Dodaj do ulubionych

Tłumaczenie wiersza "List zakochanej"

12.09.11, 12:40
Witam,

próbuję dosłownie przetłumaczyć na język polski wiersz Goethego "List Zakochanej". Prosiłbym o ocenę i pomoc w krytycznych fragmentach. Zaznaczyłem je kursywą.

Wersja niemiecka:

Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuss von deinem Mund auf meinem Munde -
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ ich stets die Gedanken in die Runde,

Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige; da fang ich an zu weinen.

Die Träne trocknet wieder unversehens:
Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille -
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher zu mir - gib mir ein Zeichen!


Dosłowne tłumaczenie polskie:

Jedno spojrzenie Twoich oczu w moje,
Jeden pocałunek Twojej twarzy na mojej
Kto uzyskał, jak ja, pewnej wieści,
Co mogłoby w innym przypadku wydawać się przyjemnym?

Z dala od Ciebie, z dala od rodziny,
Prowadzę zawsze myśli w rundzie,

I zawsze spotykamy się w tej godzinie,
Tej szczególnej; i zaczynam płakać.

Łzy wyschły znów niespodziewanie:
On kocha tak, jak sądzę, ją w tej ciszy -
I nie powinieneś pozostawać z daleka?

Usłysz szept tego powiewu miłości;
Moje jedyne szczęście na ziemi to Twoja wola,
Twój przyjazny dla mnie - daj mi jakiś znak!


Będę bardzo wdzięczny za wiadomości od osób, które lepiej niż ja znają niemiecki. Tłumaczenie powstałe tutaj można wykorzystywać gdziekolwiek, nie ma problemu. Ja z góry dziękuję!

--
Kontra - Portal Studentów UAM
Edytor zaawansowany
  • 12.09.11, 16:45
    Jedno spojrzenie Twoich oczu w moje,
    Jeden pocałunek Twoich ust
    Kto posiadl, jak ja, pewna wiedze,
    Co innego mogłoby go cieszyc?

    Z dala od Ciebie, oderwany od rodziny,
    pozwalam krazyc myslom,
    I zawsze napotykają te godzine,
    Jedyną i zaczynam płakać.

    Łzy wyschły znów niespodziewanie:
    On kocha tak, jak sądzę, ją w tej ciszy -
    I nie powinieneś siegnac w dal?

    Usłysz szept tego powiewu miłości;
    Moje jedyne szczęście na ziemi to Twoja wola,
    Twój przyjazny dla mnie - daj mi znak!
  • 12.09.11, 17:37
    Ach! "Pozwalam krążyć myślom"!
    Dziękuję bardzo za pomoc!

    --
    Kontra - Niezależny Portal Studentów UAM
  • 12.09.11, 18:45
    Przecież to stary numer. Odkrywasz koło na nowo? Kto szuka, ten szuka! I jeszcze chcesz zwolić copyright? Ho-ho-ho! Jakie to dumne!
    www.zosia.piasta.pl/rozne/goethe.htm
    List zakochanej

    Jedno spojrzenie, miły, twoich oczu
    I na mych ustach jeden pocałunek -
    Czyż może znaleźć upojniejszy trunek,
    Kto choć raz w życiu tę słodycz ich poczuł?

    Z dala od Ciebie żyjąc na uboczu
    Tobie poświęcam mą myśl i frasunek;
    Serce potrąca wciąż tę samą strunę
    Jedną, jedyną... i łzy płyną z oczy.

    Po licu spływa łza i zaraz wysycha;
    Kocha mnie - myślę - więc czemuż w tę miłość
    Mam nie uwierzyć, choć taka daleka?

    O, usłysz skargę mych miłosnych wzdychań!
    Twa wola moim szczęściem - i mą siłą -
    Daj znak, na który me serce tak czeka.
  • 13.09.11, 09:22
    Chodziło mi o dosłowne tłumaczenie. Dzięki jednak za uwagę!

    --
    Kontra - Niezależny Portal Studentów UAM
  • 15.09.11, 16:30
    Tak trzymaj!
    Tez lubie tlumaczyc wiersze. Preferuje jednak Rilke.
  • 15.09.11, 22:03
    Ja zasie preferuje Bruna:

    Do konia

    Dokąd ciebie prowadzą?
    Do rzeźni
    A nie do kowala
    Za wysługę lat dostaniesz
    prądem w łeb
    Rozetną ci bebech
    i flaki wysypią na cement
    Skórę zaniosą do garbarni
    A mięso ze smakiem wyłożą
    w taniej jatce
    Zmówili się na traktor -
    skubańcy
    A ty?

    Masz duży łeb
    to się martw

    :-)
    k-r







    lepian4 napisał:

    > Tak trzymaj!
    > Tez lubie tlumaczyc wiersze. Preferuje jednak Rilke.


    --
    I don't hate people. I just feel better when they aren't around.
  • 16.09.11, 09:50
    lepian4 napisał:

    > Tak trzymaj!
    > Tez lubie tlumaczyc wiersze. Preferuje jednak Rilke.

    I jak ci to wychodzi? W klasycznym lepianowym polsko-niemieckim bełkocie?
    Czy wplatasz jeszcze frazy w języku dla idiotów esperanto?
    Daj se siana niuniek. Książki są ci znane bardziej z opowiadań dziadka - jak rzucał je na płonący stos....
  • 16.09.11, 16:30
    Januschku moj kochany, oddaj mi lepiej moj Weltempfänger. Pozniej pogadamy o sztuce!
  • 15.09.11, 19:44
    dosłownie? Proszę bardzo:

    Spojrzenie twoich oczu w moje,
    pocalunek z twoich ust na moje-
    Kto ma coś z tego, jak ja, wiadoma nauka,
    czy się komuś coś innego radośnie wydaje?

    Oddalona/y od ciebie, pozbawiona/y Ludzi
    woziłam/łem myśli w kółko,
    i zawsze napotykają na tę godzinę,
    na tę jedną, gdy zaczęłam/ąłem płakać.

    ....czy mam dalej zasuwać?
  • 16.09.11, 10:56
    Dziękuję za merytoryczną pomoc.
    Trollom internetowym, którym zainteresowania innych przeszkadzają, również dziękuję za podbijanie wątku.
    A co do dosłowności - myślę, że można w tłumaczeniu znaleźć trzy poziomy:
    * emocjonalny, który zawierało oryginalne tłumaczenie
    * tłumaczenie dosłowne z poświęceniem uwagi temu, jak myśli odczytuje się w oryginale, patrząc na całe wyrażenia
    * tłumaczenie dosłowne - "słowo w słowo" - które jednak może stracić sens
    Mnie chodziło o drugi typ, dzięki Waszej pomocy się to udało.
    Pozdrawiam!

    --
    Kontra - Niezależny Portal Studentów UAM
  • 16.09.11, 17:00
    no, durniej nie mogła napisać.
  • 19.01.17, 15:59
    a jaki jest autor i tytuł niemiecki biore udzial w konkursie poetyckim po niemiecku i chciałabym go wyrecytować
  • 19.01.17, 16:01
    jaki jest wykonawca i tytuł niemiecki??? Prosze o szybką odpowiedź

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła lub ?

Zapamiętaj mnie

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.