Dodaj do ulubionych

Proszę o przetłumaczenie

05.08.14, 19:10
Witam! Bardzo proszę o tłumaczenie z tureckiego na polski:

1. "Yola Çıktıklarını Yolda Bulduklarına Değişirsen, Yolunu Kaybedersin... "

2. "Kumar Oynamadığımı Sanıyordum, Oysa Yanılmışım!!! En Büyük Kumar İnanmakmış..."

Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie :)
Edytor zaawansowany
  • bilalinyeri 06.08.14, 09:34
    Przetłumaczyłem tyle ile mogłem. Są w celu informacyjnym, nie literalnym :) druga jest taka Turecka melancholia że nie wiem :)

    1= " W momencie zamieniasz tym co znalazles na drodze do celu z twoim celem, stracisz mozliwosci osiągnięcia celu"

    2- ''Myślałem, ze niczego nie ryzykowałem (tak jak hazard) w zyciu, ale jednak się pomyliłem, moje największe ryzyko w zyciu jest wiara (wierząc) w ciebie / licząc na ciebie"

    marwol25 napisała:

    > Witam! Bardzo proszę o tłumaczenie z tureckiego na polski:
    >
    > 1. "Yola Çıktıklarını Yolda Bulduklarına Değişirs
    > en, Yolunu Kaybedersin... "
    >
    > 2. "Kumar Oynamadığımı Sanıyordum, Oysa Yanılm
    > 05;şım!!! En Büyük Kumar İnanmakmış..."
    >
    > Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie :)
  • kadirka88 25.09.14, 22:51
    Witam serdecznie :)
    Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie jednego zdania. Próbowałam się wspomóc translatorami, które to się kompletnie nie nadają żeby zrozumieć sens tłumaczonego tekstu.
    Oto to zdanie: "Facenin gevşek k?zlar? ; sizler herkese hint kumaş?yd?n?z, bana toz bezi"
    co ono oznacza? jaki jest jego sens?
    Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję!
    Pozdrawiam:)
  • bilalinyeri 15.01.17, 11:25
    Dobre wyznanie! Mniej więcej tak: " Łatwe dziewczyny Facebooka! Moze dla wszystkich byłyscie wyjątkowe i szlachetne; ale dla mnie nie macie wartość, jesteście szmatami"

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka