Cytat
Es ist die Sure 24, Vers 31:
Die Kernpassage lautet im arabischen Koran: „wa-l-yadrib-na bi-chumuri-hinna a
la djuyubi-hinna.“
Wörtlich heißt dies: „Sie sollen sich ihr chumur über ihre Taschen schlagen.“
Natychmiast siągnąłem po mój Koran.
Sura 24 to:
Nûr,
Das Licht. Seite 351. Trza kartkować od tyłu. Orygilny, drukowany w Turcji...
Ze względu na niepewne czasy, ciągle Go przy sobie noszę.
Pod wskazynym miejscem znalazłem nieco inne sformułowanie...
Wers 31 jest nieco długi do odpisania.
Zaczyna się tak:
Cytat
Und sprich zu den gläubigen Fauen, daß sie ihre Blicke niederschlagen und ihre Scham hüten und daß sie nicht ihre Reize zur Schau tragen, es sei denn, was außen ist, und daß ie ihren Schleier über ihren Busen schlagen und ihre Reize nur ihen Ehegatten zeigen oder...[kilknaście wyjątków]...oder ihren Dienern, die keinen Trieb haben ...[eunuchów?itd, itd..]
A więc Koran Koranowi nie równy...
Ot co!
--
You are welcome here
Chiny - Internet
Lepiej tego nie czytaj!
Internet - nie tylko zagrożeniem Komunistycznej Parti Chin - ale także naszej demokracji!