Dodaj do ulubionych

Lost in Translation

11.03.08, 11:36
Bush do Tuska:

And Mr. Prime Minister, before my watch is over we will have assessed
those needs ...

Kraśko tłumaczy, komentując:

... zanim się skończy mój zegarek ...

:))))))

czy może

:(((((( ?

:)
Edytor zaawansowany
  • j-k 11.03.08, 11:43
    i jego spotkaniach z Gierkiem?

    bywaly lepsze :)))

  • absztyfikant 11.03.08, 12:26
    Rzecz dzieje się w Ameryce.
    W przedziale kolejowym siedzi Żyd, a naprzeciwko niego młody Jankes.
    Młodzieniec zaczyna się popisywać oryginalną sztuką: opluwa
    dokładnie ścianę wokół głowy Żyda, po czym wstaje i przedstawia się:
    - John Clark, mistrz świata w pluciu.
    Żyd, nie namyślając się długo, pluje Jankesowi w twarz, po czym
    również wstaje i przedstawia się:
    - Szlomo Berkovitz, amator.

    --
    ♫♫♪♪ d[-_-]b ♫♪♪♫
  • polski_francuz 11.03.08, 12:29
    :))))))

    Moze Krasko Francuz?

    PF
  • cepekolodziej 11.03.08, 12:59
    A co, przychodzi Ci na myśl jakiś francuski idiom?
  • polski_francuz 11.03.08, 13:08
    Chcialem raczej pocieszyc, dajac za przyklad innych grzesznikow znajomosci
    angielskiego.

    Ale nie ma co sie wstydzic. Niech sie Bush uczy polskiego:)

    PF
  • vicky17 11.03.08, 16:59
    uj cepku tym razem nie trafiles na mocna strone ...busia. tu masz 10 nabardziej
    smiesznych jezykowych wpadek naszego lingwisty. mysle,ze jednak i tusk i krasko
    lepiej umieja sie poslugiwac swym ojczystym niz ten heros:)

    The Top Ten Funniest Bush Blunders of All Time:


    1. "I am here to make an announcement that this Thursday, ticket counters
    and airplanes will fly out of Ronald Reagan Airport." --Washington, D.C., Oct.
    3, 2001

    2. "Too many good docs are getting out of the business. Too many OB--GYNs
    aren't able to practice their love with women all across this country." --Poplar
    Bluff, Mo., Sept. 6, 2004

    3. "Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never
    stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do
    we." --Washington, D.C., Aug. 5, 2004

    4. "There's no doubt in my mind that we should allow the world worst leaders
    to hold America hostage, to threaten our peace, to threaten our friends and
    allies with the world's worst weapons." --South Bend, Indiana, Sept. 5, 2002.

    5. "There's an old...saying in Tennessee...I know it's in Texas, probably in
    Tennessee that says Fool me once...(3 second pause)... Shame on...(4 second
    pause)...Shame on you....(6 second pause)...Fool me...Can't get fooled again."
    --Nashville, Tennessee, Sept. 17, 2002.

    6. "See, free nations are peaceful nations. Free nations don't attack each
    other. Free nations don't develop weapons of mass destruction." --Milwaukee,
    Wis., Oct. 3, 2003

    7. "The ambassador and the general were briefing me on the ---- the vast
    majority of Iraqis want to live in a peaceful, free world. And we will find
    these people and we will bring them to justice." --Washington, D.C., Oct. 27, 2003.

    8 "I'm looking forward to a good night's sleep on the soil of a friend."
    --on visiting Denmark, Washington D.C., June 29, 2005

    9. "Wow! Brazil is big." after being shown a map of Brazil by Brazilian
    president Luiz Inacio Lula da Silva, Brasilia, Brazil, Nov. 6, 2005

    10. A tie between:
    "Rarely is the question asked, 'Is our children learning'?"
    --Florence, S.C. Jan 11 2000
    "The illiteracy level of our children are appalling." --Washington, D.C.,
    Jan. 23, 20004
    --
    Climb mountains to see lowlands
  • cepekolodziej 11.03.08, 17:57
    Ale tym razem Bush był absolutnie poprawny, słowa "watch" użył w
    znaczeniu "warta, wachta"; to super-duper korespondent polski w USA
    znał tylko jedno znaczenie, i wyszło mu, że Bush będzie coś
    robił "do końca mojego zegarka".

    :)
  • vicky17 11.03.08, 18:33
    cepekolodziej napisał:

    > Ale tym razem Bush był absolutnie poprawny, słowa "watch" użył w
    > znaczeniu "warta, wachta"; to super-duper korespondent polski w USA
    > znał tylko jedno znaczenie, i wyszło mu, że Bush będzie coś
    > robił "do końca mojego zegarka".
    >
    > :)

    nu co fakt to fakt,ze tym razem naszemu sie udalo,ale z zegarkiem to mial inne
    perypetie papcio busia..patrzac nan co chwile w czasie swej debaty
    prezydenckiej,ktora go nudzila:)
    te czasy jednak sa wredne dla wielu:)
    --
    Climb mountains to see lowlands
  • polski_francuz 11.03.08, 18:35
    duzo zwrotow w angielskim jest trudnych: come in, come on, come along, come
    up... brzmia podobnie a maja bardzo rozne znaczenia. I te znaczenia sa rozne w
    angielskim, amerykanskim czy w australijskim, w slangu.

