returns. On your website I have found this:
    Curvylicious
    19, Oxford Road,
    St. Johns
    Wakefield
    West Yorkshire
    WF1 3LB
    Is it the address where I can send the parcel?
    Besides, I am wondering about the reimbursement. If I paid for my order via
    PayPal, do I have to fill in the return form with my credit card details? On the
    form I found a note: "Your refund will be made using the same payment method
    that you used when placing the order". Would it be enough to give you my e-mail
    address (asiulazembula@interia.pl) so that you can give the money back via
    PayPal? I emphasise that it will be a return, not an exchange of unfitting items.
    Thank you in advance for all your help.
    Best regards,
    (imię i nazwisko)
  • 15.07.08, 17:42
    Hello Joanna

    Yes, the address on the web site is the address for returning unsuitable items.
    I am happy to refund provided items have not been worn and still have labels and
    original packaging. If you could just supply me with the date of your order, I
    will refund the cost of items on their return via your paypal account.
  • 15.07.08, 17:47
    Pisze tak:
    Witaj Joanno,
    Tak, adres na stronie jest adresem, pod który można wysłać niepasujące zakupy. Z
    chęcią oddam Ci pieniądze, o ile zwrócone zakupy nie były noszone i nadal mają
    oryginalne zawieszki i opakowanie. Jeśli mogłabyś podać mi dane swojego
    zamówienia, prześlę pieniądze na Twoje konto PayPal.
  • 15.07.08, 17:56
    Aha:) Dzięki bardzo, jesteś nieoceniona!:*

    Hmm a z tym opakowaniem to chodzi też o te bibułki w które są staniki zawijane?
    Bo ja nawet najdelikatniej otwierając nie potrafie ich nie uszkodzić i zawsze mi
    się podrą. Czy mogę zawinąć w taką lekko uszkodzoną? Nieno, ale chyba z
    bibułkami nie powinni robić problemu...
  • 15.07.08, 18:00
    Nie sądzę, żeby bibułki stanowiły problem. Po prostu chodzi o to, żeby były
    metki i pewnie jeśli był w woreczku, to żeby był zapakowany. Bibułkami się nie
    przejmuj :-).
  • 15.07.08, 14:13

    Nie dostałam jeszcze paczki od sprzedawcy z ebay, mimo ze zapłaciłam już tydzień
    temu. Wysłałam mu maila z pytaniem co się stało? Dostałam taką odpowiedź:

    "Sorry to hear that your item has not yet arrived. I posted it on the 8th and
    normally it should arrive within a week or so.

    It is possible that it is taking longer because it has been stopped for random
    inspection by Customs. If so this can delay it another week.

    Please could i ask you to give it a little more time as it has only been 4
    working days.

    Thanks for your patience. Please email if you have any queries.

    Nikki "

    Proszę o przetłumaczenie
    Z góry dziękuje za pomoc
    Pozdrawiam
    Monika
    P.S. Co mam mu odpisać?
  • 15.07.08, 14:20
    Sprzedawca pisze do Ciebie tak:
    Przykro mi, że Twoje zakupy jeszcze do Ciebie nie dotarły. Wysłałem je ósmego i
    normalnie powinny dotrzeć w ciągu około tygodnia.
    Możliwe, że przesyłka wydłużyła się, bo zostały zatrzymane na wyrywkowej
    kontroli na granicy. Jeśli tak się stało, może to opóźnić dostawę o kolejny tydzień.
    Proszę Cię o danie przesyłce trochę więcej czasu, jako że minęły dopiero 4 dni
    robocze.
    Dziękuję za cierpliwość. Jeśli masz jakiekolwiek pytania, wyślij maila.

    Co odpisać? Nic - poczekaj jeszcze trochę. Faktycznie, 4 dni robocze to czasm
    nawet 1 klasa w Anglii potrzebuje. Jeśli po ponad tygodniu nadal nic nie będzie,
    wtedy bym się znowu do sprzedawcy odezwała.
  • 15.07.08, 14:57
    Ok dziekuję Ci bardzo za pomoc:)
    pozdrawiam
  • 16.07.08, 11:30
    "Deep scoop neck with panel shaping, Length 112cm"

    Poprosze o przetlumaczenie

    Z gory dziekuje :)
  • 16.07.08, 13:25
    Czy mogłybyście mi pomóc z tłumaczeniem na angielski? Próbuję pisać
    sama, ale słownictwo mnie przerosło. Chodzi o coś jak poniżej:
    "Witam,
    Niedawno zamówiłam u Państwa stanik xxx w rozmiarze 30FF. Okazał się
    za wąski pod biustem, ale przede wszystkim bardzo wysoko zabudowany
    pod pachami. Brzeg miski i bok biustonosza wbijały się w pachę.
    Teraz zamówiłam ten sam model w rozmiarze 32E i jest dużo nizej
    zabudowany i wygodny, niestety miska jest za mała. Moje pytanie
    brzmi: od jakiego rozmiaru ten model jest wysoko zabudowany? czy
    rozmiar 32F będzie miał boki i kształt taki jak 32E (wycięte), czy
    jak 30FF (zabudowane)?"

    ..Kurcze nawet po polsku wyszło jakies zamotane :P Da się to
    zrozumieć?
  • 16.07.08, 16:12
    Może być coś takiego:
    Hello,
    Recently I ordered from you a xxx bra size 30FF. It turned out to be too narrow
    under the breasts and, above all, very high under the armpits. The rim of the
    cup and the side of the bra were digging into my armpit. Now I have ordered the
    same bra size 32E. It is much lower from the side and more comfortable, but,
    unfortunately, the cup is too small. My question is: from which size is this bra
    high from the side? Will the size 32F have such sides and shape as in 32E (low),
    or as in 30FF (high)?
    Thank you in advance.
    Best regards,
    (imię i nazwisko)

    Mam nadzieję, że zrozumieją ;-).
  • 16.07.08, 18:58
    Witam
    przepraszam, że zawracam głowę.. będę bardzo wdzięczna za pomoc...
    otóż w jakimś innym wątku któraś z Was napisała, że "REJECT" z dopiskiem
    "second" ma jakieś wyraźne uszczerbki na zdrowiu, tymczasem sprzedawca twierdzi,
    że jest "WITH NO OBVIOUS FAULT" - jak więc zapytać go grzecznie, czy i jakie
    biustonosz ma wady, skoro twierdzi, że nie ma..?

    Druga sprawa - "czy biustonosz pochodzi z wystawy" jak oni to określają?
    shop-window? exposition?

    z góry ogromne dzięki!!
  • 16.07.08, 20:26
    Takie rejecty często nie mają wad widocznych gołym okiem. Mogą np. mieć trochę
    niewymiarowe miseczki albo obwód. Mogą mieć krzywo przyszytą tasiemkę albo
    maleńką dziurkę, która nie rzuca się w oczy przy szybkim obejrzeniu. Jak wada
    jest oczywista np. wyraźna dziura albo urwana kokardka to zwykle piszą.

    Myślę że zdanie "does the bra come from a shop-window or was it stored in a
    box?" powinno zamknąć drugą kwestię.

    --
    Wszyscy mówią że schudłam. A to tylko stanik we Właściwym Rozmiarze.
    Karmienie piersią powoduje raka i choroby serca
  • 16.07.08, 20:40
  • 16.07.08, 23:30
    Rzeczy, które były na wystawie często określane są jako "ex-display
    item".
  • 16.07.08, 20:44
    Bardzo Ci dziękuję! :)
  • 16.07.08, 22:32
    Mam prośbę: chciałabym napisać maila do figleavesclearance w związku z tym, że
    złożyłąm u nich zamówienie, wpisałam kod promocyjny, zatwierdzili go, ale nie
    zmienili całkowitego kosztu zamówienia i z karty ściągnęli mi pełną sume bez
    zniżki. Dlaczego i co dalej w tym temacie?
    Rozalka 21.05.2006 i Marcelek 26.08.2007 :)
  • 16.07.08, 23:38
    Hello,
    When placing my orded I have used a promotional code, which was
    accepted, but unfortunately I have been charged a full price,
    without a discount. Could you plese let me know why this has
    happened and whether I can expect a refund?
    Order number: (numer zamówienia)
    Regards,
    (imię i nazwisko)
  • 17.07.08, 12:01
    Girlinacoma bardzo Ci dziękuję. :)
    Ale rzeczywiście sama średnio wierzę, że otrzymam jakiś zwrot :(
    Ale spróbować nie zaszkodzi :)
    --
    Rozalka 21.05.2006 i Marcelek 26.08.2007 :)
  • 22.07.08, 14:52
    In progress - zamówienie jest przetwarzane
    Awaiting despatch - zamówienie oczekuje na wysyłkę
  • 24.07.08, 16:01
    Kochane, moje pierwsze zamówienie w Bravissimo to kompletna wtopa.
    Muszę wszystko odesłać. Chciałam napisać następujące uzasadnienia
    zwrotu:
    1. podwójna wysyłka
    2. niezgodne z zamówieniem
    3. brak zamówionego bikini - dołu - zamówienie niekompletne.
    Niestety wysłali mi 2 biustonosze (pasują idealnie i już się
    cieszyłam ,że odeślę tylko jeden) i 1 gacie, ale zupełnie inne niż
    zamówiłam (nawet w innej cenie ale pobrali z karty dobrą). Na
    wymianę już nie mam czasu, bo za tydzień wyjeżdżam na wakacje.
    Proszę, pomóżcie mi przetłumaczyć te wypunktowane przyczynt zwrotu!
    Błagam!!!
  • 24.07.08, 16:18
    A co rozumiesz jako podwójną wysyłkę? Dwa razy wysłali to samo?
  • 24.07.08, 18:46
    Tak.
  • 24.07.08, 18:59
    Możesz wysłać coś takiego:
    Hello,
    I have received my order nr (tutaj wpisz numer zamówienia) but I am afraid I
    have to return all the items for the following reasons:
    1. I received two identical bras although I had ordered only one
    2. the briefs are different than what I ordered
    3. the briefs from the bikini are missing.
    As I am leaving for holidays soon, I do not have time to exchange the items and,
    thus, have to return them. Please, send the reimbursement to the same account
    from which the payment was made.
    Thank you in advance for your help.
    Best regards,
    (Twoje imię i nazwisko)
    Dopisałam jeszcze tylko, żeby odesłali kasę na to samo konto, z którego było
    płacone (tak na wszelki wypadek). Ogólnie to chyba wszystkie te powody można też
    zaznaczyć w formularzu zwrotu, o ile dobrze pamiętam?
  • 24.07.08, 20:19
    Ja bym tylko zmieniła "reimbursment" na "refund", bot to pierwsze
    jest słowem bardzo formalnym oraz używanym w sytuacji gdy ktoś wyda
    lub zgubi twoje pieniądze, lub w sytuacjach zawodowych, np. gdy
    firma zwraca pracownikowi koszty podróży/hoteli poniesione w celach
    zawodowych.

    Ale to tylko tak się "czepiam", jak zostanie tak, jak jest, to też
    na pewno zrozumieją:-)
  • 24.07.08, 20:22
    W paru już mailach od różnych sklepów sami używali reimbursement, więc myślę, że
    zrozumieją :-).
  • 24.07.08, 20:26
    No też mówię, że zrozumieją;-)
    Mi tylko ta uwaga do głowy przyszła, bo "na żywo" bardzo rzadko
    spotykam się z tym słowem, częściej słyszę/widzę właśnie "refund",
    więc "reimbursement" mi jakoś sztucznie brzmi. No ale już przestanę
    się czepiać:-)
  • 25.07.08, 07:45
    Dzięki serdeczne!
  • 26.07.08, 13:15
    Witam
    przepraszam, że psuję sobotę, ale czy znalazłaby któraś z Was chwilkę, by pomóc
    mi poprawić poniższego potworka na sensowną wiadomość?
    generalnie myśl jest taka, że nie mogę się doczekać mojej przesyłki, ale podobno
    Paypal weryfikuje karty kilka dni. Nie wiem jak napisać "proszę o chwilę
    cierpliwości", żeby nie przyszło jej do głowy anulować moje oferty ;) Nie ma na
    stronie napisane ile czasu czeka na wpłatę :/ Od mojej wygranej w aukcji minęło
    cztery dni, a widziałam, że niektórzy w opisach aukcji informują, że czekają
    tylko trzy..
    Poza tym chciałam się upewnić, że te nieszczęsne staniki wyśle mi na pewno
    przesyłką rejestrowaną, bo np Faforzycy miała wysłać signed for, a wysłała
    zwykłą i paczka "zagnieła". W rachunku mam "signed for" wpisane, niemniej
    chciałabym się jakoś grzecznie upewnić, że to będzie rejestrowana, a jak widać
    poniżej - topornie mi idzie.
    z góry dzięki

    I'll looking forward to receiving the parcel, but Paypal doesn't finish
    verification of my pre paid card yet.
    Can you tell me, is my order will be send via a "signed for"? Is is some type of
    trackable service?
  • 26.07.08, 14:13
    Hello,

    I would like to confirm that my offer placed on your auction is
    still valid, although it may take some time before PayPal has
    verified my credit card. I do hope they will do it soon.

    Once you receive the payment please remember to send the parcel via
    the "sigh for" delivery. It is very important for me to receive it
    and I want to make sure it does not get lost.

    Kind regards,
    dwa_przecinki ;)
  • 26.07.08, 14:26
    Czepnę się tylko śmiesznej literówki: "sign for" oczywiście :-). Wzdychać nad
    przesyłką nie trzeba ;-).
  • 26.07.08, 15:09
    a wzdychać nie trzeba, chociaż czasem ciężko się powstrzymać ;)
  • 26.07.08, 17:14
    Oooops palec mi się na klawiaturze omsknął ;) Właściwie to powinno
    być "signed for" delivery.
  • 26.07.08, 18:37
    tak, to wiem. "Signed for" pojawia się bardzo często na Lobby :)
  • 28.07.08, 13:30
    Przed chwilą dostałam dwa staniki z Bravissimo, jeden pasuje, drugi
    chciałabym wymienić albo z 34H na 34 GG albo na inny stanik.
    Czy mogłybyście ułożyć mi treść listu?
    Jeśli będzie łatwiej, to ja go mogę napisać po polsku.

    --
    Nakarm dzieciaczka

    Zbudujmy sztuczne serce
  • 28.07.08, 13:43
    Może być coś takiego:
    Hello,
    I have just received my order nr (tu wpisz numer zamówienia). One bra fits very
    well and I am going to keep it, but the other one does not and I would like to
    exchange it for the same model size 34GG or for a different bra. Please, let me
    know if you have this bra in size 34GG in stock. If yes, please reserve one for
    me. If not, let me know - I will choose a different bra and send this one back
    to you together with the exchange sheet.
    Thank you in advance for your help.
    Best regards,
    (Twoje imię i nazwisko)
    Napisałam, że prosisz, żeby dali Ci znać, czy mają ten stanik w 34GG na stanie.
    Jeśli tak, to żeby zarezerwowali, a jeśli nie, to że wybierzesz sobie inny i ten
    niepasujący odeślesz razem z formularzem wymiany (tam po prostu wpiszesz, na co
    chcesz wymienić).
    Jeśli miałaś na myśli coś innego, to napisz i postaram się przetłumaczyć.
  • 28.07.08, 13:51
    ja może namąciłam, bo staniki doszły pół godziny temu i ja mózguję
    intensywnie, czy ten jeden wymieć, czy z niego zrezygnować, bo obwód
    ma dość luźny i miski jakieś takie spiczaste, wydaje mi się, że on
    nie będzie dobrze trzymał (Kalyani Flowery Feeling Scarlet), dlatego
    wolałabym go wymienić na inny, tylko nie wiem, czy to trzeba
    uzasadniać, dlaczego chcę inny? Przepraszam, że namąciłam, bo po
    prostu chcę go na inny stanik zamienić - zdecydowałam:)

    A formularz wymiany to jest to cudo, które miałam w pudełku? Z
    jakimś "return items" i "exchange order"?(ja wiem, że wstyd nie znać
    ang i aż mi głupio prosić - ale to taki off top)
    --
    Nakarm dzieciaczka

    Zbudujmy sztuczne serce
  • 28.07.08, 13:53
    Tak, to ten formularz. "Return items" czyli produkty, które zwracasz
    i "Exchange order" czyli co zamawiasz w zamian (jeśli decydujesz się
    na wymianę).
  • 28.07.08, 14:03
    Nie musisz za bardzo uzasadniać, ale powód trzeba wpisać w formularz. Akurat mam
    jeden przy sobie, więc mogę Ci pomóc wypełnić. W tabelkę nr 1 wpisujesz to, co
    wysyłasz do nich z powrotem. Reason Code to powód zwrotu - z boku są wymienione
    (1 - za duży, 2 - za mały, 3 - za późno dostarczony, 4 - krój Ci się nie podoba,
    5 - kolor Ci nie pasuje, 6 - jakość nie taka, jakiej się spodziwałaś, 7 - nie
    to, czego się spodziewałaś ze zdjęcia/opisu, 8 - nie daje wystarczającego
    podtrzymania, 9 - wadliwy, 10 - zwracasz jako część kompletu, 11 - inny). Ref No
    - wpisujesz to, co jest pod Ref na fakturze (pierwsza kolumna przed nazwą
    modelu). Colour - kolor oczywiście. Size - rozmiar. Qty - ilość. Total value -
    ile kosztował.
    Potem, jeśli chcesz wymienić na coś innego, wypełniasz tabelkę nr 2. Page no -
    nr strony (z katalogu), Picture no - nr zdjęcia (ja tych nigdy nie wypełniam).
    Ref no - znajdziesz w katalogu jako Ref albo na stronie. Description - wpisujesz
    Bra i firmę oraz model. Colour, Size, Qty - j.w. Price per item - ile kosztuje
    jeden. Total price - końcowa cena.
    W "ogonie" tabelki masz: Total value of returned items - wartość zwracanych
    przedmiotów, Total value of exchange order - wartość zamawianych na wymianę,
    TOTAL - różnica (czy Ty dopłacasz, czy oni Ci zwracają). I jeszcze tylko w
    Delivery zaznaczasz odpowiednie okienko: Invoice address overleaf - adres z
    faktury, która jest na drugiej stronie kartki, Delivery address overleaf - adres
    przesyłki jak na drugiej stronie, A different adres - inny adres, który
    wpisujesz poniżej.
    Mam nadzieję, ze jest jasno :-). Jeśli masz wątpliwości, to pisz śmiało :-).
  • 28.07.08, 14:13
    Kobieto, życie mi ratujesz, dziękuję Ci bardzo.

    A w miejscu, gdzie mam podać nr karty (nie będę go podawała w
    paczce,tylko wyślę im maila) to jak mogę napisać?
    Proszę Państwa o wymianę stanika ... na ... , czy mam tam podać
    numer karty w mailu, czy mam przy zakupie wypełniać jeszcze raz
    tabelkę. Chyba że sam formularz wymiany wystarczy i już nie muszę
    klikać w stanik i zamawiać, bo będzie to potraktowane jako nowe
    zamówienie?

    --
    Nakarm dzieciaczka

    Zbudujmy sztuczne serce
  • 28.07.08, 14:23
    Tam na dole w polach Payment wpisujesz dane karty, ale TYLKO jeśli używasz innej
    niż wcześniej. Jeśli mają Ci zwrócić albo chcesz zapłacić różnicę tą samą kartą,
    którą płaciłaś za to zamówienie, to zostaw to puste :-).
  • 28.07.08, 14:24
    I tak, Return form wystarczy, żeby zamówić - nie musisz już nic więcej robić na
    stronie ani nigdzie indziej. Jedyne co, to można wysłać im maila, żeby
    zarezerwowali rozmiar, ale z tego, co czytałam, to i tak tak naprawdę tego
    często nie robią.
  • 29.07.08, 17:42
    Drogie dziewuszki... mój problem jest z tych zabawnych dramatów..
    mam ochotę swojego kochanego głąba udusić. Mąż kupił co prawda kartę i została
    ona pozytywnie rozpatrzona przez Paypal, ale ślubny nie umie wyjaśnić panu w
    banku, że przyszedł po wyciąg, na którym jest kod z Paypala. Stwierdził, że był
    w banku dwa razy i więcej tam nie pójdzie. Cholera z tymi chłopami.
    Wracam dopiero za dwa dni (i dopiero wtedy dostałabym tę kartę do ręki), a moje
    aukcje ebay skasuje jutro, jeżeli nie stanie się jakiś... cud.
    Co robić? Sprzedawca ma napisane "Paypal payments only", ale może się zlituje i
    zgodzi na przelew bankowy?
    Ma któraś z Was chwilę, żeby to ubrać w angielski? :/
  • 29.07.08, 18:25
    Ja bym na Twoim miejscu spróbowała też poprosić, czy może jeśli nie
    przelew bankowy, to czy mógłby poczekać z płatnością - zapytać nie
    zaszkodzi, wiem, że takie pytania już chodziły.
    No to może tak:
    Hi,
    I have a bit of trouble with payment by Paypal - I am away, and
    there is no-one to pick up my Paypal code from the bank. I am back
    in two days, and then I can go to the bank myself and get the code
    and execute the payment.
    Therefore , my kind question to you:
    would you, as an exception, accept the payment via bank transfer? I
    would really appreciate it.
    And if not is there any chance that you could wait another couple of
    days for me to be back and pay by Pay pal as requested?

    Jeśli nie chcesz się pytać, czy poczeka z płatnością aż wrócisz i
    zapłacisz Paypalem, to po prostu nie pisz tego ostatniego zdania

    Pozdrowienia :)

    --
    Let's face it Mr Frodo - we're lost!
  • 29.07.08, 18:30
    Dziękuję pięknie!!
    Jak tylko wrócę, zapiszę się na kurs angielskiego (bo braki mam straszne) i
    przestanę Was męczyć :)
    Raz jeszcze dziękuję
    i również pozdrawiam :)
  • 30.07.08, 22:08
    Duże zakupy - duża wymiana:)
    Czy taka zwrotka będzie zrozumiała?

    RETURNS FORM
    Order Details
    Shipment number: 3453185/1
    date 18/07/2008
    Name: ...................
    ul. .....................
    Chełm, Post Code 22-100
    Poland
    No.of items returned: 16 i tutaj wpisałam zwroty z kodami.

    Reasons for returning goods: poor fit
    Replacement, new details: i wpisałam nowe zamówienie, (bez finalizowania koszyka - mogą sprawdzić)
    Na końcu podałam jeszcze raz adres wysyłki.

    Jak napisać żeby brakującą kwotę pobrali z tej samej karty co wcześniej?
    Jutro odsyłam - pomocy!

    Joanna



  • 30.07.08, 22:16
    Odsyłam do figleaves, też mi się wydaje, że biorą z tej samej karty.
    Chyba tylko w razie zmiany trzeba podać nową.
  • 31.07.08, 14:07
    Zrobiłam 2-krotne zakupy w poniedziałek i opłaciłam je, ale do teraz sklep Body
    Beautiful się ze mną nie skontaktował, nie przysłano mi na maila potwierdzenia
    zamówienia. W związku z tym chciałabym napisać do nich wiadomość o następującej
    treści:

    " W dniu 28.07.08 zamówiłam i opłaciłam (i tu wymienię co). Proszę o
    potwierdzenie dokonania przeze mnie zakupów. Proszę o wysłanie razem
    zakupionych przeze mnie rzeczy. Proszę o informację na mail, kiedy przesyłka
    zostanie do mnie wysłana. B. zależy mi na pilnej wysyłce, ponieważ stroju
    kąpielowego potrzebuję na wyjazd. Pozdrawiam"

    Bardzo proszę moje mądrzejsze koleżanki o pomoc i o przetłumaczenie czegoś w tym
    stylu i z góry bardzo, bardzo dziękuję i pozdrawiam:)))
  • 31.07.08, 14:45
    Może być coś takiego:
    On 28 July I ordered and paid for (tutaj co). I would be grateful if you could
    send me an email confirming my order and stating the estimated date of despatch.
    I would highly appreciate sending the pruchased items as soon as possible, since
    I need the swimming suit for holidays.
    Best regards,
    (imię i nazwisko)
  • 31.07.08, 15:35
    Oczywiście zamiast "pruchased" powinno być "purchased" :)
  • 01.08.08, 08:27
  • 31.07.08, 18:31
    dziś złożyłam swoje pierwsze zamówienie internetowe i w statusie
    zamówienia - confirmed . W słowniku znalazłam tłumaczenie -
    niepoprawny . Łudze sie że w zamówieniu te słowo ma inne znaczenie,
    bo jeśli coś źle zrobiłam to.. ech
    pomożcie :)
  • 31.07.08, 18:53
    To ten słownik jest niepoprawny. Confirmed znaczy potwierdzony :)

    I teraz już się relaksujemy i czekamy aż dotrze paczuszka. Wdech
    wydech wdech wydech... ;)
  • 31.07.08, 21:54
    na przykład coś takiego:

    Witam, miesiąc temu (3 lipca) zamówiłam u państwa stanik "Freya Bras Arabella Plunge Bra (5721) Nutmeg 30FF" (nr aukcji 180260321903), za który czem prędzej zapłaciłam. Do dziś nie dostałam przesyłki.
    Czy mogę się upewnic na jaki adres została ona wysłana?


    I jeszcze takie pytanko do was, bo nie wiem co się mogło stac. Złożyłam trzy zamówienia stanikowe u trzech różnych sprzedawców i żadna nie przyszła. Za przesyłki płacił mój małżonek, sygnatury na ibeju wskazują no to, że faktycznie są zapłacone. Czy da się gdzieś sprawdzic na jaki adres zostały wysłane?? Albo czy którejś z Was chodzi po głowie jakiś pomysł co się w ogóle mogło stac; to znaczy jaki błąd mogliśmy popełnic??

    dzięki.
    --
    Slimol na szosie
  • 01.08.08, 08:53
    Hello,
    One month ago (on 3.07) I bought "Freya Bras Arabella P
    > lunge Bra (5721) Nutmeg 30FF" (auction 180260321903) and the item was paid for
    immediately after the end of the auction. Unfortunately, I still haven't
    received my order. Could you tell me on what address and when it has been shipped?


    Adres do wysyłki możesz sprawdzić wchodząc w zakładkę 'won' i wybierając z
    rozwijanego menu przy nazwie aukcji 'view order details'. Sprzedawca wysyła na
    adres powiązany z PayPalem (chyba, że go zmienisz przy płaceniu). Mogło być tak,
    że podałaś zły adres do wysyłki. Teoretycznie sprzedawca mógł zapomnieć wysłać
    paczuszkę do ciebie albo był na urlopie i nie mógł tego zrobić. Ale
    najprawdopodobniejszy scenariusz to chyba wiesz, jaki jest - Poczta Polska...
    --
    www.malobiusciaste.prv.pl
    www.biusciaste.prv.pl

Nie pamiętasz hasła lub ?

Zapamiętaj mnie

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.