Dodaj do ulubionych

Różnica "von bis" a "von zu" ?

11.04.14, 09:09
Witam

Wiecie może jakie są różnice w użyciu "von bis" a "von zu". Kiedy jednego zwrotu, a kiedy drugiego należy używać, bo w tłumaczeniu na polski mają w końcu te same znaczenie.
Albo gdzie w internecie (on-line) mógłbym znaleźć wyjaśnienie tych różnic?

Pozdrawiam,
Dawid Bera
Edytor zaawansowany
  • six_a 11.04.14, 23:09
    podaj no przykłady zdań, bo na razie to chyba nikt nie wie, o co pytasz.


    --
    heart shaped
  • tomeknowak83 11.04.14, 23:32
    np.
    von 12 Uhr bis 14 Uhr; von März bis Juli

    oraz

    von 12 Uhr zu 14 Uhr; von März zu Juli

  • six_a 12.04.14, 00:14
    nieeee, to drugie to Ci się chyba myli z "bis zu"
    samo "zu" wyrażające czas nie ma znaczenia "bis"



    --
    i'm good
  • tomeknowak83 12.04.14, 20:48
    Rzeczywiście mi się myli, więc można powiedzieć:
    np.

    von 12 Uhr bis 14 Uhr; von März bis Juli

    oraz

    bis 12 Uhr zu 14 Uhr; bis März zu Juli

    Nie ma w tym żadnej różnicy?
  • six_a 12.04.14, 21:24
    nieeee,
    "bis zu" to nie jest od do, tylko samo "do"

    więc mówisz:
    von xxx bis albo von xxx bis zu

    przy czym z godzinami używa się samego "bis": von 8 bis 15 Uhr



    --
    100%
  • tomeknowak83 13.04.14, 17:55
    Danke schön!
  • rotkaeppchen1 12.04.14, 19:37
    Mozna powiedziec:
    "Bis nächste Woche!" - w znaczeniu: do nastepnego tygodnia, do zobaczenia za tydzien
    albo
    "Bis zur nächsten Woche muss ich meine Hausarbeit fertig haben" - Do nastepnego tygodnia musze napisac prace.
    --
    Byloby fajnie, jakby wypalilo:
    forum.gazeta.pl/forum/f,161662,metabolic_balance.html
    forum.gazeta.pl/forum/w,36,129040872,129040872,Metabolic_balance.html
    forum.gazeta.pl/forum/f,94641,Choroby_tarczycy_i_hashimoto.html
  • apj02 13.04.14, 08:05
    przeczytaj na bis dokładnie pytanie ;)

    Wg Ciebie można też powiedzieć: Saufen bis der Notarzt kommt!
    Ale gdzie tam jest "von bis"?
  • tomeknowak83 13.04.14, 17:59
    Dzięki za szczere chęci, ale chodziło mi raczej o zwrot von 12 Uhr bis 14 Uhr oraz von Montag bis zu Dienstag oraz różnicę w użyciu między tymi zwrotami.
  • tomeknowak83 14.04.14, 23:14
    Znalazłem jeszcze inny przykład:

    ... Konvertieren von Verkaufsrechnung zu Kaufsrechnung.

    Jak rozumiem von ... zu ... używa się tylko w znaczeniu od .. do ..., natomiast nigdy nie ma to związku z określaniem przedziału czasowego?
  • antipejs 15.04.14, 14:06
    Wiadomość została usunięta ze względu na złamanie prawa lub regulaminu.
  • tomeknowak83 15.04.14, 16:16
    Wyrażenie:

    od 12 godziny do 14 godziny

    albo

    od poniedziałku do środy

    można chyba nazwać przedziałem czasowym?

    Tutaj trochę więcej o przedziale czasowym:
    Przedział czasowy
    Nie widzę tutaj, żadnej wzmianki na temat pedalstwa.
  • md.123 12.05.14, 13:51
    'bis'- po prostu do (Eroeffnet bis 17:00) otwarte do 17 bez zabarwienia emocjonalnego.
    'bis zu'-aż do (Dass Ich Dich nicht sehe bis zu(r) naechste Woche, macht mich sehr ungluecklich.
    Ale bardzo zbliżony do niemieckiego jest język jidish, jakie tam formy obowiązują nie wiem.Możliwe że pierwszej formie 'bis' odpowiada 'zu' np. spotkałem się ze zdaniem zamiast 'Wir gehen nach hause'-'Wir kommen zu hause' i ..nie wiem, może dobrze:).
  • apj02 12.05.14, 15:44
    wir gehen nach Hause - idziemy do domu
    wir kommen nach Hause - wracamy do domu

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka
Agora S.A. - wydawca portalu Gazeta.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść wypowiedzi zamieszczanych przez użytkowników Forum. Osoby zamieszczające wypowiedzi naruszające prawo lub prawem chronione dobra osób trzecich mogą ponieść z tego tytułu odpowiedzialność karną lub cywilną. Regulamin.