    Przypatrzywszy sie zwrotowi " my watch is over" uwazam, ze nie jest on bardzo
    latwy do zrozumienia. Inteligentny rozmowca wladajacy dobrze jezykiem bylby
    pewnie nieco prostszego jezyka uzyl.

    Dla mnie osobiscie angielski jest trudnym jezykiem. Wladam nim, pisze w nim
    artykuly ale nie czytam literatury pieknej. Jest dla mnie jezyk za trudny. Wole
    czytac po niemiecku, francusku, jesli nie mam polskiej ksiazki

    PF
  • vicky17 11.03.08, 18:51
    polski_francuz napisał:

    >
    > Przypatrzywszy sie zwrotowi " my watch is over" uwazam, ze nie jest on bardzo
    > latwy do zrozumienia. Inteligentny rozmowca wladajacy dobrze jezykiem bylby
    > pewnie nieco prostszego jezyka uzyl.
    >
    >
    > PF

    :)) alez to jest najbardziej prymitywny i potoczny jezyk jaki sobie mozesz
    wyobrazic pf,to zakres przedszkola nieomalze. jesli tlumacz tego nie zna to:
    1.nie powienien byc tlumaczem na takim szczeblu
    2.jezyk angielski wcale trudny nie jest dla tych,ktorzy rozumieja i znaja
    gramatyke i idiomy,a te sa podstawa kazdego jezyka. tlumacz nie powinien miec
    najmniejszego problemu ze zrozumieniem tych pojec bo w koncu to jego ZAWOD a
    nie hobby. po prostu zenada,taka sama jak w przypadku naszego prezia,ktory mowi
    jezykiem prymitywnego hobo czy bozo:)
    --
    Climb mountains to see lowlands
  • polski_francuz 11.03.08, 19:17
    "alez to jest najbardziej prymitywny i potoczny jezyk"

    Chyba dlatego tak trudno to zrozumiec. Tlumacza bym oszczedzil. By tlumaczyc
    kogos kto slabym angielskim wlada i jest jednoczescie cezarem pol swiata trzeba
    miec silne nerwy lub wielka kulture. I w tej kulturze przedszkole amerykanskie.

    PF
  • vicky17 11.03.08, 19:22
    polski_francuz napisał:

    > "alez to jest najbardziej prymitywny i potoczny jezyk"
    >
    > Chyba dlatego tak trudno to zrozumiec. Tlumacza bym oszczedzil. By tlumaczyc
    > kogos kto slabym angielskim wlada i jest jednoczescie cezarem pol swiata trzeba
    > miec silne nerwy lub wielka kulture. I w tej kulturze przedszkole amerykanskie.
    >
    > PF

    alez angielski jest bardzo logiczny i szalenie doklady,to jezyk businessu i
    sukcesu a co do przedszkola to popatrz kto je kopiuje zanim skrytykujesz:so
    watch out--czyli wywal zegarek razem z niegramotnym europejskim tlumaczem:)

    --
    Climb mountains to see lowlands
  • polski_francuz 11.03.08, 19:29
    "alez angielski jest bardzo logiczny i szalenie dokladny"

    Aber die deutsche Sprache ist viel logischer und preciser. Niemiecki to jezyk
    precyzyjny naprawde. Angielski moze byc precyzyjny. Jego najwieksza zaleta jest
    to ze 500 slowami mozna sie juz porozumiec.

    A polski? "W Szczebrzeszynie chrzaszcz brzmi w trzcinie" taki szczypiszczy

    albo

    "Hulali po polu i pili kakao" taki lagodny i poetyczny.

    Nie bede sie znecal i nie pokaze zalet francuskiego. Zostawiam to Georgesowi
    Brassensowi.


    PF
  • vicky17 11.03.08, 19:46
    polski_francuz napisał:

    >
    > "Hulali po polu i pili kakao" taki lagodny i poetyczny.
    >
    >
    >
    > PF

    no problem in translating this:while most of the young ones were monkeying
    around in the neverending yellow cornfield somewhere in the Midwest, some other
    brainless dimwit and a duchebag (by the way this is the correct spelling of that
    word) was stupid enough to drink the darkest Hershey's cocoa ever:)
    After doing so someone else have said:enough of it ,since now it is the time to
    go skiing.As you see English is not hard at all:)
    salute
    --
    Climb mountains to see lowlands
  • polski_francuz 11.03.08, 19:49
    "monkeying around" to raczej "fooling around" lub nawet "fucking around".

    Ach cie Amerykance.

    It was nice to talk to you:)

    See ya

    PF

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka