w oryginale jest zdanie - "I will be attacked by my scary
new teenage Tory opposition for building roads and hospitals in Poland and
Hungary, rather than in poor areas of the UK." - którego to zdania nie
przetłumaczono po polsku!!!!! a mówi mniej więcej - "Będę atakowany przez
opozycję torysów za to że budujemy drogi i szpitale w Polsce i na Węgrzech
częściej niż w biednych obszarach UK." To tylko jeden przykład na
nieprofesjonalność tłumaczenia - nie jestem tłumaczem ale jednak potrafię
zauważyć niedoróbki profesjonalistów Gazeta powinna się nazywać WYBIÓRCZA a nie
wyborcza bo albo ma nieprofesjonalnych tłumaczy albo niesprawdzonych
informatorów w każdym razie ktoś dał ciała - aż mi się nie chce myśleć ile razy
przy innych okazjach popełnili w GW taką chałturę
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.