Dodaj do ulubionych

Jak to powiedzić po niemiecku

IP: *.visp.energis.pl 15.05.04, 17:13
Jak to powiedzieć po niemiecku
1. administrowac siecią komputerową
2. Czy mógłbym przekazać mu jakąś wiadomość (w rozmowie telefonicznej)
3. Kościół (pod wezwaniem) Świetego Jana
Edytor zaawansowany
  • crannmer 15.05.04, 21:06
    Gość portalu: karol napisał(a):
    > 1. administrowac siecią komputerową

    LAN (Intranet) verwalten
    ein Admin sein

    > 2. Czy mógłbym przekazać mu jakąś wiadomość (w rozmowie telefonicznej)

    Würden Sie bitte ihm die Nachricht weitergeben?

    > 3. Kościół (pod wezwaniem) Świetego Jana

    Johannes-Kirche
    (inne przyklady: Petri-, Katharinen-, Herz-Jesu-, Frauenkirche etc.)

    Pozdr.

    C.
  • Gość: karol IP: *.visp.energis.pl 16.05.04, 15:43
    Bardzo dziekuję za pomoc.
  • Gość: kz IP: 195.117.141.* 17.05.04, 18:35
    > 2. Czy mógłbym przekazać mu jakąś wiadomość (w rozmowie telefonicznej)
    Jeżeli odbierasz za kogoś telefon i chcesz przyjąć wiadomość do przekazania:
    "Kann ich ihm etwas ausrichten ?"
  • liloom 17.05.04, 18:46
    Ja bym raczej powiedziala
    "DARF ich etwas ausrichten", bo kann ma troche inne znaczenie niz w polskim,
    ale to jest naprawde szczegol i wmowie potocznej w sumie nikt sie do tego nie
    czepia
    Darf - mialoby tutaj znaczenie grzecznosciowe
    Mozna tez powiedziec "SOLL ich etwas ausrichten", co nie znaczy MUSZE, ale "czy
    MAM cos przekazac" - jest to dosyc typowy tekst, ktory czesto sie slyszy.
    Roznice chyba polegaja na tym, ze sa to odrebnosci jezykowe nieco idiomatyczne
    i niektore czasowniki modalne uzywa sie potocznie nieco inaczej niz w
    jez.polskim.
    Brakuje mi tu teraz p. Malgorzaty, bo ona ma zawsze dobre przyklady, ale moze
    tu zajrzy;)
    --
    *** Forum Francuskie ***
  • Gość: achim IP: *.cymes.net / 213.20.123.* 17.05.04, 19:01
    Mozna tez powiedziec "SOLL ich etwas ausrichten", co nie znaczy MUSZE, ale "czy
    >
    mysle ze mozesz tak to powiedziec, zalezy tez troche od Twojej intonacji,
    mozesz to soll uzyc intonujac to zdanie jako pytanie.
  • crannmer 17.05.04, 20:21
    ... tylko nie wiem, kto.

    Pytanie autora watku brzmialo:

    "2. Czy mógłbym przekazać mu jakąś wiadomość (w rozmowie telefonicznej)"

    O ile jeszcze jako tako rozumiem polska jazyke, to autor dzwoni do pana X, ale
    pani Y odbiera telefon i twierdzi, ze pana X nie ma. W takim razie autor
    chcialby, aby pani Y podala dalej inkryminowana wiadomosc.

    W takim wypadku Wasze kontrodpowiedzi sa co prawda gramatycznie mniej lub
    bardziej poprawne, ale znaczeniowo zupelnie obok.

    Byly by (one odpowiedzi) sluszne, gdyby autor watku mial sie za przykladowa
    pania Y, pytajaca dzwoniacego, czy ma dalej podac wiadomosc.

    Prosilbym autora watku o potwierdzenie lub zaprzeczenie, o ile jeszcze do
    wlasnego watku zajzy ;-)

    Pozdr.

    C.

  • liloom 18.05.04, 12:58
    crannmer mysle ze wiesz co to sa idiomy
    w jednym jezyku uzywa sie jedno a w drugim inne, choc znaczenie jest to samo -
    niektorych rzeczy sie nie tlumaczy doslownie.
    duzo tez zalezy od sytuacji i tego CO sie chce podkreslic. ty sie upierasz na
    detale, ktore byc moze nie sa wazne. dla ciebie jest wazne MU przekazac, a dla
    mnie samo przekazanie. tylko takie walkowanie jak ty wykonujesz jest nie tylko
    meczace ale i niegrzeczne.
    pozdrawiam serdecznie z wiednia, gdzie w biurze mowi sie tak jak przytoczylam i
    nie wazne jet MU , bo MU jest w domysle, jasne ze jak kogos zastepuje to
    powtorze temu, ktorego akurat nie ma. ponial? ale nie mowie ze to jest zle.
    i apeluje o kulture;)


    --
    *** Forum Francuskie ***
  • Gość: alpepe IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 18.05.04, 13:14
    z całym szacunkiem droga liloom, ale po twoich wypowiedziach sadzę, że Ty nie
    bardzo wiesz, co to są idiomy, na marginesie, tu bardziej chodzi o kolokacje,
    niż idiomy. Pozdrawiam
  • Gość: liloom IP: *.117.11.vie.surfer.at 18.05.04, 19:13
    ale nie tobie mnie oceniac. znamy sie? czy tez oceniasz mnie po jednym poscie?
    ja napisalam ze idiomow czy wyrazen idiomatycznych sie nie tlumaczy doslownie -
    i o to mi chodzilo, nie bede wdawala sie w dyskusje na tematy jezykoznawstwa,
    skladni, synonimow i pojec znaczeniowych, bo to nie ten temat.
    kolokacje nie sa pojeciem potocznym, wiele osob nigdy o tym nie slyszalo, a
    obecnie pojecie to znajdujemy czesciej wcale nie w rozwazaniach filologicznych
    ale w dziedzinach komputerowych.


  • Gość: lukas IP: *.ub.ruhr / *.ub.ruhr-uni-bochum.de 25.05.04, 17:03
    2.dürfte ich ihm eine Nachricht ausrichten.
    3.Die Kirche des heiligen Jan albo heiligen Jans Kirche
    1.Das Komputernetz verwalten

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka